Romanos 3

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ncɩnaaʊ naa, k'ɩ zɩɩfʊ, bɔ ɩ n'a yɩrɛ a nɔ ʊ, baŋŋʊgasʊrɛ nyɔɔdʊ m bɔ nɩ?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 A nyɔɔdʊ ta ʊ gʊta denter. Bala, a lɛɛkarɛ hɔ bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ Woso a lemim da ŋ wɔ ʊ.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 K'ʊ a hɩ, ʊ ʊ lɔ? Ŋ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ n sɩra ba minto b'a da ma, an a ka Woso bɩ gɔɔtarɛ a sɩrabarɛ nɔ ʊ ra?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Fɩɩga! Baa, kʊ gʊaa haay ŋʊaarzaa, Woso gɔɔta an nɩ sɩra m, amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Bɩ, kʊ wɔɔ batɩrgabaa ɩ Woso tɩrgabaa hɩnkarɛ, bɔ wɔɔ k'ʊ a hɩ? K'ʊ a hɩ, ʊ ʊ, Woso gumə ba ʊ kan wɔɔ hʊnhʊrlɛ kɩ a nɔmaa nɔ ʊ ra? Meer naa do kʊ wɔɔ ba naa, gʊɔɔ hɔɔndarɛ meerbaa m.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 A bɩ ncɩnaaʊ y, kʊ n bɛɛ m, Woso y'a bam lɔ k'a durnya dʊdɔ ka?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Gɛɛ, gʊaa a da ma, an a hɩ a ʊ, kʊ mɔɔ ŋʊaarbarɛ y'a kam Woso sɩra n'a hɩnkam paan… a lɛbɔʊrɛ minto, bɔ m kɛɛrɛ, an mɔɔ ba mimbʊnyaazaa, an nɩ mɔɔ dʊdɔ karɛ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 A lɔ wɔɔ bɩr mimbʊnyaa barɛ, k'a mɩŋŋa m nyɩnta ʊ? Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ɩ wɔɔ tɔ bʊnyaa hɩm, ŋn'a hɩrɛ ŋ ʊ, naa wɔɔ n'a dɩndam gʊɔɔ m. Kʊ Woso bɩ gʊɔɔ wɔɔ duro dʊdɔ yar, a gumə ta ʊ.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Ʊ a nyambʊr ʊ a hɩ, ʊ ʊ lɔ? Wɔɔ zɩɩfʊrɔ, lɛ wɔɔ da gʊɔɔ vantɔɔ wɔɔ m na? Fɩɩga! Wɔɔ lɛɛ ka ʊ a hɩnka, ʊ ʊ, gʊaa haay, kʊ zɩɩfʊ m, gɛɛ zɩɩfʊ bɛɛ, ŋ yɩ mimbʊnyaa lɔmbaa nɔ ʊ.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ bɩ m, n ʊ:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Woso mindor ba ʊ y,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Ŋ haay, ŋ y'a nyʊnnyɔɔ,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ŋ lɛ meerbaa ɩ gʊɔɔ zaar bam.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Ler kʊsɩ bɔrɛ yɩ ŋ lɛ han, kan meerbaa k'a nɩ busum gʊɔɔ ma kɩ.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ŋ kaarɛ kan gərzɛrɛ kɩ.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Kʊ ŋ bɔ lɛɛ bɩ do ʊ,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ŋ n laafɩɩ zaa dɔ y.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ŋ mɩm ʊ bɩ, Woso daʊrɛ jɩ ba ʊ y.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 A n bɔkarɛ, wɔɔ dɔ, ʊ ʊ, hɔ haay kʊ lɛrɔ wɔɔ n'a hɩm bɩ, a hɩ a nawʊm gʊɔɔ kʊ lɛrɔ wɔɔ a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ m. Kʊ gɔsɩ b'a da ma, an gumə ka a mɩŋŋa ʊ y, kʊ durnya haay m kʊrɔ gumə ma Woso taa.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Bɩ y'a ka, ‹gɔsɩ b'a bam tɩrga Woso mɩm ʊ›, lɛrɔ wɔɔ zi k'a ŋ ba minto y, lɛrɔ wɔɔ, gʊaa mimbʊnyaa ŋn'a hɩnkam nɩ bala.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Kɛɛrɛ naa, Woso hɔ k'a a ba, an wɔɔ ba tɩrga, bɩ lɛrɔ wɔɔ mim b'a nɔ ʊ bɩ hɩnka, amba lɛrɔ wɔɔ kan wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ kɩ ciro nyɩnta ŋn'a hɩ bɩ m.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Woso ɩ gʊɔɔ bam tɩrga, kʊ ŋ sɩra ka Yeezuu Krista ʊ minto, a ba a nawʊrɛ ncɩnaaʊ, gʊɔɔ haay kʊ ŋ sɩra ka Krista ʊ rɔ wɔɔ m, bala, ŋ hɔdeem, a bɩr ŋ jirə bɔrɛ y.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Ŋ haay mimbʊnyaa ba, ŋ y'a do Woso lɛbɔʊrɛ gasʊʊrɛ ma.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Bɩ, Woso ŋ ba tɩrga nɩbɩr, a cicirzɛrɛ nɔ ʊ, Krista Yeezuu k'a nɩ ŋ bʊmbɔm mimbʊnyaa nɔ ʊ bɩ tɔ ma.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 A mɩŋŋa Woso a bɔ ʊ, k'an ga gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ sɩra kaŋ ʊ rɔ wɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur yɩrɛ minto, k'a tɩrgabaa hɩnka, bala, a nyɩnta an bʊr a ma biisi, a n gʊɔɔ hʊnhʊr ŋ mimbʊnyaarɔ tɔ ma y.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Bɩ her naa, Woso ɩ zaa k'a n'a sam, an nɩ gʊɔɔ bam tɩrga bɩ hɩnkam, bala, a lɛ taa k'a gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka Yeezuu ʊ rɔ wɔɔ ba tɩrga, k'a gɔɔta a tɩrgabaa nɔ ʊ sɔ.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Lɛ bɔ a mɩŋŋa ʊ zaa ta ʊ dɔ ra? Fɩɩga! Bɔ minto? Bala, a n ta ʊ kɛɛrɛ bɩ, lɛrɔ wɔɔ zuure bɛɛ y, sɩrakarɛ m.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Sɩra m, wɔɔ dɔ ʊ ʊ, sɩrakarɛ tɔ ma m, n nɩ gʊaa bam tɩrga, bɩ lɛrɔ wɔɔ zuure tɔ ma bɛɛ y.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Gɛɛ, Woso bɩ, zɩɩfʊrɔ Woso m bala ra? Do vantɔɔ wɔɔ Woso bɛɛ sɔ ra? Ɩɩn…, do vantɔɔ wɔɔ Woso m sɔ.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Bala, Woso deem taan… n ta ʊ, an nɩ zɩɩfʊrɔ bam tɩrga ŋ sɩrakarɛ tɔ ma, an nɩ do vantɔɔ bam tɩrga sɔ, ŋ sɩrakarɛ tɔ ma.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Wɔɔ sɩrakarɛ bɩ, lɛrɔ wɔɔ ba a nawʊm hɔ k'a jɩ ba ʊ ra? A bɛɛ m bɩ y, lɛrɔ wɔɔ gore an n'a daŋ ʊ paan….
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.