Romanos 3

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ncɩnaaʊ naa, k'ɩ zɩɩfʊ, bɔ ɩ n'a yɩrɛ a nɔ ʊ, baŋŋʊgasʊrɛ nyɔɔdʊ m bɔ nɩ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 A nyɔɔdʊ ta ʊ gʊta denter. Bala, a lɛɛkarɛ hɔ bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ Woso a lemim da ŋ wɔ ʊ.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 K'ʊ a hɩ, ʊ ʊ lɔ? Ŋ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ n sɩra ba minto b'a da ma, an a ka Woso bɩ gɔɔtarɛ a sɩrabarɛ nɔ ʊ ra?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Fɩɩga! Baa, kʊ gʊaa haay ŋʊaarzaa, Woso gɔɔta an nɩ sɩra m, amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Bɩ, kʊ wɔɔ batɩrgabaa ɩ Woso tɩrgabaa hɩnkarɛ, bɔ wɔɔ k'ʊ a hɩ? K'ʊ a hɩ, ʊ ʊ, Woso gumə ba ʊ kan wɔɔ hʊnhʊrlɛ kɩ a nɔmaa nɔ ʊ ra? Meer naa do kʊ wɔɔ ba naa, gʊɔɔ hɔɔndarɛ meerbaa m.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 A bɩ ncɩnaaʊ y, kʊ n bɛɛ m, Woso y'a bam lɔ k'a durnya dʊdɔ ka?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Gɛɛ, gʊaa a da ma, an a hɩ a ʊ, kʊ mɔɔ ŋʊaarbarɛ y'a kam Woso sɩra n'a hɩnkam paan… a lɛbɔʊrɛ minto, bɔ m kɛɛrɛ, an mɔɔ ba mimbʊnyaazaa, an nɩ mɔɔ dʊdɔ karɛ?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 A lɔ wɔɔ bɩr mimbʊnyaa barɛ, k'a mɩŋŋa m nyɩnta ʊ? Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ɩ wɔɔ tɔ bʊnyaa hɩm, ŋn'a hɩrɛ ŋ ʊ, naa wɔɔ n'a dɩndam gʊɔɔ m. Kʊ Woso bɩ gʊɔɔ wɔɔ duro dʊdɔ yar, a gumə ta ʊ.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ʊ a nyambʊr ʊ a hɩ, ʊ ʊ lɔ? Wɔɔ zɩɩfʊrɔ, lɛ wɔɔ da gʊɔɔ vantɔɔ wɔɔ m na? Fɩɩga! Wɔɔ lɛɛ ka ʊ a hɩnka, ʊ ʊ, gʊaa haay, kʊ zɩɩfʊ m, gɛɛ zɩɩfʊ bɛɛ, ŋ yɩ mimbʊnyaa lɔmbaa nɔ ʊ.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ bɩ m, n ʊ:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Woso mindor ba ʊ y,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ŋ haay, ŋ y'a nyʊnnyɔɔ,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ŋ lɛ meerbaa ɩ gʊɔɔ zaar bam.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Ler kʊsɩ bɔrɛ yɩ ŋ lɛ han, kan meerbaa k'a nɩ busum gʊɔɔ ma kɩ.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ŋ kaarɛ kan gərzɛrɛ kɩ.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Kʊ ŋ bɔ lɛɛ bɩ do ʊ,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ŋ n laafɩɩ zaa dɔ y.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ŋ mɩm ʊ bɩ, Woso daʊrɛ jɩ ba ʊ y.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 A n bɔkarɛ, wɔɔ dɔ, ʊ ʊ, hɔ haay kʊ lɛrɔ wɔɔ n'a hɩm bɩ, a hɩ a nawʊm gʊɔɔ kʊ lɛrɔ wɔɔ a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ m. Kʊ gɔsɩ b'a da ma, an gumə ka a mɩŋŋa ʊ y, kʊ durnya haay m kʊrɔ gumə ma Woso taa.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Bɩ y'a ka, ‹gɔsɩ b'a bam tɩrga Woso mɩm ʊ›, lɛrɔ wɔɔ zi k'a ŋ ba minto y, lɛrɔ wɔɔ, gʊaa mimbʊnyaa ŋn'a hɩnkam nɩ bala.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Kɛɛrɛ naa, Woso hɔ k'a a ba, an wɔɔ ba tɩrga, bɩ lɛrɔ wɔɔ mim b'a nɔ ʊ bɩ hɩnka, amba lɛrɔ wɔɔ kan wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ kɩ ciro nyɩnta ŋn'a hɩ bɩ m.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Woso ɩ gʊɔɔ bam tɩrga, kʊ ŋ sɩra ka Yeezuu Krista ʊ minto, a ba a nawʊrɛ ncɩnaaʊ, gʊɔɔ haay kʊ ŋ sɩra ka Krista ʊ rɔ wɔɔ m, bala, ŋ hɔdeem, a bɩr ŋ jirə bɔrɛ y.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Ŋ haay mimbʊnyaa ba, ŋ y'a do Woso lɛbɔʊrɛ gasʊʊrɛ ma.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Bɩ, Woso ŋ ba tɩrga nɩbɩr, a cicirzɛrɛ nɔ ʊ, Krista Yeezuu k'a nɩ ŋ bʊmbɔm mimbʊnyaa nɔ ʊ bɩ tɔ ma.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 A mɩŋŋa Woso a bɔ ʊ, k'an ga gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ sɩra kaŋ ʊ rɔ wɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur yɩrɛ minto, k'a tɩrgabaa hɩnka, bala, a nyɩnta an bʊr a ma biisi, a n gʊɔɔ hʊnhʊr ŋ mimbʊnyaarɔ tɔ ma y.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Bɩ her naa, Woso ɩ zaa k'a n'a sam, an nɩ gʊɔɔ bam tɩrga bɩ hɩnkam, bala, a lɛ taa k'a gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka Yeezuu ʊ rɔ wɔɔ ba tɩrga, k'a gɔɔta a tɩrgabaa nɔ ʊ sɔ.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Lɛ bɔ a mɩŋŋa ʊ zaa ta ʊ dɔ ra? Fɩɩga! Bɔ minto? Bala, a n ta ʊ kɛɛrɛ bɩ, lɛrɔ wɔɔ zuure bɛɛ y, sɩrakarɛ m.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Sɩra m, wɔɔ dɔ ʊ ʊ, sɩrakarɛ tɔ ma m, n nɩ gʊaa bam tɩrga, bɩ lɛrɔ wɔɔ zuure tɔ ma bɛɛ y.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Gɛɛ, Woso bɩ, zɩɩfʊrɔ Woso m bala ra? Do vantɔɔ wɔɔ Woso bɛɛ sɔ ra? Ɩɩn…, do vantɔɔ wɔɔ Woso m sɔ.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Bala, Woso deem taan… n ta ʊ, an nɩ zɩɩfʊrɔ bam tɩrga ŋ sɩrakarɛ tɔ ma, an nɩ do vantɔɔ bam tɩrga sɔ, ŋ sɩrakarɛ tɔ ma.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Wɔɔ sɩrakarɛ bɩ, lɛrɔ wɔɔ ba a nawʊm hɔ k'a jɩ ba ʊ ra? A bɛɛ m bɩ y, lɛrɔ wɔɔ gore an n'a daŋ ʊ paan….
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.