Romanos 15

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wɔɔ kʊ wɔɔ paŋŋa m ta ʊ rɔ wɔɔ, ʊ b'ʊ ka ʊ hɔɔnhɔ lɛtaama barɛ ma y. Bɩ, k'ʊ ʊ da gʊɔɔ kʊ ŋ ba paŋŋa bɩ do m nɔ wɔɔ han a paŋŋawar bɩ nɔ ʊ.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 A a ga m kʊ gʊaa biyəə n a ka ma k'a yɩ mɩŋŋa a mim tɔ ma, a daahan kan a sɩrakarɛ kɩ dara minto.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Bala, Krista n a ka hɔ k'a mɩŋŋa nɔ yɩ ma y, bɩ, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ, n ʊ: ‹Ɩbɩɩ sʊnsɔrɔ kʊ gʊɔɔ n'a wʊm nɔ wɔɔ a ba mɔɔ sʊnsɔrɔ.›
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 A n bɔkarɛ, hɔ kʊ n lɛɛ ka n n'a gʊrsɩra ba haay bɩ, a ba n y'a ʊ kʊ wɔɔ m hɔ dɔ, k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, bʊraama kan heerwʊtarɛ kʊ Wosoci bɩ n'a kam bɩ tɔ ma, wɔɔ ʊ da ma ʊ nyasʊ taaheerlɛ m.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 A yɛ mɔɔ nawʊm, kʊ Woso k'a a so bʊraama ʊ kan heerwʊtarɛ kɩ bɩ n a ka k'awɔɔ m bɩr hɔɔndarɛ deem m kan kʊ kɩ, amba Krista Yeezuu lɛ n taa bɩ m,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 k'a a da ma, a a lɛ bɔ wɔɔ Zuuba Yeezuu Zɩ kʊ Woso m b'ʊ, zɛkʊra deem nɔ ʊ, leer deem m.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 K'a bɩr kʊ sim mɩŋŋa, amba Krista awɔɔ si bɩ m, Woso lɛbɔʊrɛ tɔ ma.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 A hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m paan… Krista bɩ, a ba a ʊ zɩɩfʊrɔ zibəənyɩ, k'a a da ma a ka kʊ Woso lerbɔrɛrɔ ŋ yaabɔɔ m nɔ wɔɔ ŋ kʊ yɩ, k'a Woso sɩra hɩnka maam.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Bʊr a ʊ sɔ, kʊ do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ n a lɛ bɔ Woso ʊ, a mɩŋŋabaa tɔ ma, amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Wosoci b'a ya, an a hɩ, a ʊ:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 A n a ya, an a hɩ, a ʊ:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ezayii ci a hɩ sɔ, a ʊ:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 A yɛ mɔɔ nawʊm, kʊ Woso k'a so taaheerlɛ ʊ bɩ n a ka, k'awɔɔ n'a mɩŋŋɔɔ ka ʊ, bɩ k'a n'a ka sɔ, kʊ heernyɔɔ kan laafɩɩ kɩ n'awɔɔ han gʊta, Sɛnt-Ɛspri paŋŋa tɔ ma.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 M danyɩnɔ, mɔɔ dɔ mɩŋŋa m ʊ, awɔɔ ɩ mɩŋŋabaa m gʊta, a hɔ k'a a ga dɔrɛ m haay dɔ, an n'a dam ma a kʊ dʊndɔ.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 A n bɔkarɛ, ci naa do nɔ ʊ naa, mɔɔ lɛɛ niŋŋoo gʊrsɩra ba kan heerkoodəbaa kɩ, k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, mɔɔ hɔɔ niŋŋoo tɔ da awɔɔ nɔ ʊ. A ba mɔɔ ʊ ncɩnaaʊ, barka niŋŋə kʊ Woso a ka mɔɔ ʊ bɩ minto.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Woso a k'a mɔɔ n Krista Yeezuu zi ba, amba wosomannɩbər hɔ bɩ m. Bɩ zibəə bɩ do, lemim nyɩnta bɩ padarɛ m. Ncɩnaaʊ bɩ, kʊ mɔɔ ɩ do vantɔɔ gʊɔɔ ka ŋ ʊ mannɩ ganwʊrɛ, kʊ bɩ n Woso nɔ yɩ, kʊ Sɛnt-Ɛspri n zer la, k'an yɩ mɩŋŋa.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Krista Yeezuu zɛkʊra bɩ nɔ ʊ, mɔɔ m da ma, m m heer nyɔɔ, Woso zi kʊ mɔɔ n'a bam bɩ tɔ ma.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Kʊ mɔɔ kʊ m hɔ niŋŋə mim hɩ, hɔ kʊ Krista a ka mɔɔ n a ba kʊ do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ m zu Woso ʊ bɩ m. Naa ba a ʊ, meerbaarɔ kan zibəəro kɩ nɔ ʊ,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 hoserlo kan makrarɔ paŋŋa kɩ, Sɛnt-Ɛspri paŋŋa kɩ nɔ ʊ. Yɩ a ʊ, ncɩnaaʊ, mɔɔ m lemim nyɩnta bɩ pa da lɛɛ haay ʊ mɩŋŋa, an a sa Zerizalɛm ma an ta Iliiri kʊrɔ ʊ.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Bɩ, lɛɛrɔ kʊ n nɩ Krista mim ma ʊ cɩna rɔ wɔɔ, mɔɔ lemim nyɩnta bɩ pa da ŋ ʊ. A ba mɔɔ ʊ ncɩnaaʊ, kʊ mɔɔ n a ŋʊa kʊ m zi ba lɛɛ kʊ gʊaa lɛɛ ka an zibəə sɩŋŋɩda sa ʊ tɔ ma.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ bɩ mɔɔ ba, n ʊ:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Naa do ɩ tɩr a nya mɔɔ ʊ, mɔɔ bɩr m dam ma m nɩ zɛrɛ awɔɔ zi y.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Bɩ, kɛɛrɛ naa, mɔɔ zibəə nya kʊrɔ wɔɔ duro ʊ.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Kʊ mɔɔ bʊr m nɩ tam Ɛspanyɩ ʊ, mɔɔ bɔm b'ʊ. A ŋʊa mɔɔ nawʊm kʊ m bɩ dɩga awɔɔ ma. Kʊ mɔɔ bɩ zer awɔɔ ra, m nyɩnta kan awɔɔ kɩ m a ga m tɛkka m, k'awɔɔ m dɩga mɔɔ zaa bɩ sarɛ mim ma, kʊ m cem.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Her-her naa, ta mɔɔ nawʊm Zerizalɛm ʊ, daahan m, wosogʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ tɔ ma.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Bala, Masedʊan kʊ bɩ kan Akayii kʊ bɩ kɩ wosogʊɔɔ wɔɔ lɛ sa, k'a busoo zɩnzɛ kʊ ra, a ka Zerizalɛm wosogʊɔɔ ŋʊazannɔ wɔɔ ʊ.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ŋ mɩŋŋɔɔ ɩ lɛ bɩ sa a zim, bɩ sɩra nɔ ʊ, cicirzannɔ wɔɔ duro a ga hɔ naa do yɩrɛ m ŋ zi, bala, Krista gʊɔɔ kʊ zɩɩfʊrɔ n ŋ mɩ Zerizalɛm ʊ rɔ wɔɔ a Woso dɔrɛhɔ jir kan do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ kɩ. Naa tɔ ma bɩ, do vantɔɔ gʊɔɔ kʊ Krista gʊɔɔ m nɔ wɔɔ a ga m ŋn'a da ŋ han kan hɔnta kʊ ŋ nɩ tam bɩ kɩ sɔ.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Kʊ mɔɔ zi naa do ba m a nya, m zɩnzɛkʊra busoo bɩ ka ŋ ʊ, mɔɔ bɔrɛ awɔɔ zi, m cem m ta Ɛspanyɩ ʊ.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, kʊ mɔɔ bʊr m nɩ zɛrɛ awɔɔ zi, zɛ mɔɔ nawʊm kan Krista barka gʊta kɩ.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 M danyɩnɔ, a yɛ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ han, wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista tɔ ma, kan ŋʊarɛ kʊ Sɛnt-Ɛspri n n'a kam bɩ kɩ minto, k'a yar ba kan mɔɔ kɩ a yaadarɛ nɔ ʊ.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 K'a yaa da, kʊ basɩrakarɛzannɔ kʊ ŋ nɩ Zidee ʊ rɔ wɔɔ b'a da mɔɔ ma y. Bɩ, kʊ wosogʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Zerizalɛm ʊ rɔ wɔɔ m daahan kʊ mɔɔ n nɩ tam nɩ bɩ si mɩŋŋa.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 K'a n bɩr yɩrɛ ʊ, kʊ Woso yɛ sɔ, mɔɔ lee kure awɔɔ zi heernyɔɔ gʊta m, m hoon si awɔɔ bire ʊ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Kʊ Woso k'a nɩ laafɩɩ kam bɩ m bɩr kan awɔɔ haay kɩ. Amina!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.