Gálatas 5
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Krista bɩ, wɔɔ yɔ a ʊ, kʊ wɔɔ n'ʊ so ʊ mɩŋŋɔɔ ʊ paan…. Naa tɔ ma bɩ, k'a jɩm kɔɔkɔɔ, a b'a ya a to gɔsɩ n'a ba hɔ niŋŋə lɔnnɔ y.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Mɔɔ mɩŋŋa Pol, mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ a m, m ʊ, k'awɔɔ ʊ kʊ n a gasʊ baŋŋʊ ʊ, hɔ kʊ Krista a ba awɔɔ tɔ ma bɩ nyɔɔdʊ bɩ nyɩntaŋ ʊ dɔ y.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Kʊ m m ya m so ra paan…, kʊ gʊaa a bɔ an gasʊ baŋŋʊ ʊ, k'an a dɔ a ʊ, pakra m k'an zu lɛrɔ wɔɔ ʊ haay.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Awɔɔ k'a n'a kam ma k'a yɩ tɩrga Woso mɩm ʊ, lɛrɔ wɔɔ zuure tɔ ma bɩ, awɔɔ a gʊ Krista ma, a do awɔɔ ʊ Woso barka bɩ ma sɔ.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Kʊ wɔɔ nɩ, a ta wɔɔ ʊ ʊ heer lɛ kʊ Woso n'ʊ ba tɩrga a mɩm ʊ sɩrakarɛ tɔ ma. Wɔɔ n'a mɩm dam Sɛnt-Ɛspri paŋŋa m bɩ n naa.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Bala, kʊ wɔɔ ʊ zɛ kʊ ra kan Krista Yeezuu kɩ, kʊ wɔɔ gasʊ baŋŋʊ ʊ, gɛɛ kʊ wɔɔ n gasʊ baŋŋʊ ʊ, hɔsɩ bɛɛ m bɩ y, hɔ k'a a ga m bɩ, sɩrakarɛ m, an nɩ zi bam ŋʊarɛ nɔ ʊ.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Biisi bɩ, awɔɔ ɩ tam lɛɛ mɩŋŋa Woso zaa bɩ ra, nka y'a ta awɔɔ m toore k'awɔɔ bɩ zu sɩra ʊ dɔ?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Woso k'awɔɔ bir bɩ bɛɛ nɩ naa barɛ awɔɔ nɩ y.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Bɔɔr deem y'a hɩrɛ a ʊ: «Nyʊnyɔɔ poore ɩ nyisi derm haay.»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Kʊ mɔɔ nɩ, mɔɔ heer kookoo Zuuba tɔ ma awɔɔ mim bɩ bɩncɛ ʊ. Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, awɔɔ hɔɔndarɛ yɩm deem kan mɔɔ hɔɔndarɛ bɩ kɩ. Bɩ, gʊaa k'a n'awɔɔ warm kʊ ma bɩ, Woso bɩ zaa hʊnhʊrm, baa kʊ nka m.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 M danyɩnɔ, kʊ mɔɔ nɩ, mɔɔ bɩr baŋŋʊgasʊrɛ mim pa dam dɔ y, k'a pa mɔɔ n'a dam, gʊɔɔ bɩ fɩr kam mɔɔ ma dɔ y, bɩ ŋ bɩ kaanm Krista gɔdarkʊra zɛ bɩ m sɔ y.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Gʊɔɔ kʊ ŋ n'awɔɔ warm kʊ ma rɔ wɔɔ, kʊ mɔɔ hɔɔnhɔ m, kʊ ŋ lɛ taa kʊ ŋ nɩ ta ŋn'aa mɩŋŋɔɔ bɔ am hɔbɩsɩ hɔ bɩ m, a pakra ba ŋ ma.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 M danyɩnɔ, k'awɔɔ nɩ, awɔɔ bir Woso ʊ k'awɔɔ n a so a mɩŋŋɔɔ ʊ, b'a bɩ yo soamɩŋŋaʊ bɩ do ma k'a mɛsim lɛtaamarɔ zi ba y. Bɩ k'a yɩ kʊ zibəənyɩnɔ ŋʊarɛ nɔ ʊ.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Bala, lemim k'a so lɛrɔ wɔɔ ʊ haay bɩ ba n nɩ: «Ɩ mim ŋʊa amba ɩ ɩ mɩŋŋa ŋʊa bɩ m.»
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Bɩ k'awɔɔ y'a hɔ barɛ ɩ ʊ poohɔɔ n'a mɩ, an nɩ sɔ dɩndam kʊ ʊ, an nɩ kʊ kɩnkaansʊrɛ, k'a dundo a zi, kʊ n bɛɛ a kʊ nyam.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m bɩ ba n nɩ: K'a to kʊ Sɛnt-Ɛspri n ka a lɛɛ a mɩsɩrbaa nɔ ʊ, maam bɩ, awɔɔ b'a mɛsim lɛtaamarɔ barɛ y.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Hɔ kʊ mɛsim lɛtaamarɔ n'a ŋʊam bɩ bɩr yɛm Sɛnt-Ɛspri ma y, Sɛnt-Ɛspri n'a ŋʊam sɔ bɩ bɩr yɛm mɛsim lɛtaamarɔ wɔɔ ma sɔ y, jɩnnɔ nɩ ŋ mɩ kan kʊ kɩ, maam bɩ awɔɔ b'a dam ma a a mɩŋŋɔɔ hɔɔnhɔ ba y.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Bɩ, kʊ Sɛnt-Ɛspri ɩ karɛ awɔɔ lɛɛ a mɩsɩrbaa nɔ ʊ, k'a dɔ a ʊ, lɛrɔ wɔɔ bɛɛ y'a so awɔɔ ʊ dɔ y.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Mɛsim zibəəro ɩ yɩm garga ra, ŋ ba n nɩ: Jaandarɛ m, lannɔ kan yaarɔ barɛ kɩ m, dintim zibəə haay m,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 yaa da *wosobaawɔnnɔ m, nyɩsɩrɔ bɩrɛ m, sɔkʊm m, bakʊmarɛ m, jɩmbaa m, kan nɔmaa kɩ, ka a mɩŋŋa daahan ma m, gʊngʊrɛ m, bazɛkʊra m,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 kan mɩm bɩr gʊɔɔ hɔ ma kɩ, bɛɛmire waasɩ kɩ, kan hɔ bɩ maam-maam kɩ, kan zibəəro kʊ ŋ bɔ kʊ ʊ kan nawɔnnɔ kɩ. Kʊ m m ya m so ra, amba mɔɔ lɛɛ ka m awɔɔ bɔ zaa ʊ bɩ m, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔɔ nɔɔn duro bam nɔ wɔɔ, ŋ bɩ gasʊm Woso cirbəə b'ʊ y.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Bɩ nyɩ kʊ Sɛnt-Ɛspri n'a dam gʊaa mɩsɩrbaa ʊ bɩ ba n nɩ: ŋʊarɛ m, kan heernyɔɔ kɩ, laafɩɩ kɩ, bʊraama kɩ, mɩŋŋabaa kɩ, bamɩŋŋa kɩ, taalɛra kɩ,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 kan bʊgʊ-bʊgʊdabaa kɩ, kan da a mɩŋŋa ma kɩ. Lɛrɔ wɔɔ bɩr nyaa bam hɔɔ nɔɔn duro ma y.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Gʊɔɔ kʊ Krista a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ y'a mɛsim lɛtaamarɔ wɔɔ kan a hɔɔnhɔrɔ kɩ wɔ gɔdarkʊra ma.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Sɛnt-Ɛspri ɩ mɩsɩrbaa ka wɔɔ ʊ, bɩ minto bɩ, a a ga m k'an ka wɔɔ lɛɛ, ʊ mɩsɩrbaa nɔ ʊ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Ʊ b'ʊ mɩŋŋɔɔ busu y, ʊ bɩ kʊ da nɔmaa ma y, ʊ bɩ jɩm ba kʊ ma y.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.