Romanos 3

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ncɩnaaʊ naa, k'ɩ zɩɩfʊ, bɔ ɩ n'a yɩrɛ a nɔ ʊ, baŋŋʊgasʊrɛ nyɔɔdʊ m bɔ nɩ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 A nyɔɔdʊ ta ʊ gʊta denter. Bala, a lɛɛkarɛ hɔ bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ Woso a lemim da ŋ wɔ ʊ.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 K'ʊ a hɩ, ʊ ʊ lɔ? Ŋ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ n sɩra ba minto b'a da ma, an a ka Woso bɩ gɔɔtarɛ a sɩrabarɛ nɔ ʊ ra?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Fɩɩga! Baa, kʊ gʊaa haay ŋʊaarzaa, Woso gɔɔta an nɩ sɩra m, amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Bɩ, kʊ wɔɔ batɩrgabaa ɩ Woso tɩrgabaa hɩnkarɛ, bɔ wɔɔ k'ʊ a hɩ? K'ʊ a hɩ, ʊ ʊ, Woso gumə ba ʊ kan wɔɔ hʊnhʊrlɛ kɩ a nɔmaa nɔ ʊ ra? Meer naa do kʊ wɔɔ ba naa, gʊɔɔ hɔɔndarɛ meerbaa m.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 A bɩ ncɩnaaʊ y, kʊ n bɛɛ m, Woso y'a bam lɔ k'a durnya dʊdɔ ka?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Gɛɛ, gʊaa a da ma, an a hɩ a ʊ, kʊ mɔɔ ŋʊaarbarɛ y'a kam Woso sɩra n'a hɩnkam paan… a lɛbɔʊrɛ minto, bɔ m kɛɛrɛ, an mɔɔ ba mimbʊnyaazaa, an nɩ mɔɔ dʊdɔ karɛ?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 A lɔ wɔɔ bɩr mimbʊnyaa barɛ, k'a mɩŋŋa m nyɩnta ʊ? Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ɩ wɔɔ tɔ bʊnyaa hɩm, ŋn'a hɩrɛ ŋ ʊ, naa wɔɔ n'a dɩndam gʊɔɔ m. Kʊ Woso bɩ gʊɔɔ wɔɔ duro dʊdɔ yar, a gumə ta ʊ.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Ʊ a nyambʊr ʊ a hɩ, ʊ ʊ lɔ? Wɔɔ zɩɩfʊrɔ, lɛ wɔɔ da gʊɔɔ vantɔɔ wɔɔ m na? Fɩɩga! Wɔɔ lɛɛ ka ʊ a hɩnka, ʊ ʊ, gʊaa haay, kʊ zɩɩfʊ m, gɛɛ zɩɩfʊ bɛɛ, ŋ yɩ mimbʊnyaa lɔmbaa nɔ ʊ.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ bɩ m, n ʊ:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Woso mindor ba ʊ y,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Ŋ haay, ŋ y'a nyʊnnyɔɔ,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Ŋ lɛ meerbaa ɩ gʊɔɔ zaar bam.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Ler kʊsɩ bɔrɛ yɩ ŋ lɛ han, kan meerbaa k'a nɩ busum gʊɔɔ ma kɩ.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Ŋ kaarɛ kan gərzɛrɛ kɩ.
15 Eles se apressam para matar.
16 Kʊ ŋ bɔ lɛɛ bɩ do ʊ,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Ŋ n laafɩɩ zaa dɔ y.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Ŋ mɩm ʊ bɩ, Woso daʊrɛ jɩ ba ʊ y.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 A n bɔkarɛ, wɔɔ dɔ, ʊ ʊ, hɔ haay kʊ lɛrɔ wɔɔ n'a hɩm bɩ, a hɩ a nawʊm gʊɔɔ kʊ lɛrɔ wɔɔ a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ m. Kʊ gɔsɩ b'a da ma, an gumə ka a mɩŋŋa ʊ y, kʊ durnya haay m kʊrɔ gumə ma Woso taa.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Bɩ y'a ka, ‹gɔsɩ b'a bam tɩrga Woso mɩm ʊ›, lɛrɔ wɔɔ zi k'a ŋ ba minto y, lɛrɔ wɔɔ, gʊaa mimbʊnyaa ŋn'a hɩnkam nɩ bala.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Kɛɛrɛ naa, Woso hɔ k'a a ba, an wɔɔ ba tɩrga, bɩ lɛrɔ wɔɔ mim b'a nɔ ʊ bɩ hɩnka, amba lɛrɔ wɔɔ kan wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ kɩ ciro nyɩnta ŋn'a hɩ bɩ m.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Woso ɩ gʊɔɔ bam tɩrga, kʊ ŋ sɩra ka Yeezuu Krista ʊ minto, a ba a nawʊrɛ ncɩnaaʊ, gʊɔɔ haay kʊ ŋ sɩra ka Krista ʊ rɔ wɔɔ m, bala, ŋ hɔdeem, a bɩr ŋ jirə bɔrɛ y.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Ŋ haay mimbʊnyaa ba, ŋ y'a do Woso lɛbɔʊrɛ gasʊʊrɛ ma.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Bɩ, Woso ŋ ba tɩrga nɩbɩr, a cicirzɛrɛ nɔ ʊ, Krista Yeezuu k'a nɩ ŋ bʊmbɔm mimbʊnyaa nɔ ʊ bɩ tɔ ma.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 A mɩŋŋa Woso a bɔ ʊ, k'an ga gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ sɩra kaŋ ʊ rɔ wɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur yɩrɛ minto, k'a tɩrgabaa hɩnka, bala, a nyɩnta an bʊr a ma biisi, a n gʊɔɔ hʊnhʊr ŋ mimbʊnyaarɔ tɔ ma y.
25 — ausente —
26 Bɩ her naa, Woso ɩ zaa k'a n'a sam, an nɩ gʊɔɔ bam tɩrga bɩ hɩnkam, bala, a lɛ taa k'a gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka Yeezuu ʊ rɔ wɔɔ ba tɩrga, k'a gɔɔta a tɩrgabaa nɔ ʊ sɔ.
26 — ausente —
27 Lɛ bɔ a mɩŋŋa ʊ zaa ta ʊ dɔ ra? Fɩɩga! Bɔ minto? Bala, a n ta ʊ kɛɛrɛ bɩ, lɛrɔ wɔɔ zuure bɛɛ y, sɩrakarɛ m.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Sɩra m, wɔɔ dɔ ʊ ʊ, sɩrakarɛ tɔ ma m, n nɩ gʊaa bam tɩrga, bɩ lɛrɔ wɔɔ zuure tɔ ma bɛɛ y.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Gɛɛ, Woso bɩ, zɩɩfʊrɔ Woso m bala ra? Do vantɔɔ wɔɔ Woso bɛɛ sɔ ra? Ɩɩn…, do vantɔɔ wɔɔ Woso m sɔ.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Bala, Woso deem taan… n ta ʊ, an nɩ zɩɩfʊrɔ bam tɩrga ŋ sɩrakarɛ tɔ ma, an nɩ do vantɔɔ bam tɩrga sɔ, ŋ sɩrakarɛ tɔ ma.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Wɔɔ sɩrakarɛ bɩ, lɛrɔ wɔɔ ba a nawʊm hɔ k'a jɩ ba ʊ ra? A bɛɛ m bɩ y, lɛrɔ wɔɔ gore an n'a daŋ ʊ paan….
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.