Gálatas 4

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hɔ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ bɩ ba n nɩ: Nyɩ k'a nɩ zɛm b'a so a zɩ hɔnyɩ ʊ bɩ, a nyɩbaa dɔmɩm ʊ, bɔ a ʊ kʊ ʊ kan lɔ kɩ, an bɔkarɛ a y'a so hɔnyɩ b'ʊ jilli.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 A nyɩbaa dɔmɩm ʊ, gʊɔɔ nɩ nyasʊm nɩ, ŋnɩ dɩgarɛ a mim woo… ma, kʊ dɔmɩm k'a zɩ b'a cɩnta k'an a so a hɔnyɩ b'ʊ bɩ n tolle ba an a ku.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 A do m bɩ sɔ kan wɔɔ kɩ, dɔmɩm kʊ wɔɔ n Krista dɔ cɩna bɩ, bɔ wɔɔ ʊ kʊ ʊ kan nyɩnɔ kɩ, dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, durnya paŋŋazannɔ kʊ gʊaa bɩr ŋ yɩm nɔ wɔɔ y'a so wɔɔ ʊ, ŋnɩ wɔɔ ba lɔnnɔ.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Bɩ, dɔmɩm kʊ Woso a cɩnta bɩ k'a b'a ku bɩ, a a Nyɩ bɩ nyɔɔ, lʊ y'a yɩ. Yɩ a ʊ, dɔmɩm kʊ Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ nɩ lɛrɔ wɔɔ zuure nɔ ʊ bɩ ma.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 K'a a da ma a gʊɔɔ kʊ lɔnnɔ m lɛrɔ wɔɔ minto rɔ wɔɔ yɔ, kʊ Woso n wɔɔ ba a nyɩnɔ.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kʊ Woso nyɩnɔ m wɔɔ m bɩ y'a ka, an a Nyɩ bɩ Ɛspri bɩ zer wɔɔ heerlɔ ʊ, wɔɔ n'ʊ dam ma Ɛspri bɩ tɔ ma, ʊ nɩ Woso birm, ʊ ʊ: «Ʊ Zɩ.»
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ncɩnaaʊ bɩ, lɔnnɔ bɛɛ n'awɔɔ m dɔ y, Woso nyɩnɔ n'awɔɔ m, bɩ k'a nyɩnɔ n'awɔɔ m bɩ, awɔɔ n nɩ zɛm b'a so a hɔjirle b'ʊ, Woso n nɩ naa barɛ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Nyɩnta k'awɔɔ ʊ biisi awɔɔ n Woso dɔ bɩ, zu awɔɔ nawʊm hɔɔ kʊ n n'a hɩrɛ ŋ ma wosoro, a a ba ŋ lɔnnɔ, bɩ hɔɔ wɔɔ duro, Woso bɛɛ nɩ ŋ mɩ y.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Bɩ, kɛɛrɛ naa, awɔɔ Woso dɔ, an lɛ da bɩ, Woso awɔɔ dɔ, b'a a ba lɔ kɛɛrɛ, a a ya, a a bɔ k'a zu durnya paŋŋazannɔ kʊ gʊaa bɩr ŋ yɩm nɔ wɔɔ ʊ, k'a a ya, a a ba ŋ lɔnnɔ? Bɩ hɔɔ nɩbɩɩrɔ nɩ ŋ mɩ, ŋ ba paŋŋa nɩ y.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Awɔɔ ɩ dɩgam dɔmɩnnɔ niŋŋoo ma dɔmɩm wɩsɩrɔ a yaadarɛ nɔ ʊ, an n'a bam maam sɔ kan monno niŋŋoo kɩ, hɔɔ niŋŋoo dɔmɩm kɩ, dɔɔraarɔ kɩ.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Awɔɔ mim naa ɩ mɔɔ da bɔŋ ʊ, ɩ b'a ka zi mɔɔ ba awɔɔ minto vam wa?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 M danyɩnɔ, a yɛ mɔɔ n nawʊrɛ awɔɔ han gʊta, amba mɔɔ m ba awɔɔ gʊaa deem bɩ, k'a mɔɔ hɔbaa sa sɔ. A zar bɛɛ awɔɔ ʊ mɔɔ ma y.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Awɔɔ dɔ mɩŋŋa a ʊ, mɔɔ yaaba zɛrɛ sabaabʊ y'a ka mɔɔ n lemim nyɩnta pa da awɔɔ m, m lɛɛkarɛ zɛrɛ ma awɔɔ zi b'ʊ.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 K'awɔɔ bɩ to a kɔ mɔɔ yaaba bɩ tɔ ma bɩ, awɔɔ n mɔɔ bɔ ʊ y, b'awɔɔ n a si mɔɔ lɛɛ y. Bɩ mɔɔ si awɔɔ ʊ mɩŋŋa ɩ ʊ, Woso malɛɛka deem awɔɔ si, ɩ ʊ, Krista Yeezuu mɩŋŋa awɔɔ si.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Heernyɔɔ k'awɔɔ n ta m biisi b'ɩ ka? Mɔɔ dɔ mɩŋŋa m ʊ, k'awɔɔ n'a dam ma, awɔɔ y'a mɩnyaarɔ waaŋ ʊ a ŋ ka mɔɔ ʊ dɔmɩm bɩ do ʊ.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Bɩ kɛɛrɛ naa, m ba mɔɔ ʊ awɔɔ jɩm sɩra kʊ mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m bɩ minto ra?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ ŋʊaar hɔ dɩndam nɔ wɔɔ, tʊntɔʊrɛ kʊ ŋ nɩ ta m kan awɔɔ kɩ naa, tʊntɔʊrɛ paan… bɛɛ y, a ka ŋ nawʊm ma k'a awɔɔ gʊ mɔɔ ma, k'awɔɔ n a tɔ ʊ kan a kɩ.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 A mɩŋŋa kʊ gʊɔɔ n bɩr ta tʊntɔʊrɛ m hɔ mɩŋŋa tɔ ma, b'a ga a ʊ m kʊ tʊntɔʊrɛ bɩ do n bɩr tam lɛɛ tee…, baa kʊ mɔɔ ɩ kan awɔɔ kɩ, gɛɛ kʊ mɔɔ ba kan awɔɔ kɩ b'ʊ y.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Mɔɔ nyɩnɔ n'awɔɔ m, mɔɔ m ya m nɩ fɩr yɩm paan… m heer ʊ awɔɔ tɔ ma, m nɩ nyoosi bam am lʊ jɩsɩzaa hɔ bɩ m, kʊ m a ka k'awɔɔ n Krista mɩsɩrbaa yɩ paan….
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 A ŋʊa mɔɔ nawʊm paan… kʊ m bɩr awɔɔ bire ʊ b'ʊ dɩɩtaa, kʊ m m meerbaa bɩ lʊr m a ba, bala, mɔɔ n a dɔ kʊ mɔɔ meer bɩ bam kan awɔɔ kɩ lʊnlɔ y.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Awɔɔ k'a n'a ŋʊam kʊ lɛrɔ wɔɔ n a so a ʊ rɔ wɔɔ, k'a hɩ m m wa. Awɔɔ n hɔ kʊ lɛrɔ wɔɔ a hɩ bɩ ma ra?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 N y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ, n ʊ, Abraham nyɩnɔ yɩ hɩɩya, deem yɩ a ʊ kan Agaar kɩ, lɔ m bɩ, an deem yɩ kan Saara kɩ soamɩŋŋaʊzaa m bɩ.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Bɩ lʊ kʊ lɔ m bɩ nyɩ bɩ, yɩ b'ʊ amba gʊaa haay nɩ yɩm bɩ m, an bɔkarɛ, nyɩ kʊ soamɩŋŋaʊzaa b'a yɩ bɩ, Woso ɩ lɛɛ ka an a yɩrɛ ler bɔ.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Mim naa do naa, hɔ a ʊ k'a dɩnda wɔɔ m, a ba n nɩ: Lannɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ, gʊaasɩbabaa hɩɩyɔɔ kʊ Woso ŋ da rɔ wɔɔ makra nɩ ŋ mɩ. Lɛɛkarɛ gʊaasɩbabaa makra m Agaar m. Gʊaasɩbabaa kʊ Woso a da Sinayii ci burə ʊ bɩ m, gʊɔɔ kʊ gʊaasɩbabaa bɩ do a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ, lɔnnɔ nɩ ŋ mɩ.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Bala, Agaar bɩ, bɔ a ʊ kʊ ʊ, ɩ ʊ, Sinayii ci bɩ m, Araabɩrɔ kʊ ci bɩ do n ta ʊ, a bɔ kʊ ʊ sɔ ɩ ʊ, Zerizalɛm kʊnɔ k'an ta ʊ her-her naa m, bala, a ɩ lɔmbaa nɔ ʊ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ sɔ.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Bɩ arzana Zerizalɛm bɩ, soamɩŋŋaʊzaa m bɩ, wɔɔ kʊnɔ bɩ m bɩ, bɔ a ʊ kʊ ʊ, ɩ ʊ, wɔɔ da m.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 B'awɔɔ, m danyɩnɔ, amba Izakkɩ m bɩ, ler kʊ Woso a bɔ bɩ nyɩnɔ n'awɔɔ m.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Biisi bɩ, amba nyɩ k'a yɩ am gʊaa haay hɔ bɩ m bɩ nɩ fɩr kam nyɩ kʊ Woso Ɛspri a ka an yɩ bɩ ma bɩ, her sɔ naa, a maam sɔ.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Bɩ, bɔ n y'a hɩ Wosoci b'ʊ? N ʊ: ‹La lʊ kʊ lɔ m bɩ ra kan a nyɩ bɩ kɩ, bala, a n a ga m kʊ lɔ bɩ nyɩ bɩ n hɔjirle yɩ kan soamɩŋŋaʊzaa bɩ nyɩ bɩ kɩ y.›
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ncɩnaaʊ bɩ, m danyɩnɔ, lɔ bɩ nyɩnɔ bɛɛ m wɔɔ nɩ y, lʊ kʊ soamɩŋŋaʊzaa n bɩ nyɩnɔ m wɔɔ m.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.