Gálatas 5

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Krista bɩ, wɔɔ yɔ a ʊ, kʊ wɔɔ n'ʊ so ʊ mɩŋŋɔɔ ʊ paan…. Naa tɔ ma bɩ, k'a jɩm kɔɔkɔɔ, a b'a ya a to gɔsɩ n'a ba hɔ niŋŋə lɔnnɔ y.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Mɔɔ mɩŋŋa Pol, mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ a m, m ʊ, k'awɔɔ ʊ kʊ n a gasʊ baŋŋʊ ʊ, hɔ kʊ Krista a ba awɔɔ tɔ ma bɩ nyɔɔdʊ bɩ nyɩntaŋ ʊ dɔ y.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Kʊ m m ya m so ra paan…, kʊ gʊaa a bɔ an gasʊ baŋŋʊ ʊ, k'an a dɔ a ʊ, pakra m k'an zu lɛrɔ wɔɔ ʊ haay.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Awɔɔ k'a n'a kam ma k'a yɩ tɩrga Woso mɩm ʊ, lɛrɔ wɔɔ zuure tɔ ma bɩ, awɔɔ a gʊ Krista ma, a do awɔɔ ʊ Woso barka bɩ ma sɔ.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Kʊ wɔɔ nɩ, a ta wɔɔ ʊ ʊ heer lɛ kʊ Woso n'ʊ ba tɩrga a mɩm ʊ sɩrakarɛ tɔ ma. Wɔɔ n'a mɩm dam Sɛnt-Ɛspri paŋŋa m bɩ n naa.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Bala, kʊ wɔɔ ʊ zɛ kʊ ra kan Krista Yeezuu kɩ, kʊ wɔɔ gasʊ baŋŋʊ ʊ, gɛɛ kʊ wɔɔ n gasʊ baŋŋʊ ʊ, hɔsɩ bɛɛ m bɩ y, hɔ k'a a ga m bɩ, sɩrakarɛ m, an nɩ zi bam ŋʊarɛ nɔ ʊ.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Biisi bɩ, awɔɔ ɩ tam lɛɛ mɩŋŋa Woso zaa bɩ ra, nka y'a ta awɔɔ m toore k'awɔɔ bɩ zu sɩra ʊ dɔ?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Woso k'awɔɔ bir bɩ bɛɛ nɩ naa barɛ awɔɔ nɩ y.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Bɔɔr deem y'a hɩrɛ a ʊ: «Nyʊnyɔɔ poore ɩ nyisi derm haay.»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Kʊ mɔɔ nɩ, mɔɔ heer kookoo Zuuba tɔ ma awɔɔ mim bɩ bɩncɛ ʊ. Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, awɔɔ hɔɔndarɛ yɩm deem kan mɔɔ hɔɔndarɛ bɩ kɩ. Bɩ, gʊaa k'a n'awɔɔ warm kʊ ma bɩ, Woso bɩ zaa hʊnhʊrm, baa kʊ nka m.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 M danyɩnɔ, kʊ mɔɔ nɩ, mɔɔ bɩr baŋŋʊgasʊrɛ mim pa dam dɔ y, k'a pa mɔɔ n'a dam, gʊɔɔ bɩ fɩr kam mɔɔ ma dɔ y, bɩ ŋ bɩ kaanm Krista gɔdarkʊra zɛ bɩ m sɔ y.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Gʊɔɔ kʊ ŋ n'awɔɔ warm kʊ ma rɔ wɔɔ, kʊ mɔɔ hɔɔnhɔ m, kʊ ŋ lɛ taa kʊ ŋ nɩ ta ŋn'aa mɩŋŋɔɔ bɔ am hɔbɩsɩ hɔ bɩ m, a pakra ba ŋ ma.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 M danyɩnɔ, k'awɔɔ nɩ, awɔɔ bir Woso ʊ k'awɔɔ n a so a mɩŋŋɔɔ ʊ, b'a bɩ yo soamɩŋŋaʊ bɩ do ma k'a mɛsim lɛtaamarɔ zi ba y. Bɩ k'a yɩ kʊ zibəənyɩnɔ ŋʊarɛ nɔ ʊ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Bala, lemim k'a so lɛrɔ wɔɔ ʊ haay bɩ ba n nɩ: «Ɩ mim ŋʊa amba ɩ ɩ mɩŋŋa ŋʊa bɩ m.»
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Bɩ k'awɔɔ y'a hɔ barɛ ɩ ʊ poohɔɔ n'a mɩ, an nɩ sɔ dɩndam kʊ ʊ, an nɩ kʊ kɩnkaansʊrɛ, k'a dundo a zi, kʊ n bɛɛ a kʊ nyam.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m bɩ ba n nɩ: K'a to kʊ Sɛnt-Ɛspri n ka a lɛɛ a mɩsɩrbaa nɔ ʊ, maam bɩ, awɔɔ b'a mɛsim lɛtaamarɔ barɛ y.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Hɔ kʊ mɛsim lɛtaamarɔ n'a ŋʊam bɩ bɩr yɛm Sɛnt-Ɛspri ma y, Sɛnt-Ɛspri n'a ŋʊam sɔ bɩ bɩr yɛm mɛsim lɛtaamarɔ wɔɔ ma sɔ y, jɩnnɔ nɩ ŋ mɩ kan kʊ kɩ, maam bɩ awɔɔ b'a dam ma a a mɩŋŋɔɔ hɔɔnhɔ ba y.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Bɩ, kʊ Sɛnt-Ɛspri ɩ karɛ awɔɔ lɛɛ a mɩsɩrbaa nɔ ʊ, k'a dɔ a ʊ, lɛrɔ wɔɔ bɛɛ y'a so awɔɔ ʊ dɔ y.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Mɛsim zibəəro ɩ yɩm garga ra, ŋ ba n nɩ: Jaandarɛ m, lannɔ kan yaarɔ barɛ kɩ m, dintim zibəə haay m,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 yaa da *wosobaawɔnnɔ m, nyɩsɩrɔ bɩrɛ m, sɔkʊm m, bakʊmarɛ m, jɩmbaa m, kan nɔmaa kɩ, ka a mɩŋŋa daahan ma m, gʊngʊrɛ m, bazɛkʊra m,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 kan mɩm bɩr gʊɔɔ hɔ ma kɩ, bɛɛmire waasɩ kɩ, kan hɔ bɩ maam-maam kɩ, kan zibəəro kʊ ŋ bɔ kʊ ʊ kan nawɔnnɔ kɩ. Kʊ m m ya m so ra, amba mɔɔ lɛɛ ka m awɔɔ bɔ zaa ʊ bɩ m, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔɔ nɔɔn duro bam nɔ wɔɔ, ŋ bɩ gasʊm Woso cirbəə b'ʊ y.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Bɩ nyɩ kʊ Sɛnt-Ɛspri n'a dam gʊaa mɩsɩrbaa ʊ bɩ ba n nɩ: ŋʊarɛ m, kan heernyɔɔ kɩ, laafɩɩ kɩ, bʊraama kɩ, mɩŋŋabaa kɩ, bamɩŋŋa kɩ, taalɛra kɩ,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 kan bʊgʊ-bʊgʊdabaa kɩ, kan da a mɩŋŋa ma kɩ. Lɛrɔ wɔɔ bɩr nyaa bam hɔɔ nɔɔn duro ma y.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Gʊɔɔ kʊ Krista a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ y'a mɛsim lɛtaamarɔ wɔɔ kan a hɔɔnhɔrɔ kɩ wɔ gɔdarkʊra ma.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Sɛnt-Ɛspri ɩ mɩsɩrbaa ka wɔɔ ʊ, bɩ minto bɩ, a a ga m k'an ka wɔɔ lɛɛ, ʊ mɩsɩrbaa nɔ ʊ.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ʊ b'ʊ mɩŋŋɔɔ busu y, ʊ bɩ kʊ da nɔmaa ma y, ʊ bɩ jɩm ba kʊ ma y.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.