Gálatas 4
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 Hɔ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ bɩ ba n nɩ: Nyɩ k'a nɩ zɛm b'a so a zɩ hɔnyɩ ʊ bɩ, a nyɩbaa dɔmɩm ʊ, bɔ a ʊ kʊ ʊ kan lɔ kɩ, an bɔkarɛ a y'a so hɔnyɩ b'ʊ jilli.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 A nyɩbaa dɔmɩm ʊ, gʊɔɔ nɩ nyasʊm nɩ, ŋnɩ dɩgarɛ a mim woo… ma, kʊ dɔmɩm k'a zɩ b'a cɩnta k'an a so a hɔnyɩ b'ʊ bɩ n tolle ba an a ku.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 A do m bɩ sɔ kan wɔɔ kɩ, dɔmɩm kʊ wɔɔ n Krista dɔ cɩna bɩ, bɔ wɔɔ ʊ kʊ ʊ kan nyɩnɔ kɩ, dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, durnya paŋŋazannɔ kʊ gʊaa bɩr ŋ yɩm nɔ wɔɔ y'a so wɔɔ ʊ, ŋnɩ wɔɔ ba lɔnnɔ.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Bɩ, dɔmɩm kʊ Woso a cɩnta bɩ k'a b'a ku bɩ, a a Nyɩ bɩ nyɔɔ, lʊ y'a yɩ. Yɩ a ʊ, dɔmɩm kʊ Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ nɩ lɛrɔ wɔɔ zuure nɔ ʊ bɩ ma.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 K'a a da ma a gʊɔɔ kʊ lɔnnɔ m lɛrɔ wɔɔ minto rɔ wɔɔ yɔ, kʊ Woso n wɔɔ ba a nyɩnɔ.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kʊ Woso nyɩnɔ m wɔɔ m bɩ y'a ka, an a Nyɩ bɩ Ɛspri bɩ zer wɔɔ heerlɔ ʊ, wɔɔ n'ʊ dam ma Ɛspri bɩ tɔ ma, ʊ nɩ Woso birm, ʊ ʊ: «Ʊ Zɩ.»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ncɩnaaʊ bɩ, lɔnnɔ bɛɛ n'awɔɔ m dɔ y, Woso nyɩnɔ n'awɔɔ m, bɩ k'a nyɩnɔ n'awɔɔ m bɩ, awɔɔ n nɩ zɛm b'a so a hɔjirle b'ʊ, Woso n nɩ naa barɛ.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Nyɩnta k'awɔɔ ʊ biisi awɔɔ n Woso dɔ bɩ, zu awɔɔ nawʊm hɔɔ kʊ n n'a hɩrɛ ŋ ma wosoro, a a ba ŋ lɔnnɔ, bɩ hɔɔ wɔɔ duro, Woso bɛɛ nɩ ŋ mɩ y.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Bɩ, kɛɛrɛ naa, awɔɔ Woso dɔ, an lɛ da bɩ, Woso awɔɔ dɔ, b'a a ba lɔ kɛɛrɛ, a a ya, a a bɔ k'a zu durnya paŋŋazannɔ kʊ gʊaa bɩr ŋ yɩm nɔ wɔɔ ʊ, k'a a ya, a a ba ŋ lɔnnɔ? Bɩ hɔɔ nɩbɩɩrɔ nɩ ŋ mɩ, ŋ ba paŋŋa nɩ y.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Awɔɔ ɩ dɩgam dɔmɩnnɔ niŋŋoo ma dɔmɩm wɩsɩrɔ a yaadarɛ nɔ ʊ, an n'a bam maam sɔ kan monno niŋŋoo kɩ, hɔɔ niŋŋoo dɔmɩm kɩ, dɔɔraarɔ kɩ.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Awɔɔ mim naa ɩ mɔɔ da bɔŋ ʊ, ɩ b'a ka zi mɔɔ ba awɔɔ minto vam wa?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 M danyɩnɔ, a yɛ mɔɔ n nawʊrɛ awɔɔ han gʊta, amba mɔɔ m ba awɔɔ gʊaa deem bɩ, k'a mɔɔ hɔbaa sa sɔ. A zar bɛɛ awɔɔ ʊ mɔɔ ma y.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Awɔɔ dɔ mɩŋŋa a ʊ, mɔɔ yaaba zɛrɛ sabaabʊ y'a ka mɔɔ n lemim nyɩnta pa da awɔɔ m, m lɛɛkarɛ zɛrɛ ma awɔɔ zi b'ʊ.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 K'awɔɔ bɩ to a kɔ mɔɔ yaaba bɩ tɔ ma bɩ, awɔɔ n mɔɔ bɔ ʊ y, b'awɔɔ n a si mɔɔ lɛɛ y. Bɩ mɔɔ si awɔɔ ʊ mɩŋŋa ɩ ʊ, Woso malɛɛka deem awɔɔ si, ɩ ʊ, Krista Yeezuu mɩŋŋa awɔɔ si.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Heernyɔɔ k'awɔɔ n ta m biisi b'ɩ ka? Mɔɔ dɔ mɩŋŋa m ʊ, k'awɔɔ n'a dam ma, awɔɔ y'a mɩnyaarɔ waaŋ ʊ a ŋ ka mɔɔ ʊ dɔmɩm bɩ do ʊ.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Bɩ kɛɛrɛ naa, m ba mɔɔ ʊ awɔɔ jɩm sɩra kʊ mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m bɩ minto ra?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ ŋʊaar hɔ dɩndam nɔ wɔɔ, tʊntɔʊrɛ kʊ ŋ nɩ ta m kan awɔɔ kɩ naa, tʊntɔʊrɛ paan… bɛɛ y, a ka ŋ nawʊm ma k'a awɔɔ gʊ mɔɔ ma, k'awɔɔ n a tɔ ʊ kan a kɩ.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 A mɩŋŋa kʊ gʊɔɔ n bɩr ta tʊntɔʊrɛ m hɔ mɩŋŋa tɔ ma, b'a ga a ʊ m kʊ tʊntɔʊrɛ bɩ do n bɩr tam lɛɛ tee…, baa kʊ mɔɔ ɩ kan awɔɔ kɩ, gɛɛ kʊ mɔɔ ba kan awɔɔ kɩ b'ʊ y.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Mɔɔ nyɩnɔ n'awɔɔ m, mɔɔ m ya m nɩ fɩr yɩm paan… m heer ʊ awɔɔ tɔ ma, m nɩ nyoosi bam am lʊ jɩsɩzaa hɔ bɩ m, kʊ m a ka k'awɔɔ n Krista mɩsɩrbaa yɩ paan….
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 A ŋʊa mɔɔ nawʊm paan… kʊ m bɩr awɔɔ bire ʊ b'ʊ dɩɩtaa, kʊ m m meerbaa bɩ lʊr m a ba, bala, mɔɔ n a dɔ kʊ mɔɔ meer bɩ bam kan awɔɔ kɩ lʊnlɔ y.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Awɔɔ k'a n'a ŋʊam kʊ lɛrɔ wɔɔ n a so a ʊ rɔ wɔɔ, k'a hɩ m m wa. Awɔɔ n hɔ kʊ lɛrɔ wɔɔ a hɩ bɩ ma ra?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 N y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ, n ʊ, Abraham nyɩnɔ yɩ hɩɩya, deem yɩ a ʊ kan Agaar kɩ, lɔ m bɩ, an deem yɩ kan Saara kɩ soamɩŋŋaʊzaa m bɩ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Bɩ lʊ kʊ lɔ m bɩ nyɩ bɩ, yɩ b'ʊ amba gʊaa haay nɩ yɩm bɩ m, an bɔkarɛ, nyɩ kʊ soamɩŋŋaʊzaa b'a yɩ bɩ, Woso ɩ lɛɛ ka an a yɩrɛ ler bɔ.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Mim naa do naa, hɔ a ʊ k'a dɩnda wɔɔ m, a ba n nɩ: Lannɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ, gʊaasɩbabaa hɩɩyɔɔ kʊ Woso ŋ da rɔ wɔɔ makra nɩ ŋ mɩ. Lɛɛkarɛ gʊaasɩbabaa makra m Agaar m. Gʊaasɩbabaa kʊ Woso a da Sinayii ci burə ʊ bɩ m, gʊɔɔ kʊ gʊaasɩbabaa bɩ do a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ, lɔnnɔ nɩ ŋ mɩ.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Bala, Agaar bɩ, bɔ a ʊ kʊ ʊ, ɩ ʊ, Sinayii ci bɩ m, Araabɩrɔ kʊ ci bɩ do n ta ʊ, a bɔ kʊ ʊ sɔ ɩ ʊ, Zerizalɛm kʊnɔ k'an ta ʊ her-her naa m, bala, a ɩ lɔmbaa nɔ ʊ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ sɔ.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Bɩ arzana Zerizalɛm bɩ, soamɩŋŋaʊzaa m bɩ, wɔɔ kʊnɔ bɩ m bɩ, bɔ a ʊ kʊ ʊ, ɩ ʊ, wɔɔ da m.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 B'awɔɔ, m danyɩnɔ, amba Izakkɩ m bɩ, ler kʊ Woso a bɔ bɩ nyɩnɔ n'awɔɔ m.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Biisi bɩ, amba nyɩ k'a yɩ am gʊaa haay hɔ bɩ m bɩ nɩ fɩr kam nyɩ kʊ Woso Ɛspri a ka an yɩ bɩ ma bɩ, her sɔ naa, a maam sɔ.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Bɩ, bɔ n y'a hɩ Wosoci b'ʊ? N ʊ: ‹La lʊ kʊ lɔ m bɩ ra kan a nyɩ bɩ kɩ, bala, a n a ga m kʊ lɔ bɩ nyɩ bɩ n hɔjirle yɩ kan soamɩŋŋaʊzaa bɩ nyɩ bɩ kɩ y.›
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ncɩnaaʊ bɩ, m danyɩnɔ, lɔ bɩ nyɩnɔ bɛɛ m wɔɔ nɩ y, lʊ kʊ soamɩŋŋaʊzaa n bɩ nyɩnɔ m wɔɔ m.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.