Gálatas 4

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hɔ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ bɩ ba n nɩ: Nyɩ k'a nɩ zɛm b'a so a zɩ hɔnyɩ ʊ bɩ, a nyɩbaa dɔmɩm ʊ, bɔ a ʊ kʊ ʊ kan lɔ kɩ, an bɔkarɛ a y'a so hɔnyɩ b'ʊ jilli.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 A nyɩbaa dɔmɩm ʊ, gʊɔɔ nɩ nyasʊm nɩ, ŋnɩ dɩgarɛ a mim woo… ma, kʊ dɔmɩm k'a zɩ b'a cɩnta k'an a so a hɔnyɩ b'ʊ bɩ n tolle ba an a ku.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 A do m bɩ sɔ kan wɔɔ kɩ, dɔmɩm kʊ wɔɔ n Krista dɔ cɩna bɩ, bɔ wɔɔ ʊ kʊ ʊ kan nyɩnɔ kɩ, dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, durnya paŋŋazannɔ kʊ gʊaa bɩr ŋ yɩm nɔ wɔɔ y'a so wɔɔ ʊ, ŋnɩ wɔɔ ba lɔnnɔ.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Bɩ, dɔmɩm kʊ Woso a cɩnta bɩ k'a b'a ku bɩ, a a Nyɩ bɩ nyɔɔ, lʊ y'a yɩ. Yɩ a ʊ, dɔmɩm kʊ Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ nɩ lɛrɔ wɔɔ zuure nɔ ʊ bɩ ma.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 K'a a da ma a gʊɔɔ kʊ lɔnnɔ m lɛrɔ wɔɔ minto rɔ wɔɔ yɔ, kʊ Woso n wɔɔ ba a nyɩnɔ.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Kʊ Woso nyɩnɔ m wɔɔ m bɩ y'a ka, an a Nyɩ bɩ Ɛspri bɩ zer wɔɔ heerlɔ ʊ, wɔɔ n'ʊ dam ma Ɛspri bɩ tɔ ma, ʊ nɩ Woso birm, ʊ ʊ: «Ʊ Zɩ.»
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ncɩnaaʊ bɩ, lɔnnɔ bɛɛ n'awɔɔ m dɔ y, Woso nyɩnɔ n'awɔɔ m, bɩ k'a nyɩnɔ n'awɔɔ m bɩ, awɔɔ n nɩ zɛm b'a so a hɔjirle b'ʊ, Woso n nɩ naa barɛ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Nyɩnta k'awɔɔ ʊ biisi awɔɔ n Woso dɔ bɩ, zu awɔɔ nawʊm hɔɔ kʊ n n'a hɩrɛ ŋ ma wosoro, a a ba ŋ lɔnnɔ, bɩ hɔɔ wɔɔ duro, Woso bɛɛ nɩ ŋ mɩ y.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Bɩ, kɛɛrɛ naa, awɔɔ Woso dɔ, an lɛ da bɩ, Woso awɔɔ dɔ, b'a a ba lɔ kɛɛrɛ, a a ya, a a bɔ k'a zu durnya paŋŋazannɔ kʊ gʊaa bɩr ŋ yɩm nɔ wɔɔ ʊ, k'a a ya, a a ba ŋ lɔnnɔ? Bɩ hɔɔ nɩbɩɩrɔ nɩ ŋ mɩ, ŋ ba paŋŋa nɩ y.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Awɔɔ ɩ dɩgam dɔmɩnnɔ niŋŋoo ma dɔmɩm wɩsɩrɔ a yaadarɛ nɔ ʊ, an n'a bam maam sɔ kan monno niŋŋoo kɩ, hɔɔ niŋŋoo dɔmɩm kɩ, dɔɔraarɔ kɩ.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Awɔɔ mim naa ɩ mɔɔ da bɔŋ ʊ, ɩ b'a ka zi mɔɔ ba awɔɔ minto vam wa?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 M danyɩnɔ, a yɛ mɔɔ n nawʊrɛ awɔɔ han gʊta, amba mɔɔ m ba awɔɔ gʊaa deem bɩ, k'a mɔɔ hɔbaa sa sɔ. A zar bɛɛ awɔɔ ʊ mɔɔ ma y.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Awɔɔ dɔ mɩŋŋa a ʊ, mɔɔ yaaba zɛrɛ sabaabʊ y'a ka mɔɔ n lemim nyɩnta pa da awɔɔ m, m lɛɛkarɛ zɛrɛ ma awɔɔ zi b'ʊ.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 K'awɔɔ bɩ to a kɔ mɔɔ yaaba bɩ tɔ ma bɩ, awɔɔ n mɔɔ bɔ ʊ y, b'awɔɔ n a si mɔɔ lɛɛ y. Bɩ mɔɔ si awɔɔ ʊ mɩŋŋa ɩ ʊ, Woso malɛɛka deem awɔɔ si, ɩ ʊ, Krista Yeezuu mɩŋŋa awɔɔ si.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Heernyɔɔ k'awɔɔ n ta m biisi b'ɩ ka? Mɔɔ dɔ mɩŋŋa m ʊ, k'awɔɔ n'a dam ma, awɔɔ y'a mɩnyaarɔ waaŋ ʊ a ŋ ka mɔɔ ʊ dɔmɩm bɩ do ʊ.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Bɩ kɛɛrɛ naa, m ba mɔɔ ʊ awɔɔ jɩm sɩra kʊ mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m bɩ minto ra?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ ŋʊaar hɔ dɩndam nɔ wɔɔ, tʊntɔʊrɛ kʊ ŋ nɩ ta m kan awɔɔ kɩ naa, tʊntɔʊrɛ paan… bɛɛ y, a ka ŋ nawʊm ma k'a awɔɔ gʊ mɔɔ ma, k'awɔɔ n a tɔ ʊ kan a kɩ.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 A mɩŋŋa kʊ gʊɔɔ n bɩr ta tʊntɔʊrɛ m hɔ mɩŋŋa tɔ ma, b'a ga a ʊ m kʊ tʊntɔʊrɛ bɩ do n bɩr tam lɛɛ tee…, baa kʊ mɔɔ ɩ kan awɔɔ kɩ, gɛɛ kʊ mɔɔ ba kan awɔɔ kɩ b'ʊ y.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mɔɔ nyɩnɔ n'awɔɔ m, mɔɔ m ya m nɩ fɩr yɩm paan… m heer ʊ awɔɔ tɔ ma, m nɩ nyoosi bam am lʊ jɩsɩzaa hɔ bɩ m, kʊ m a ka k'awɔɔ n Krista mɩsɩrbaa yɩ paan….
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 A ŋʊa mɔɔ nawʊm paan… kʊ m bɩr awɔɔ bire ʊ b'ʊ dɩɩtaa, kʊ m m meerbaa bɩ lʊr m a ba, bala, mɔɔ n a dɔ kʊ mɔɔ meer bɩ bam kan awɔɔ kɩ lʊnlɔ y.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Awɔɔ k'a n'a ŋʊam kʊ lɛrɔ wɔɔ n a so a ʊ rɔ wɔɔ, k'a hɩ m m wa. Awɔɔ n hɔ kʊ lɛrɔ wɔɔ a hɩ bɩ ma ra?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 N y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ, n ʊ, Abraham nyɩnɔ yɩ hɩɩya, deem yɩ a ʊ kan Agaar kɩ, lɔ m bɩ, an deem yɩ kan Saara kɩ soamɩŋŋaʊzaa m bɩ.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Bɩ lʊ kʊ lɔ m bɩ nyɩ bɩ, yɩ b'ʊ amba gʊaa haay nɩ yɩm bɩ m, an bɔkarɛ, nyɩ kʊ soamɩŋŋaʊzaa b'a yɩ bɩ, Woso ɩ lɛɛ ka an a yɩrɛ ler bɔ.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Mim naa do naa, hɔ a ʊ k'a dɩnda wɔɔ m, a ba n nɩ: Lannɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ, gʊaasɩbabaa hɩɩyɔɔ kʊ Woso ŋ da rɔ wɔɔ makra nɩ ŋ mɩ. Lɛɛkarɛ gʊaasɩbabaa makra m Agaar m. Gʊaasɩbabaa kʊ Woso a da Sinayii ci burə ʊ bɩ m, gʊɔɔ kʊ gʊaasɩbabaa bɩ do a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ, lɔnnɔ nɩ ŋ mɩ.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Bala, Agaar bɩ, bɔ a ʊ kʊ ʊ, ɩ ʊ, Sinayii ci bɩ m, Araabɩrɔ kʊ ci bɩ do n ta ʊ, a bɔ kʊ ʊ sɔ ɩ ʊ, Zerizalɛm kʊnɔ k'an ta ʊ her-her naa m, bala, a ɩ lɔmbaa nɔ ʊ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ sɔ.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Bɩ arzana Zerizalɛm bɩ, soamɩŋŋaʊzaa m bɩ, wɔɔ kʊnɔ bɩ m bɩ, bɔ a ʊ kʊ ʊ, ɩ ʊ, wɔɔ da m.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 B'awɔɔ, m danyɩnɔ, amba Izakkɩ m bɩ, ler kʊ Woso a bɔ bɩ nyɩnɔ n'awɔɔ m.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Biisi bɩ, amba nyɩ k'a yɩ am gʊaa haay hɔ bɩ m bɩ nɩ fɩr kam nyɩ kʊ Woso Ɛspri a ka an yɩ bɩ ma bɩ, her sɔ naa, a maam sɔ.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Bɩ, bɔ n y'a hɩ Wosoci b'ʊ? N ʊ: ‹La lʊ kʊ lɔ m bɩ ra kan a nyɩ bɩ kɩ, bala, a n a ga m kʊ lɔ bɩ nyɩ bɩ n hɔjirle yɩ kan soamɩŋŋaʊzaa bɩ nyɩ bɩ kɩ y.›
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ncɩnaaʊ bɩ, m danyɩnɔ, lɔ bɩ nyɩnɔ bɛɛ m wɔɔ nɩ y, lʊ kʊ soamɩŋŋaʊzaa n bɩ nyɩnɔ m wɔɔ m.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.