Gálatas 4

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hɔ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ bɩ ba n nɩ: Nyɩ k'a nɩ zɛm b'a so a zɩ hɔnyɩ ʊ bɩ, a nyɩbaa dɔmɩm ʊ, bɔ a ʊ kʊ ʊ kan lɔ kɩ, an bɔkarɛ a y'a so hɔnyɩ b'ʊ jilli.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 A nyɩbaa dɔmɩm ʊ, gʊɔɔ nɩ nyasʊm nɩ, ŋnɩ dɩgarɛ a mim woo… ma, kʊ dɔmɩm k'a zɩ b'a cɩnta k'an a so a hɔnyɩ b'ʊ bɩ n tolle ba an a ku.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 A do m bɩ sɔ kan wɔɔ kɩ, dɔmɩm kʊ wɔɔ n Krista dɔ cɩna bɩ, bɔ wɔɔ ʊ kʊ ʊ kan nyɩnɔ kɩ, dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, durnya paŋŋazannɔ kʊ gʊaa bɩr ŋ yɩm nɔ wɔɔ y'a so wɔɔ ʊ, ŋnɩ wɔɔ ba lɔnnɔ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Bɩ, dɔmɩm kʊ Woso a cɩnta bɩ k'a b'a ku bɩ, a a Nyɩ bɩ nyɔɔ, lʊ y'a yɩ. Yɩ a ʊ, dɔmɩm kʊ Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ nɩ lɛrɔ wɔɔ zuure nɔ ʊ bɩ ma.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 K'a a da ma a gʊɔɔ kʊ lɔnnɔ m lɛrɔ wɔɔ minto rɔ wɔɔ yɔ, kʊ Woso n wɔɔ ba a nyɩnɔ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Kʊ Woso nyɩnɔ m wɔɔ m bɩ y'a ka, an a Nyɩ bɩ Ɛspri bɩ zer wɔɔ heerlɔ ʊ, wɔɔ n'ʊ dam ma Ɛspri bɩ tɔ ma, ʊ nɩ Woso birm, ʊ ʊ: «Ʊ Zɩ.»
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ncɩnaaʊ bɩ, lɔnnɔ bɛɛ n'awɔɔ m dɔ y, Woso nyɩnɔ n'awɔɔ m, bɩ k'a nyɩnɔ n'awɔɔ m bɩ, awɔɔ n nɩ zɛm b'a so a hɔjirle b'ʊ, Woso n nɩ naa barɛ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Nyɩnta k'awɔɔ ʊ biisi awɔɔ n Woso dɔ bɩ, zu awɔɔ nawʊm hɔɔ kʊ n n'a hɩrɛ ŋ ma wosoro, a a ba ŋ lɔnnɔ, bɩ hɔɔ wɔɔ duro, Woso bɛɛ nɩ ŋ mɩ y.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Bɩ, kɛɛrɛ naa, awɔɔ Woso dɔ, an lɛ da bɩ, Woso awɔɔ dɔ, b'a a ba lɔ kɛɛrɛ, a a ya, a a bɔ k'a zu durnya paŋŋazannɔ kʊ gʊaa bɩr ŋ yɩm nɔ wɔɔ ʊ, k'a a ya, a a ba ŋ lɔnnɔ? Bɩ hɔɔ nɩbɩɩrɔ nɩ ŋ mɩ, ŋ ba paŋŋa nɩ y.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Awɔɔ ɩ dɩgam dɔmɩnnɔ niŋŋoo ma dɔmɩm wɩsɩrɔ a yaadarɛ nɔ ʊ, an n'a bam maam sɔ kan monno niŋŋoo kɩ, hɔɔ niŋŋoo dɔmɩm kɩ, dɔɔraarɔ kɩ.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Awɔɔ mim naa ɩ mɔɔ da bɔŋ ʊ, ɩ b'a ka zi mɔɔ ba awɔɔ minto vam wa?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 M danyɩnɔ, a yɛ mɔɔ n nawʊrɛ awɔɔ han gʊta, amba mɔɔ m ba awɔɔ gʊaa deem bɩ, k'a mɔɔ hɔbaa sa sɔ. A zar bɛɛ awɔɔ ʊ mɔɔ ma y.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Awɔɔ dɔ mɩŋŋa a ʊ, mɔɔ yaaba zɛrɛ sabaabʊ y'a ka mɔɔ n lemim nyɩnta pa da awɔɔ m, m lɛɛkarɛ zɛrɛ ma awɔɔ zi b'ʊ.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 K'awɔɔ bɩ to a kɔ mɔɔ yaaba bɩ tɔ ma bɩ, awɔɔ n mɔɔ bɔ ʊ y, b'awɔɔ n a si mɔɔ lɛɛ y. Bɩ mɔɔ si awɔɔ ʊ mɩŋŋa ɩ ʊ, Woso malɛɛka deem awɔɔ si, ɩ ʊ, Krista Yeezuu mɩŋŋa awɔɔ si.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Heernyɔɔ k'awɔɔ n ta m biisi b'ɩ ka? Mɔɔ dɔ mɩŋŋa m ʊ, k'awɔɔ n'a dam ma, awɔɔ y'a mɩnyaarɔ waaŋ ʊ a ŋ ka mɔɔ ʊ dɔmɩm bɩ do ʊ.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Bɩ kɛɛrɛ naa, m ba mɔɔ ʊ awɔɔ jɩm sɩra kʊ mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m bɩ minto ra?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ ŋʊaar hɔ dɩndam nɔ wɔɔ, tʊntɔʊrɛ kʊ ŋ nɩ ta m kan awɔɔ kɩ naa, tʊntɔʊrɛ paan… bɛɛ y, a ka ŋ nawʊm ma k'a awɔɔ gʊ mɔɔ ma, k'awɔɔ n a tɔ ʊ kan a kɩ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 A mɩŋŋa kʊ gʊɔɔ n bɩr ta tʊntɔʊrɛ m hɔ mɩŋŋa tɔ ma, b'a ga a ʊ m kʊ tʊntɔʊrɛ bɩ do n bɩr tam lɛɛ tee…, baa kʊ mɔɔ ɩ kan awɔɔ kɩ, gɛɛ kʊ mɔɔ ba kan awɔɔ kɩ b'ʊ y.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Mɔɔ nyɩnɔ n'awɔɔ m, mɔɔ m ya m nɩ fɩr yɩm paan… m heer ʊ awɔɔ tɔ ma, m nɩ nyoosi bam am lʊ jɩsɩzaa hɔ bɩ m, kʊ m a ka k'awɔɔ n Krista mɩsɩrbaa yɩ paan….
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 A ŋʊa mɔɔ nawʊm paan… kʊ m bɩr awɔɔ bire ʊ b'ʊ dɩɩtaa, kʊ m m meerbaa bɩ lʊr m a ba, bala, mɔɔ n a dɔ kʊ mɔɔ meer bɩ bam kan awɔɔ kɩ lʊnlɔ y.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Awɔɔ k'a n'a ŋʊam kʊ lɛrɔ wɔɔ n a so a ʊ rɔ wɔɔ, k'a hɩ m m wa. Awɔɔ n hɔ kʊ lɛrɔ wɔɔ a hɩ bɩ ma ra?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 N y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ, n ʊ, Abraham nyɩnɔ yɩ hɩɩya, deem yɩ a ʊ kan Agaar kɩ, lɔ m bɩ, an deem yɩ kan Saara kɩ soamɩŋŋaʊzaa m bɩ.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Bɩ lʊ kʊ lɔ m bɩ nyɩ bɩ, yɩ b'ʊ amba gʊaa haay nɩ yɩm bɩ m, an bɔkarɛ, nyɩ kʊ soamɩŋŋaʊzaa b'a yɩ bɩ, Woso ɩ lɛɛ ka an a yɩrɛ ler bɔ.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Mim naa do naa, hɔ a ʊ k'a dɩnda wɔɔ m, a ba n nɩ: Lannɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ, gʊaasɩbabaa hɩɩyɔɔ kʊ Woso ŋ da rɔ wɔɔ makra nɩ ŋ mɩ. Lɛɛkarɛ gʊaasɩbabaa makra m Agaar m. Gʊaasɩbabaa kʊ Woso a da Sinayii ci burə ʊ bɩ m, gʊɔɔ kʊ gʊaasɩbabaa bɩ do a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ, lɔnnɔ nɩ ŋ mɩ.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Bala, Agaar bɩ, bɔ a ʊ kʊ ʊ, ɩ ʊ, Sinayii ci bɩ m, Araabɩrɔ kʊ ci bɩ do n ta ʊ, a bɔ kʊ ʊ sɔ ɩ ʊ, Zerizalɛm kʊnɔ k'an ta ʊ her-her naa m, bala, a ɩ lɔmbaa nɔ ʊ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ sɔ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Bɩ arzana Zerizalɛm bɩ, soamɩŋŋaʊzaa m bɩ, wɔɔ kʊnɔ bɩ m bɩ, bɔ a ʊ kʊ ʊ, ɩ ʊ, wɔɔ da m.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 B'awɔɔ, m danyɩnɔ, amba Izakkɩ m bɩ, ler kʊ Woso a bɔ bɩ nyɩnɔ n'awɔɔ m.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Biisi bɩ, amba nyɩ k'a yɩ am gʊaa haay hɔ bɩ m bɩ nɩ fɩr kam nyɩ kʊ Woso Ɛspri a ka an yɩ bɩ ma bɩ, her sɔ naa, a maam sɔ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Bɩ, bɔ n y'a hɩ Wosoci b'ʊ? N ʊ: ‹La lʊ kʊ lɔ m bɩ ra kan a nyɩ bɩ kɩ, bala, a n a ga m kʊ lɔ bɩ nyɩ bɩ n hɔjirle yɩ kan soamɩŋŋaʊzaa bɩ nyɩ bɩ kɩ y.›
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ncɩnaaʊ bɩ, m danyɩnɔ, lɔ bɩ nyɩnɔ bɛɛ m wɔɔ nɩ y, lʊ kʊ soamɩŋŋaʊzaa n bɩ nyɩnɔ m wɔɔ m.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.