Romanos 16

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wɔɔ danlʊ Febe k'a nɩ zi bam Sankre kristagʊɔɔ sokʊma bɩ nɔ ʊ bɩ, mɔɔ n'a hɩ m, a kasɛtɩ mɩŋŋa.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 K'a si a zi Zuuba tɔ ma, amba a a ga barɛ m wosogʊɔɔ kan kʊ kɩ bire ʊ bɩ m, k'a bʊr a lɛ n taa awɔɔ daahan ma, k'a a da han a mim haay nɔ ʊ. A mɩŋŋa a da gʊɔɔ han gʊta, a a da mɔɔ mɩŋŋa han sɔ.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 K'a yaa da Priska kan Akilas kɩ m, mɔɔ zibəəkɔɔnrɔ m Krista Yeezuu zibəə bɩ nɔ ʊ.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ŋ y'a mɩŋŋɔɔ mee ka zɛ ma, k'a mɔɔ bɔ lɛm. Mɔɔ yɩ m deem bɛɛ nɩ ŋ barka darɛ y, do vantɔɔ wɔɔ kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ haay yɩ ŋ barka dam sɔ.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 K'a yaa da sɩrakarɛzannɔ kʊ ŋ n'a som kʊ ma ŋ har ʊ rɔ wɔɔ m. K'a yaa da mɔɔ gʊaasɩba Epayinɛtɩ bɩ m, a ɩ lɛɛ ka an sɩra ka Krista ʊ Azii kʊrɔ wɔɔ ʊ.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 K'a yaa da Maarii k'a zi ba gʊta awɔɔ tɔ ma bɩ m.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 K'a yaa da Andronikus kan Zuniyas kɩ m, mɔɔ danyɩnɔ m, bɩ, n nyɩnta n nɩ ŋ du lɔnnɔcɛ ʊ kan mɔɔ kɩ. Kristazibəəzannɔ wɩsɩrɔ m, ŋ lɛɛ ka mɔɔ m ŋn'a ba kristagʊɔɔ.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 K'a yaa da Ampliyatus m, mɔɔ ŋʊarɛzaa m Zuuba zuure nɔ ʊ.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 K'a yaa da Urbɛn m, wɔɔ zibəəkɔɔn m Krista zibəə bɩ nɔ ʊ, kan mɔɔ ŋʊarɛzaa Sɩtakɩs kɩ m.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 K'a yaa da Apelɛs m, a a sɩra ka Krista ʊ hɩnka hɔ gʊta nɔ ʊ. K'a yaa da Aristobul hargʊɔɔ m.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 K'a yaa da Herodɩnyɔ m, mɔɔ danyɩ m. K'a yaa da Narsis hargʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka Zuuba ʊ rɔ wɔɔ m.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 K'a yaa da Trifɛn kan Trifozɩ kɩ m, Zuuba zi ŋn'a bam. K'a yaa da Pɛrzidɩ m mɩŋŋa, a zi ba gʊta Zuuba tɔ ma.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 K'a yaa da Rufus m, Zuuba zibəənyɩ wɩsɩ m. K'a yaa da a da bɩ m, mɔɔ da m sɔ.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 K'a yaa da Asɩnkritɩ m, Flegɔn m, Hermɛs m, Patrobas m, Hermas m, kan danyɩnɔ vantɔɔ kʊ ŋ nɩ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ m.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 K'a yaa da Filolɔg kan Zuli kɩ m, Neere kan a danlʊ kɩ m, Olɩmpas kan wosogʊɔɔ kʊ ŋ nɩ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ m haay.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 K'a yaa da kʊ m mɩŋŋa danyɩbaa nɔ ʊ, kan kʊ daʊrɛ kɩ, ŋʊarɛ kɩ. Krista sokʊmarɔ wɔɔ haay ɩ yaa darɛ awɔɔ m.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 M danyɩnɔ, a yɛ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ han k'a dundo a zi, kan gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ gʊɔɔ gʊngʊ kʊ ma zi bam nɔ wɔɔ kɩ, ŋnɩ sɩrakarɛzannɔ nyʊnnyɔɔ m, bɩsɩ kʊ ŋ n'a kam hɔdɩndarɛ k'awɔɔ yɩ bɩ ma. K'a gʊ ŋ ma laatʊ.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Bala, gʊɔɔ ncɩnaaʊ rɔ wɔɔ, Zuuba Krista zi bɛɛ ŋ n'a barɛ y, a mɩŋŋɔɔ nɔ zi ŋn'a bam. Bra ŋ n'a bam bahɔdonno m, meerbaarɔ nyɩntɔɔ kan a ŋʊaar mindɩndarɛrɔ kɩ nɔ ʊ.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Gʊaa haay a dɔ, a ʊ, awɔɔ ɩ yɛm Zuuba ma. Mɔɔ heer nyɩnta kan awɔɔ kɩ naa tɔ ma, bɩ mɔɔ lɛ n taa k'awɔɔ m yɩ mindɔrɛzannɔ, zi mɩŋŋa barɛ nɔ ʊ. K'a yɩ gʊɔɔ kʊ mim bɩr zar darɛ ŋ ma zannɔ, mimbʊnyaa nɔ ʊ.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Woso k'a a so laafɩɩ ʊ bɩ Sʊtaana hɔɔnsɩrɛ awɔɔ gannɔ taa dɩɩtaa.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Mɔɔ zibəəkɔɔn Timote ɩ yaa darɛ awɔɔ m, mɔɔ danyɩnɔ Lusiyus, Zasɔn, kan Sosipatɛɛr k'ɩ yaa darɛ awɔɔ m.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Bɩ, mɔɔ mɩŋŋa Tɛɛrtiyus, kʊ Pol a da ci naa do barɛ ʊ bɩ, mɔɔ ɩ yaa darɛ awɔɔ m Zuuba k'a nɩ wɔɔ zɛm kʊ ra bɩ nɔ ʊ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayus k'a mɔɔ si a har ʊ, kristagʊɔɔ sokʊma bɩ haay n nɩ kʊ zɛŋ ʊ a har ʊ b'ɩ yaa darɛ awɔɔ m. Erastɩ, kʊ bɩ busoocɩntər bɩ, kan Kaartus kɩ ɩ yaa darɛ a m. [
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 A yɛ mɔɔ nawʊm, kʊ wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista barka m nyɩnta kan awɔɔ haay kɩ. Amina!]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Woso ɩ paŋŋa m k'awɔɔ sɩrakarɛ paŋŋa da ra, amba lemim nyɩnta kʊ mɔɔ n n'a pa dam bɩ n n'a hɩm bɩ m, Yeezuu Krista lemim kʊ mɔɔ n'a pa dam, Woso hɔ k'a nyaakʊm da gɔsɩ n a dɔ y, an a hɩnka wɔɔ m, ʊ a dɔ bɩ m. Hɔ bɩ do Woso nyɩnta an a nyaakʊm da biisi tee… bɩ,
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 kɛɛrɛ naa, wosolɛsinnɩsorazannɔ ciro wɔɔ a hɩnka lɛɛgure nɔ ʊ gʊaa haay m, amba Woso k'a nyarɛ ba ʊ lɛ ka bɩ m, a lɛ ka kʊ n nɩ ta m doro haay zi kʊ ŋ n'a dɔ, ŋnɩ sɩra ka, ŋnɩ zu ʊ.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Kʊ Woso y'a deem k'an ta mindɔrɛ m bɩ m lɛbɔʊrɛ yɩ, Yeezuu Krista tɔ ma, dɔmɩm haay! Amina!
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.