2 Timóteo 4
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 A yɛ mɔɔ nawʊrɛ ɩbɩɩ han paan… Woso mɩm ʊ, kan Krista Yeezuu kɩ mɩm ʊ, bɩ zɛm bɩ gʊɔɔ mɩsɩɩrɔ kan gəəno kɩ dʊdɔ ka, a yɛ mɔɔ nawʊrɛ ɩbɩɩ han, hinni k'a nɩ zɛŋ ʊ k'a bɩ cirbəə bɩ bɩ tɔ ma sɔ,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 k'ɩ Woso lemim bɩ pa da, ɩ bɩr som la tee…. K'a so ra dɔmɩm naanaa, gɛɛ k'a kʊsɩ, k'ɩ gɔɔta ɩ bɩr som la, həən si gʊɔɔ ma, ɩ bɔ ŋ lɛɛ kʊ ŋ n'a mimbʊnyaa to, ŋ heer yo kʊ ŋ n'a mɩŋŋa ba, naa haay ba bʊraama gʊta nɔ ʊ, ɩ bɩr hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Bala, dɔmɩm zɛm, gʊɔɔ wɔɔ bɩ yɛrɛ ŋn'a tʊr ka sɩra hɔdɩndarɛ bɩ ma y, bɩ zu ŋ nawʊrɛ a mɩŋŋɔɔ lɛtaamarɔ ʊ, ŋn'a ka a hɔɔnhɔ karɩnsaambɔɔ ma ŋn'a bɩr a ma yɔɔgʊ, brɔɔ n bɩr hɔ k'an nyɩnta ŋ ma dɩndarɛ ŋ nɩ.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ŋ bɩ yɛrɛ ŋn'a tʊr ka sɩra ma dɔ y, ŋʊaar minno ŋn'a tʊr karɛ ŋ ma.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 B'ɩbɩɩ, bʊr ɩ ma hɔ haay nɔ ʊ, yɛ fɩr ma, lemim nyɩnta padarɛzaa zi ba, zibəə kʊ Woso a ka ɩ ʊ bɩ ba mɩŋŋa.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Bala, kʊ mɔɔ nɩ, wakatɩ a ku kʊ m yɛ zɛ ma. Mɔɔ zɛ bɩ bɔ kʊ ʊ kan mannɩ kɩ, mɔɔ hʊrlɛ wakatɩ a ku.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Mɔɔ zoo mɩŋŋa ba, mɔɔ brasire a tɛkka ku, mɔɔ nyasʊ sɩrakarɛ m.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kɛɛrɛ naa, Woso dama ganwʊrɛ cɩnta mɔɔ m, ganwʊrɛ bɩ do bɩ, tɩrgabaa m, an b'a kam mɔɔ ʊ, dʊdɔkarɛ hinni ʊ b'ʊ. A mɩŋŋa m dʊdɔkarɛzaa tɩrga. Mɔɔ bɛɛ an n'a karɛ m ʊ m deem nɩ y, a y'a kam gʊɔɔ haay kʊ ŋ n'a ŋʊam k'an bʊr lɔ wɔɔ ʊ.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ɩ tɔ ʊ, k'ɩ bʊr mɔɔ zi zɔɔ.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Bala, Demas a bɔ mɔɔ ʊ, k'a nɩ her durnya naa ŋʊam bɩ tɔ ma. A a hʊr an ta Tesaloniki ʊ, Gresans ta Galasii ʊ, Tiitɩ ta Dalmasi ʊ.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Likki y'a deem ɩ gɔɔta kan mɔɔ kɩ. K'ɩ bʊr ɩ n nɩ zɛm k'ɩ Markɩ gaa ɩ bʊr m, bala, a y'a dam mɔɔ han gʊta m zibəə bɩ nɔ ʊ.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Mɔɔ Tisikkɩ nyɔɔ Efɛɛzɩ ʊ.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 K'ɩ zɛm, kɩ bɔ Trowas kʊ ʊ Karpus zi, ɩ nyɛɛm huu kʊ mɔɔ to b'ʊ bɩ sa ɩ bʊr m, ciro wɔɔ gʊr ɩ bʊr ŋ nɩ sɔ, an lɛ da bɩ, n nɩ ŋ ba hɔbɩsɩ ci m nɔ wɔɔ. Ciro cɛ|src="HK072b.TIF" size="col" copy="©"
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alɛsandɩr, saar bɩ, a zi bʊnyaa ba mɔɔ m gʊta, Zuuba y'a zibəə zɩm kaŋ ʊ.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Dundo ɩ mɩŋŋa zi kan kɩ sɔ, bala, a bɩsɩ ka wɔɔ meerbaarɔ ma gʊta.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Mɔɔ lɛɛkarɛ dʊdɔ bɩ karɛ ma bɩ, gɔsɩ n nyɩnta ʊ k'a a da mɔɔ han y, a bɔ ŋ y'a mɔɔ ʊ haay. A yɛ mɔɔ nawʊm Woso han, k'a b'a taar ka ŋ la y.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Bɩ, Zuuba a da mɔɔ han an paŋŋa ka mɔɔ ʊ, yɩ a ʊ ncɩnaaʊ mɔɔ n zi kʊ n y'a ka mɔɔ ʊ lemim nyɩnta padarɛ nɔ ʊ bɩ ba haay, do vantɔɔ gʊɔɔ haay n a ma. Bɩ, Zuuba mɔɔ yɔ taatii bɩ lɛ ʊ!
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Zuuba gɔɔtarɛ an mɔɔ yɔ zi bʊnyaa haay wɔ ʊ, an dɔ mɔɔ ma, mɔɔ n gasʊ a cirbəə kʊ ʊ arzana ʊ. A tɔ n lɛbɔʊrɛ yɩ dɔmɩm haay! Amina.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Yaa da Priska kan Akilas kɩ m, yaa da Onezifɔɔr har gʊɔɔ m sɔ.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastɩ gɔɔta Korɛntɩ kʊ ʊ. Trofim yaaba zɛ, mɔɔ n a to Milɛ kʊ ʊ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ɩ tɔ ʊ ɩ bʊr, kʊ nyɛɛm dɔmɩm n bɔkarɛ an a ku. Ebulus kan Pudɛns kɩ, Linus kɩ, Klodɩya kan danyɩnɔ kʊ ŋ nɩ naa ʊ haay rɔ wɔɔ k'ɩ yaa darɛ ɩ m.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Bɩ, kʊ Zuuba n bɩr kan ɩ kɩ. Woso barka n bɩr kan awɔɔ haay kɩ.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.