Romanos 3

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ncɩnaaʊ naa, k'ɩ zɩɩfʊ, bɔ ɩ n'a yɩrɛ a nɔ ʊ, baŋŋʊgasʊrɛ nyɔɔdʊ m bɔ nɩ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 A nyɔɔdʊ ta ʊ gʊta denter. Bala, a lɛɛkarɛ hɔ bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ Woso a lemim da ŋ wɔ ʊ.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 K'ʊ a hɩ, ʊ ʊ lɔ? Ŋ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ n sɩra ba minto b'a da ma, an a ka Woso bɩ gɔɔtarɛ a sɩrabarɛ nɔ ʊ ra?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Fɩɩga! Baa, kʊ gʊaa haay ŋʊaarzaa, Woso gɔɔta an nɩ sɩra m, amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Bɩ, kʊ wɔɔ batɩrgabaa ɩ Woso tɩrgabaa hɩnkarɛ, bɔ wɔɔ k'ʊ a hɩ? K'ʊ a hɩ, ʊ ʊ, Woso gumə ba ʊ kan wɔɔ hʊnhʊrlɛ kɩ a nɔmaa nɔ ʊ ra? Meer naa do kʊ wɔɔ ba naa, gʊɔɔ hɔɔndarɛ meerbaa m.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 A bɩ ncɩnaaʊ y, kʊ n bɛɛ m, Woso y'a bam lɔ k'a durnya dʊdɔ ka?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Gɛɛ, gʊaa a da ma, an a hɩ a ʊ, kʊ mɔɔ ŋʊaarbarɛ y'a kam Woso sɩra n'a hɩnkam paan… a lɛbɔʊrɛ minto, bɔ m kɛɛrɛ, an mɔɔ ba mimbʊnyaazaa, an nɩ mɔɔ dʊdɔ karɛ?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 A lɔ wɔɔ bɩr mimbʊnyaa barɛ, k'a mɩŋŋa m nyɩnta ʊ? Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ɩ wɔɔ tɔ bʊnyaa hɩm, ŋn'a hɩrɛ ŋ ʊ, naa wɔɔ n'a dɩndam gʊɔɔ m. Kʊ Woso bɩ gʊɔɔ wɔɔ duro dʊdɔ yar, a gumə ta ʊ.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ʊ a nyambʊr ʊ a hɩ, ʊ ʊ lɔ? Wɔɔ zɩɩfʊrɔ, lɛ wɔɔ da gʊɔɔ vantɔɔ wɔɔ m na? Fɩɩga! Wɔɔ lɛɛ ka ʊ a hɩnka, ʊ ʊ, gʊaa haay, kʊ zɩɩfʊ m, gɛɛ zɩɩfʊ bɛɛ, ŋ yɩ mimbʊnyaa lɔmbaa nɔ ʊ.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ bɩ m, n ʊ:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Woso mindor ba ʊ y,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ŋ haay, ŋ y'a nyʊnnyɔɔ,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ŋ lɛ meerbaa ɩ gʊɔɔ zaar bam.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Ler kʊsɩ bɔrɛ yɩ ŋ lɛ han, kan meerbaa k'a nɩ busum gʊɔɔ ma kɩ.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ŋ kaarɛ kan gərzɛrɛ kɩ.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kʊ ŋ bɔ lɛɛ bɩ do ʊ,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ŋ n laafɩɩ zaa dɔ y.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ŋ mɩm ʊ bɩ, Woso daʊrɛ jɩ ba ʊ y.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 A n bɔkarɛ, wɔɔ dɔ, ʊ ʊ, hɔ haay kʊ lɛrɔ wɔɔ n'a hɩm bɩ, a hɩ a nawʊm gʊɔɔ kʊ lɛrɔ wɔɔ a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ m. Kʊ gɔsɩ b'a da ma, an gumə ka a mɩŋŋa ʊ y, kʊ durnya haay m kʊrɔ gumə ma Woso taa.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Bɩ y'a ka, ‹gɔsɩ b'a bam tɩrga Woso mɩm ʊ›, lɛrɔ wɔɔ zi k'a ŋ ba minto y, lɛrɔ wɔɔ, gʊaa mimbʊnyaa ŋn'a hɩnkam nɩ bala.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Kɛɛrɛ naa, Woso hɔ k'a a ba, an wɔɔ ba tɩrga, bɩ lɛrɔ wɔɔ mim b'a nɔ ʊ bɩ hɩnka, amba lɛrɔ wɔɔ kan wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ kɩ ciro nyɩnta ŋn'a hɩ bɩ m.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Woso ɩ gʊɔɔ bam tɩrga, kʊ ŋ sɩra ka Yeezuu Krista ʊ minto, a ba a nawʊrɛ ncɩnaaʊ, gʊɔɔ haay kʊ ŋ sɩra ka Krista ʊ rɔ wɔɔ m, bala, ŋ hɔdeem, a bɩr ŋ jirə bɔrɛ y.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Ŋ haay mimbʊnyaa ba, ŋ y'a do Woso lɛbɔʊrɛ gasʊʊrɛ ma.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Bɩ, Woso ŋ ba tɩrga nɩbɩr, a cicirzɛrɛ nɔ ʊ, Krista Yeezuu k'a nɩ ŋ bʊmbɔm mimbʊnyaa nɔ ʊ bɩ tɔ ma.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 A mɩŋŋa Woso a bɔ ʊ, k'an ga gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ sɩra kaŋ ʊ rɔ wɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur yɩrɛ minto, k'a tɩrgabaa hɩnka, bala, a nyɩnta an bʊr a ma biisi, a n gʊɔɔ hʊnhʊr ŋ mimbʊnyaarɔ tɔ ma y.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Bɩ her naa, Woso ɩ zaa k'a n'a sam, an nɩ gʊɔɔ bam tɩrga bɩ hɩnkam, bala, a lɛ taa k'a gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka Yeezuu ʊ rɔ wɔɔ ba tɩrga, k'a gɔɔta a tɩrgabaa nɔ ʊ sɔ.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Lɛ bɔ a mɩŋŋa ʊ zaa ta ʊ dɔ ra? Fɩɩga! Bɔ minto? Bala, a n ta ʊ kɛɛrɛ bɩ, lɛrɔ wɔɔ zuure bɛɛ y, sɩrakarɛ m.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Sɩra m, wɔɔ dɔ ʊ ʊ, sɩrakarɛ tɔ ma m, n nɩ gʊaa bam tɩrga, bɩ lɛrɔ wɔɔ zuure tɔ ma bɛɛ y.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Gɛɛ, Woso bɩ, zɩɩfʊrɔ Woso m bala ra? Do vantɔɔ wɔɔ Woso bɛɛ sɔ ra? Ɩɩn…, do vantɔɔ wɔɔ Woso m sɔ.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Bala, Woso deem taan… n ta ʊ, an nɩ zɩɩfʊrɔ bam tɩrga ŋ sɩrakarɛ tɔ ma, an nɩ do vantɔɔ bam tɩrga sɔ, ŋ sɩrakarɛ tɔ ma.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Wɔɔ sɩrakarɛ bɩ, lɛrɔ wɔɔ ba a nawʊm hɔ k'a jɩ ba ʊ ra? A bɛɛ m bɩ y, lɛrɔ wɔɔ gore an n'a daŋ ʊ paan….
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.