Colossenses 4
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Awɔɔ, kʊ lɔnnɔ soʊrezannɔ n'awɔɔ n nɔ wɔɔ, k'a tɩrgabaa kan sɩra kɩ zi ba kan a lɔnnɔ wɔɔ kɩ, a dɔ a ʊ, awɔɔ mɩŋŋɔɔ sɔ, awɔɔ soʊrezaa ta ʊ, an nɩ arzana ʊ.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 K'a bɩr yaa dam tee… a b'a zu a ʊ y, k'a bɩr Woso barka dam.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 K'a yaa da wɔɔ tɔ ma sɔ, kʊ Woso n a ka k'ʊ toore mɩŋŋa yɩ, ʊ a lemim bɩ pa da gʊɔɔ m. K'ʊ Krista mim k'a n dɔ biisi bɩ pa da, bɩ tɔ ma m mɔɔ nɩ lɔnnɔcɛ ʊ.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Kʊ m a pa da kʊ n a jɩ ma paan…, amba mɔɔ m ga m, m a ba bɩ m.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 K'a dundo a mɩsɩrbaa barɛ zi gʊɔɔ kʊ kristagʊɔɔ bɛɛ n ŋ mɩ rɔ wɔɔ bire ʊ. K'a a tɔ ʊ kan hɔ k'a a ga barɛ m kɩ wakatɩ haay.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 K'a ka k'a meerbaa n bɩr mɩŋŋa, yɛ n bɩr ta ma. Kʊ laakarɔ gʊɔɔ n'a darɛ a han, k'a nyɩbɔʊrɛ dɔ a bɔ ŋ nʊ, amba a ga m bɩ m.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Kʊ mɔɔ mim bɩncɛ nɩ, wɔɔ danyɩ ŋʊarɛzaa Tisikkɩ zɛm b'a dɩnda awɔɔ m haay. Zuuba zi a n'a bam taalɛra m, mɔɔ zibəəkɔɔn m Zuuba zibəə bɩ nɔ ʊ.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 A nyɔɔ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ ma tɔkkɛ k'an bɩ wɔɔ mim dɩnda awɔɔ m, an awɔɔ heer yo.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Wɔɔ danyɩ Onezim, awɔɔ gʊaa deem m, a zɛm kan Tisikkɩ kɩ sɔ. Taalɛrazaa m, wɔɔ n'a ŋʊam. Ŋ nɩ hɔ k'a nɩ naa ʊ haay dɩndarɛ awɔɔ m.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkɩ k'a nɩ kan mɔɔ kɩ lɔnnɔcɛ ʊ naa ʊ b'ɩ yaa darɛ awɔɔ m. Barnabas danyɩ Markɩ b'ɩ yaa darɛ a m sɔ. Mɔɔ lɛɛ ka m a hɩ awɔɔ m m ʊ, k'a lee ku awɔɔ zi b'ʊ k'a si mɩŋŋa, k'a ba maam denter.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yeezuu kʊ n so ra n n'a birm Zistus b'ɩ yaa darɛ a m. Gʊɔɔ kaakʊrɔ nɔɔm y'a minto n zɩɩfʊrɔ, ŋn'ɩ zi bam kan mɔɔ kɩ Woso cirbəə bɩ tɔ ma. Zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ sɩra ka Yeezuu ʊ rɔ wɔɔ barla, ŋ yɩ mɔɔ heer wʊtam gʊta.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Awɔɔ kʊrɔ gʊaa Epafras ɩ yaa darɛ a m. Krista Yeezuu zibəənyɩ m an nɩ zoo bam awɔɔ tɔ ma yaadarɛ nɔ ʊ. K'awɔɔ n jɩm kɔɔkɔɔ, a ma Woso zaa bɩ ra, K'a Woso hɔɔnhɔ haay dɔ a ba.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Mɔɔ sɩra bɩ, m a dɔ m ʊ, a ɩ kɔm gʊta awɔɔ tɔ ma, kan Lawodisee zannɔ kɩ, Hierapolis zannɔ kɩ tɔ ma sɔ.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Wɔɔ gʊaasɩba Likki k'a m lɔɔtɔr bɩ, kan Demas k'ɩ yaa darɛ a m.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 K'a yaa da wɔɔ danyɩnɔ kʊ ŋ nɩ Lawodisee ʊ rɔ wɔɔ m, kan Nɩnfa kɩ m, kan kristagʊɔɔ kʊ ŋ n'a som kʊ ma a har ʊ rɔ wɔɔ m.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 K'awɔɔ mɔɔ ci bɩ karɩnda ba, k'a ka Lawodisee kristagʊɔɔ sokʊma b'ʊ, kʊ ŋ n'a karɩnda ba sɔ. K'awɔɔ n ci k'a n'a tom Lawodisee ʊ bɩ karɩnda ba sɔ.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 K'a hɩ Arsip m a ʊ, an dundo a zi kan zibəə kʊ Zuuba a ka ʊ bɩ kɩ, an a tɔ ʊ an zi bɩ ba mɩŋŋa.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Mɔɔ mɩŋŋa Pol nɩ leersore yaa bɩ darɛ gʊrsɩra nyambʊrlɛ m zim, a ba n nɩ: K'a tɔ da a nɔ ʊ, a dɔ a ʊ, lɔnnɔcɛ mɔɔ n ta ʊ.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.