Romanos 15
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 Wɔɔ kʊ wɔɔ paŋŋa m ta ʊ rɔ wɔɔ, ʊ b'ʊ ka ʊ hɔɔnhɔ lɛtaama barɛ ma y. Bɩ, k'ʊ ʊ da gʊɔɔ kʊ ŋ ba paŋŋa bɩ do m nɔ wɔɔ han a paŋŋawar bɩ nɔ ʊ.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 A a ga m kʊ gʊaa biyəə n a ka ma k'a yɩ mɩŋŋa a mim tɔ ma, a daahan kan a sɩrakarɛ kɩ dara minto.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Bala, Krista n a ka hɔ k'a mɩŋŋa nɔ yɩ ma y, bɩ, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ, n ʊ: ‹Ɩbɩɩ sʊnsɔrɔ kʊ gʊɔɔ n'a wʊm nɔ wɔɔ a ba mɔɔ sʊnsɔrɔ.›
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 A n bɔkarɛ, hɔ kʊ n lɛɛ ka n n'a gʊrsɩra ba haay bɩ, a ba n y'a ʊ kʊ wɔɔ m hɔ dɔ, k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, bʊraama kan heerwʊtarɛ kʊ Wosoci bɩ n'a kam bɩ tɔ ma, wɔɔ ʊ da ma ʊ nyasʊ taaheerlɛ m.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 A yɛ mɔɔ nawʊm, kʊ Woso k'a a so bʊraama ʊ kan heerwʊtarɛ kɩ bɩ n a ka k'awɔɔ m bɩr hɔɔndarɛ deem m kan kʊ kɩ, amba Krista Yeezuu lɛ n taa bɩ m,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 k'a a da ma, a a lɛ bɔ wɔɔ Zuuba Yeezuu Zɩ kʊ Woso m b'ʊ, zɛkʊra deem nɔ ʊ, leer deem m.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 K'a bɩr kʊ sim mɩŋŋa, amba Krista awɔɔ si bɩ m, Woso lɛbɔʊrɛ tɔ ma.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 A hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m paan… Krista bɩ, a ba a ʊ zɩɩfʊrɔ zibəənyɩ, k'a a da ma a ka kʊ Woso lerbɔrɛrɔ ŋ yaabɔɔ m nɔ wɔɔ ŋ kʊ yɩ, k'a Woso sɩra hɩnka maam.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Bʊr a ʊ sɔ, kʊ do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ n a lɛ bɔ Woso ʊ, a mɩŋŋabaa tɔ ma, amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Wosoci b'a ya, an a hɩ, a ʊ:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 A n a ya, an a hɩ, a ʊ:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ezayii ci a hɩ sɔ, a ʊ:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 A yɛ mɔɔ nawʊm, kʊ Woso k'a so taaheerlɛ ʊ bɩ n a ka, k'awɔɔ n'a mɩŋŋɔɔ ka ʊ, bɩ k'a n'a ka sɔ, kʊ heernyɔɔ kan laafɩɩ kɩ n'awɔɔ han gʊta, Sɛnt-Ɛspri paŋŋa tɔ ma.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 M danyɩnɔ, mɔɔ dɔ mɩŋŋa m ʊ, awɔɔ ɩ mɩŋŋabaa m gʊta, a hɔ k'a a ga dɔrɛ m haay dɔ, an n'a dam ma a kʊ dʊndɔ.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 A n bɔkarɛ, ci naa do nɔ ʊ naa, mɔɔ lɛɛ niŋŋoo gʊrsɩra ba kan heerkoodəbaa kɩ, k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, mɔɔ hɔɔ niŋŋoo tɔ da awɔɔ nɔ ʊ. A ba mɔɔ ʊ ncɩnaaʊ, barka niŋŋə kʊ Woso a ka mɔɔ ʊ bɩ minto.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Woso a k'a mɔɔ n Krista Yeezuu zi ba, amba wosomannɩbər hɔ bɩ m. Bɩ zibəə bɩ do, lemim nyɩnta bɩ padarɛ m. Ncɩnaaʊ bɩ, kʊ mɔɔ ɩ do vantɔɔ gʊɔɔ ka ŋ ʊ mannɩ ganwʊrɛ, kʊ bɩ n Woso nɔ yɩ, kʊ Sɛnt-Ɛspri n zer la, k'an yɩ mɩŋŋa.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Krista Yeezuu zɛkʊra bɩ nɔ ʊ, mɔɔ m da ma, m m heer nyɔɔ, Woso zi kʊ mɔɔ n'a bam bɩ tɔ ma.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Kʊ mɔɔ kʊ m hɔ niŋŋə mim hɩ, hɔ kʊ Krista a ka mɔɔ n a ba kʊ do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ m zu Woso ʊ bɩ m. Naa ba a ʊ, meerbaarɔ kan zibəəro kɩ nɔ ʊ,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 hoserlo kan makrarɔ paŋŋa kɩ, Sɛnt-Ɛspri paŋŋa kɩ nɔ ʊ. Yɩ a ʊ, ncɩnaaʊ, mɔɔ m lemim nyɩnta bɩ pa da lɛɛ haay ʊ mɩŋŋa, an a sa Zerizalɛm ma an ta Iliiri kʊrɔ ʊ.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Bɩ, lɛɛrɔ kʊ n nɩ Krista mim ma ʊ cɩna rɔ wɔɔ, mɔɔ lemim nyɩnta bɩ pa da ŋ ʊ. A ba mɔɔ ʊ ncɩnaaʊ, kʊ mɔɔ n a ŋʊa kʊ m zi ba lɛɛ kʊ gʊaa lɛɛ ka an zibəə sɩŋŋɩda sa ʊ tɔ ma.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ bɩ mɔɔ ba, n ʊ:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Naa do ɩ tɩr a nya mɔɔ ʊ, mɔɔ bɩr m dam ma m nɩ zɛrɛ awɔɔ zi y.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Bɩ, kɛɛrɛ naa, mɔɔ zibəə nya kʊrɔ wɔɔ duro ʊ.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Kʊ mɔɔ bʊr m nɩ tam Ɛspanyɩ ʊ, mɔɔ bɔm b'ʊ. A ŋʊa mɔɔ nawʊm kʊ m bɩ dɩga awɔɔ ma. Kʊ mɔɔ bɩ zer awɔɔ ra, m nyɩnta kan awɔɔ kɩ m a ga m tɛkka m, k'awɔɔ m dɩga mɔɔ zaa bɩ sarɛ mim ma, kʊ m cem.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Her-her naa, ta mɔɔ nawʊm Zerizalɛm ʊ, daahan m, wosogʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ tɔ ma.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Bala, Masedʊan kʊ bɩ kan Akayii kʊ bɩ kɩ wosogʊɔɔ wɔɔ lɛ sa, k'a busoo zɩnzɛ kʊ ra, a ka Zerizalɛm wosogʊɔɔ ŋʊazannɔ wɔɔ ʊ.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ŋ mɩŋŋɔɔ ɩ lɛ bɩ sa a zim, bɩ sɩra nɔ ʊ, cicirzannɔ wɔɔ duro a ga hɔ naa do yɩrɛ m ŋ zi, bala, Krista gʊɔɔ kʊ zɩɩfʊrɔ n ŋ mɩ Zerizalɛm ʊ rɔ wɔɔ a Woso dɔrɛhɔ jir kan do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ kɩ. Naa tɔ ma bɩ, do vantɔɔ gʊɔɔ kʊ Krista gʊɔɔ m nɔ wɔɔ a ga m ŋn'a da ŋ han kan hɔnta kʊ ŋ nɩ tam bɩ kɩ sɔ.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Kʊ mɔɔ zi naa do ba m a nya, m zɩnzɛkʊra busoo bɩ ka ŋ ʊ, mɔɔ bɔrɛ awɔɔ zi, m cem m ta Ɛspanyɩ ʊ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, kʊ mɔɔ bʊr m nɩ zɛrɛ awɔɔ zi, zɛ mɔɔ nawʊm kan Krista barka gʊta kɩ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 M danyɩnɔ, a yɛ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ han, wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista tɔ ma, kan ŋʊarɛ kʊ Sɛnt-Ɛspri n n'a kam bɩ kɩ minto, k'a yar ba kan mɔɔ kɩ a yaadarɛ nɔ ʊ.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 K'a yaa da, kʊ basɩrakarɛzannɔ kʊ ŋ nɩ Zidee ʊ rɔ wɔɔ b'a da mɔɔ ma y. Bɩ, kʊ wosogʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Zerizalɛm ʊ rɔ wɔɔ m daahan kʊ mɔɔ n nɩ tam nɩ bɩ si mɩŋŋa.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 K'a n bɩr yɩrɛ ʊ, kʊ Woso yɛ sɔ, mɔɔ lee kure awɔɔ zi heernyɔɔ gʊta m, m hoon si awɔɔ bire ʊ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Kʊ Woso k'a nɩ laafɩɩ kam bɩ m bɩr kan awɔɔ haay kɩ. Amina!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.