Gálatas 4

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hɔ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ bɩ ba n nɩ: Nyɩ k'a nɩ zɛm b'a so a zɩ hɔnyɩ ʊ bɩ, a nyɩbaa dɔmɩm ʊ, bɔ a ʊ kʊ ʊ kan lɔ kɩ, an bɔkarɛ a y'a so hɔnyɩ b'ʊ jilli.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 A nyɩbaa dɔmɩm ʊ, gʊɔɔ nɩ nyasʊm nɩ, ŋnɩ dɩgarɛ a mim woo… ma, kʊ dɔmɩm k'a zɩ b'a cɩnta k'an a so a hɔnyɩ b'ʊ bɩ n tolle ba an a ku.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 A do m bɩ sɔ kan wɔɔ kɩ, dɔmɩm kʊ wɔɔ n Krista dɔ cɩna bɩ, bɔ wɔɔ ʊ kʊ ʊ kan nyɩnɔ kɩ, dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, durnya paŋŋazannɔ kʊ gʊaa bɩr ŋ yɩm nɔ wɔɔ y'a so wɔɔ ʊ, ŋnɩ wɔɔ ba lɔnnɔ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Bɩ, dɔmɩm kʊ Woso a cɩnta bɩ k'a b'a ku bɩ, a a Nyɩ bɩ nyɔɔ, lʊ y'a yɩ. Yɩ a ʊ, dɔmɩm kʊ Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ nɩ lɛrɔ wɔɔ zuure nɔ ʊ bɩ ma.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 K'a a da ma a gʊɔɔ kʊ lɔnnɔ m lɛrɔ wɔɔ minto rɔ wɔɔ yɔ, kʊ Woso n wɔɔ ba a nyɩnɔ.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kʊ Woso nyɩnɔ m wɔɔ m bɩ y'a ka, an a Nyɩ bɩ Ɛspri bɩ zer wɔɔ heerlɔ ʊ, wɔɔ n'ʊ dam ma Ɛspri bɩ tɔ ma, ʊ nɩ Woso birm, ʊ ʊ: «Ʊ Zɩ.»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ncɩnaaʊ bɩ, lɔnnɔ bɛɛ n'awɔɔ m dɔ y, Woso nyɩnɔ n'awɔɔ m, bɩ k'a nyɩnɔ n'awɔɔ m bɩ, awɔɔ n nɩ zɛm b'a so a hɔjirle b'ʊ, Woso n nɩ naa barɛ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Nyɩnta k'awɔɔ ʊ biisi awɔɔ n Woso dɔ bɩ, zu awɔɔ nawʊm hɔɔ kʊ n n'a hɩrɛ ŋ ma wosoro, a a ba ŋ lɔnnɔ, bɩ hɔɔ wɔɔ duro, Woso bɛɛ nɩ ŋ mɩ y.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Bɩ, kɛɛrɛ naa, awɔɔ Woso dɔ, an lɛ da bɩ, Woso awɔɔ dɔ, b'a a ba lɔ kɛɛrɛ, a a ya, a a bɔ k'a zu durnya paŋŋazannɔ kʊ gʊaa bɩr ŋ yɩm nɔ wɔɔ ʊ, k'a a ya, a a ba ŋ lɔnnɔ? Bɩ hɔɔ nɩbɩɩrɔ nɩ ŋ mɩ, ŋ ba paŋŋa nɩ y.
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Awɔɔ ɩ dɩgam dɔmɩnnɔ niŋŋoo ma dɔmɩm wɩsɩrɔ a yaadarɛ nɔ ʊ, an n'a bam maam sɔ kan monno niŋŋoo kɩ, hɔɔ niŋŋoo dɔmɩm kɩ, dɔɔraarɔ kɩ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Awɔɔ mim naa ɩ mɔɔ da bɔŋ ʊ, ɩ b'a ka zi mɔɔ ba awɔɔ minto vam wa?
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 M danyɩnɔ, a yɛ mɔɔ n nawʊrɛ awɔɔ han gʊta, amba mɔɔ m ba awɔɔ gʊaa deem bɩ, k'a mɔɔ hɔbaa sa sɔ. A zar bɛɛ awɔɔ ʊ mɔɔ ma y.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Awɔɔ dɔ mɩŋŋa a ʊ, mɔɔ yaaba zɛrɛ sabaabʊ y'a ka mɔɔ n lemim nyɩnta pa da awɔɔ m, m lɛɛkarɛ zɛrɛ ma awɔɔ zi b'ʊ.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 K'awɔɔ bɩ to a kɔ mɔɔ yaaba bɩ tɔ ma bɩ, awɔɔ n mɔɔ bɔ ʊ y, b'awɔɔ n a si mɔɔ lɛɛ y. Bɩ mɔɔ si awɔɔ ʊ mɩŋŋa ɩ ʊ, Woso malɛɛka deem awɔɔ si, ɩ ʊ, Krista Yeezuu mɩŋŋa awɔɔ si.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Heernyɔɔ k'awɔɔ n ta m biisi b'ɩ ka? Mɔɔ dɔ mɩŋŋa m ʊ, k'awɔɔ n'a dam ma, awɔɔ y'a mɩnyaarɔ waaŋ ʊ a ŋ ka mɔɔ ʊ dɔmɩm bɩ do ʊ.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Bɩ kɛɛrɛ naa, m ba mɔɔ ʊ awɔɔ jɩm sɩra kʊ mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m bɩ minto ra?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ ŋʊaar hɔ dɩndam nɔ wɔɔ, tʊntɔʊrɛ kʊ ŋ nɩ ta m kan awɔɔ kɩ naa, tʊntɔʊrɛ paan… bɛɛ y, a ka ŋ nawʊm ma k'a awɔɔ gʊ mɔɔ ma, k'awɔɔ n a tɔ ʊ kan a kɩ.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 A mɩŋŋa kʊ gʊɔɔ n bɩr ta tʊntɔʊrɛ m hɔ mɩŋŋa tɔ ma, b'a ga a ʊ m kʊ tʊntɔʊrɛ bɩ do n bɩr tam lɛɛ tee…, baa kʊ mɔɔ ɩ kan awɔɔ kɩ, gɛɛ kʊ mɔɔ ba kan awɔɔ kɩ b'ʊ y.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Mɔɔ nyɩnɔ n'awɔɔ m, mɔɔ m ya m nɩ fɩr yɩm paan… m heer ʊ awɔɔ tɔ ma, m nɩ nyoosi bam am lʊ jɩsɩzaa hɔ bɩ m, kʊ m a ka k'awɔɔ n Krista mɩsɩrbaa yɩ paan….
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 A ŋʊa mɔɔ nawʊm paan… kʊ m bɩr awɔɔ bire ʊ b'ʊ dɩɩtaa, kʊ m m meerbaa bɩ lʊr m a ba, bala, mɔɔ n a dɔ kʊ mɔɔ meer bɩ bam kan awɔɔ kɩ lʊnlɔ y.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Awɔɔ k'a n'a ŋʊam kʊ lɛrɔ wɔɔ n a so a ʊ rɔ wɔɔ, k'a hɩ m m wa. Awɔɔ n hɔ kʊ lɛrɔ wɔɔ a hɩ bɩ ma ra?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 N y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ, n ʊ, Abraham nyɩnɔ yɩ hɩɩya, deem yɩ a ʊ kan Agaar kɩ, lɔ m bɩ, an deem yɩ kan Saara kɩ soamɩŋŋaʊzaa m bɩ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Bɩ lʊ kʊ lɔ m bɩ nyɩ bɩ, yɩ b'ʊ amba gʊaa haay nɩ yɩm bɩ m, an bɔkarɛ, nyɩ kʊ soamɩŋŋaʊzaa b'a yɩ bɩ, Woso ɩ lɛɛ ka an a yɩrɛ ler bɔ.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Mim naa do naa, hɔ a ʊ k'a dɩnda wɔɔ m, a ba n nɩ: Lannɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ, gʊaasɩbabaa hɩɩyɔɔ kʊ Woso ŋ da rɔ wɔɔ makra nɩ ŋ mɩ. Lɛɛkarɛ gʊaasɩbabaa makra m Agaar m. Gʊaasɩbabaa kʊ Woso a da Sinayii ci burə ʊ bɩ m, gʊɔɔ kʊ gʊaasɩbabaa bɩ do a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ, lɔnnɔ nɩ ŋ mɩ.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Bala, Agaar bɩ, bɔ a ʊ kʊ ʊ, ɩ ʊ, Sinayii ci bɩ m, Araabɩrɔ kʊ ci bɩ do n ta ʊ, a bɔ kʊ ʊ sɔ ɩ ʊ, Zerizalɛm kʊnɔ k'an ta ʊ her-her naa m, bala, a ɩ lɔmbaa nɔ ʊ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ sɔ.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Bɩ arzana Zerizalɛm bɩ, soamɩŋŋaʊzaa m bɩ, wɔɔ kʊnɔ bɩ m bɩ, bɔ a ʊ kʊ ʊ, ɩ ʊ, wɔɔ da m.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 B'awɔɔ, m danyɩnɔ, amba Izakkɩ m bɩ, ler kʊ Woso a bɔ bɩ nyɩnɔ n'awɔɔ m.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Biisi bɩ, amba nyɩ k'a yɩ am gʊaa haay hɔ bɩ m bɩ nɩ fɩr kam nyɩ kʊ Woso Ɛspri a ka an yɩ bɩ ma bɩ, her sɔ naa, a maam sɔ.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Bɩ, bɔ n y'a hɩ Wosoci b'ʊ? N ʊ: ‹La lʊ kʊ lɔ m bɩ ra kan a nyɩ bɩ kɩ, bala, a n a ga m kʊ lɔ bɩ nyɩ bɩ n hɔjirle yɩ kan soamɩŋŋaʊzaa bɩ nyɩ bɩ kɩ y.›
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ncɩnaaʊ bɩ, m danyɩnɔ, lɔ bɩ nyɩnɔ bɛɛ m wɔɔ nɩ y, lʊ kʊ soamɩŋŋaʊzaa n bɩ nyɩnɔ m wɔɔ m.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.