Filipenses 4

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ncɩnaaʊ bɩ, m danyɩnɔ ŋʊarɛrɔ, k'a jɩm kɔɔkɔɔ Zuuba nɔ ʊ. Mɔɔ lɛ taa kʊ m m ya m awɔɔ yɩ, mɔɔ heer ɩ nyɔɔm awɔɔ tɔ ma, awɔɔ m mɔɔ zibəə bɩ nyɔɔdʊ.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 A yɛ mɔɔ nawʊm kan m heer kɩ haay Evodi kan Sɩntɩsɩ kɩ han, kʊ ŋ nɩ kʊ ma mɩŋŋa, Zuuba nɔ ʊ.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Bɩ, ɩbɩɩ k'ɩ m mɔɔ zibəəkɔɔn paan… bɩ, ɩ da ŋ han, bala, ŋ y'a na mɔɔ ma ʊ zoo ba lemim nyɩnta bɩ pa darɛ nɔ ʊ. Lannɔ nɔɔn duro, kan Kleman kɩ, kan mɔɔ zibəəkɔɔnrɔ vantɔɔ wɔɔ kɩ y'a na mɔɔ ma ʊ zoo bɩ ba. Ŋ haay tɔrɔ ɩ mɩsɩrbaa ci b'ʊ.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 K'a bɩr a heer nyɔɔm Zuuba nɔ ʊ, dɔmɩm haay. Kʊ m m ya m so ra, k'a bɩr a heer nyɔɔm.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 K'a bɩr bʊgʊ-bʊgʊ kan gʊaa woo… kɩ. Zuuba wusigəre dɔmɩm a zɔ.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 A b'a heer kɔ hɔsɩ mim ma y, bɩ mim haay nɔ ʊ, k'a hɔ k'awɔɔ lɛ n taa ma bɩ yɛ Woso han, a a wɔ zɩnzɛ m, bɩ, k'a yaa dam barka sɔ.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Maam bɩ, Woso y'a laafɩɩ k'a cem hɔ haay kʊ gʊaa n'a hɔɔn dam ma bɩ han bɩ karɛ awɔɔ ʊ. Bɩ laafɩɩ bɩ do dɔrɛ awɔɔ heerlɔ kan awɔɔ hɔɔndarɛrɔ kɩ ma Krista Yeezuu nɔ ʊ.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 M danyɩnɔ, hɔ k'a gɔɔta mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m bɩ ba n nɩ: K'a a tɔ ʊ a bɩr hɔ k'an sɩra, an ta daʊrɛ m, an tɩrga m. A a tɔ ʊ a bɩr hɔ k'an mɩŋŋa, an a ga ŋʊarɛ m, a goredaʊrɛ n ta ʊ, hɔ kʊ zorebaa m fasɩ, an a ga lɛbɔʊrɛ m bɩ m.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Hɔ haay k'awɔɔ dɩnda mɔɔ zi, a si, a ma, gɛɛ a yɩ mɔɔ gʊr zi bɩ, k'a sa a zi ba m. K'awɔɔ ba maam, Woso k'a nɩ heer laafɩɩ kam wɔɔ ʊ bɩ bam bɩr kan awɔɔ kɩ.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Mɔɔ m heernyɔɔ gʊta Zuuba nɔ ʊ, k'awɔɔ a ya, a a da mɔɔ han bɩ tɔ ma. Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, awɔɔ y'a hɔɔn dam mɔɔ ma hɔɔ, bɩ, daahan bɩ dɔmɩm b'ɩ n'a a zaa ka y.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Hɔ bɛɛ ɩ jɩra mɔɔ ʊ, mɔɔ nɩ meer bɩ barɛ ncɩnaaʊ y. Bala mɔɔ minkə m, m nɩ m zergam hɔ kʊ mɔɔ n ta m bɩ rɛ, k'a gʊta gɛɛ k'a poore, a bɩ mim kan mɔɔ kɩ y.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Mɔɔ wɔ ʊ, m nɩ m mɩsɩrbaa bam ŋʊazaabaa nɔ ʊ, mɔɔ wɔ ʊ, m n'a bam sɔ hɔtaʊrɛ nɔ ʊ. Lɛɛ haay ʊ, wakatɩ haay nɔ ʊ, mɔɔ m da ma m mɩsɩrbaa ba, kʊ mɔɔ hɔ bɩ an m ka, gɛɛ kʊ nɔ ɩ mɔɔ zɛm, hɔtaʊrɛ nɔ ʊ, gɛɛ hɔjɩrarɛ nɔ ʊ.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Mɔɔ m da ma, m naa haay ba, Krista k'a nɩ paŋŋa kam mɔɔ ʊ bɩ tɔ ma.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Bɩ, a da k'awɔɔ ʊ mɔɔ han m kɔrɛ nɔ ʊ naa, awɔɔ ba mɩŋŋa.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Filipii zannɔ, awɔɔ dɔ a ʊ, m hʊr kʊ mɔɔ ʊ Masedʊan kʊ ʊ, lemim nyɩnta bɩ pa darɛ sɩŋŋɩda dɔmɩm ʊ bɩ, awɔɔ y'a deem ɩ nyɩnta kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ barla, a a da mɔɔ han, hɔ ka kʊ ʊ bɩ nɔ ʊ.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Baa kʊ mɔɔ nyɩnta Tesaloniki ʊ bɩ, awɔɔ daahan nyɔɔ mɔɔ ma gallɛm hɔka, hɔ k'a jɩra mɔɔ ma dɔmɩnnɔ ʊ.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 M ka bɛɛ mɔɔ nawʊm ma kʊ n nɩ bɩr hɔ karɛ m ʊ y. Bɩ, m ka mɔɔ nawʊm ma, k'awɔɔ n hɔ k'awɔɔ ba bɩ nyɔɔdʊ yɩ gʊta.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Hɔ k'awɔɔ ka haay bɩ, mɔɔ yɩ, a bɔ hɔ kʊ mɔɔ lɛ n taa bɩ la m. Hɔ k'awɔɔ ka Epafroditɩ ʊ k'an b'a ka mɔɔ ʊ bɩ, mɔɔ yɩ, hɔsɩ n jɩra mɔɔ ma dɔ y. Ganwʊrɛrɔ k'awɔɔ ŋ ka mɔɔ ʊ bɩ, bɔ ŋ y'a a ʊ kʊ rɛ kan mannɩ k'a ji n nyɩnta Woso ma, an a ŋʊa an a si kɩ.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Bɩ, mɔɔ Zɩ Woso hɔnyɩ gʊtabaa cem haay, a hɔ k'a jɩra awɔɔ ma haay karɛ awɔɔ ʊ gʊta, Krista Yeezuu tɔ ma.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Bɩ, kʊ wɔɔ Zɩ Woso n lɛbɔʊrɛ yɩ dɔmɩm haay. Amina.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 K'a yaa da wosogʊɔɔ kʊ ŋ nɩ yɛm Krista Yeezuu ma rɔ wɔɔ m. Wɔɔ danyɩnɔ kʊ ŋ nɩ kan mɔɔ kɩ rɔ wɔɔ ɩ yaa darɛ a m.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Wosogʊɔɔ wɔɔ haay ɩ yaa darɛ a m, an lɛ da bɩ, Rɔm cir hargʊɔɔ wɔɔ ɩ yaa darɛ awɔɔ m.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Bɩ, kʊ Zuuba Yeezuu Krista barka n bɩr kan awɔɔ kɩ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.