2 Coríntios 12
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Mɔɔ gɔɔtarɛ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ ra? Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ a nyɔɔdʊ ba ʊ y, bɩ kɛɛrɛ naa, mɔɔ hɔɔ kʊ Zuuba ŋ hɩnka mɔɔ m nɩnnarɛ nɔ ʊ rɔ wɔɔ mim hɩm.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Mɔɔ kristagʊaa dɔ, Woso n a busu an ta m a zi arzana ʊ, a busure dɔɔraa bueeresi hɔ m naa. Mɔɔ n a dɔ kʊ ta a ʊ arzana ʊ paan…, gɛɛ hɔhɩnkarɛ a a yɩ y, Woso ɩ naa dɔ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Denter m, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, Woso a busu an ta m arzana ʊ, a a da ma hɔhɩnkarɛ a a yɩ, a a da ma Woso a busu paan… an ta m arzana ʊ b'ʊ, Woso ɩ naa dɔ mɔɔ n a dɔ y.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Arzana ʊ b'ʊ bɩ, a meerbaarɔ niŋŋoo ma, gʊaa n a ga m an so ŋ la y, bɩ, zaa ba ʊ, gʊaa n ŋ mim hɩrɛ y.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 M lɛ mɔɔ n'a bɔrɛ m mɩŋŋa ʊ, gʊaa ncɩnaaʊ bɩ tɔ ma, bɩ mɔɔ bɩ m lɛ bɔrɛ m mɩŋŋa ʊ y. Kʊ mɔɔ ʊ kʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ, m paŋŋawar minno mɔɔ nɩ ŋ hɩm.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 K'a hɩ mɔɔ ʊ kʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ, mɔɔ bɩ yɩm hɔɔzaa y, bala, mɔɔ sɩra hɩm. Bɩ, mɔɔ lɛ baa kʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ y, bala, mɔɔ lɛ baa kʊ gʊaa n a hɔɔn da mɔɔ ma an lɛ da m bɩncɛ ra, zi kʊ mɔɔ ba an n'a yɩm nɔ ʊ, gɛɛ meer kʊ mɔɔ n'a bam an n'a mam nɔ ʊ y.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Hɔɔ gʊtɔɔ nɔɔn duro kʊ Woso ŋ hɩnka mɔɔ m b'a da ma an a ka mɩŋŋabusure n a so mɔɔ ʊ. Naa tɔ ma m Woso n yaaba da mɔɔ zi an nɩ mɔɔ kɔm, kʊ mɔɔ bɩ m mɩŋŋa busu y. Yaaba bɩ, bɔ a ʊ kʊ ʊ ɩ ʊ, Sʊtaana zibəəzaa deem zibəə m, an nɩ mɔɔ zɛm, kʊ mɔɔ bɩ m mɩŋŋa busu y.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Mɔɔ yaa da Woso m gallɛm kaakʊ k'an mɔɔ yɔ fɩryɩrɛ naa do wɔ ʊ.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 A n a nyɩ bɔ mɔɔ n'ʊ, a ʊ: «Mɔɔ barka b'ɩbɩɩ bɔ, bala, k'ɩbɩɩ ɩ paŋŋawar nɔ ʊ, bɩ mɔɔ barka b'a zi ba fasɩ.» Naa tɔ ma bɩ, mɔɔ yɩ m heer nyɔɔm m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ, m paŋŋawarlɔ tɔ ma, kʊ Krista paŋŋa bɩ n nyɩnta mɔɔ gʊr zi fasɩ.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Naa y'a ka Krista tɔ ma
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Mɔɔ ɩ meerbaa bɩ barɛ ɩ ʊ, hɔɔzaa m mɔɔ m, b'awɔɔ ɩ mɔɔ da ʊ paŋŋa m. Awɔɔ y'a ga m hɔɔ a mɔɔ nyaa ba. Bala, baa kʊ hɔsɩ bɛɛ m mɔɔ nɩ, gʊɔɔ k'awɔɔ nɩ dɩgarɛ ŋ ma zibəəzannɔ wɩsɩrɔ wɔɔ, ŋ n lɛ da mɔɔ m hɔsɩ nɔ ʊ y.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Zibəəro kʊ ŋ n'a hɩnkarɛ ŋ ʊ, kristazibəəzaa m mɔɔ m nɔ wɔɔ, ziro wɔɔ duro ba mɔɔ ʊ gʊɔɔ bire ʊ kan bʊraama gʊta kɩ. Zibəəro wɔɔ duro, hoserlo do y'a hʊnhɔ m kan gɩngarɛ do y'a hʊnhɔ kɩ.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Bɔ n ta ʊ mɔɔ n a ba kristagʊɔɔ sokʊmarɔ vantɔɔ wɔɔ m, mɔɔ n a ba awɔɔ nɩ? K'a maam kʊ mɔɔ n yɛ k'awɔɔ n dɩga mɔɔ mɩsɩrbaa mim ma bɩ m. K'a kʊrɔma naa do sugur ka m ʊ.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Dɩɩtaa naa, mɔɔ m banka m a nya kʊ m bʊr awɔɔ zi b'ʊ, a gallɛm kaakʊ hɔ mɔɔ nɩ zɛm b'ʊ naa, bɩ kʊ mɔɔ bɩ bʊr, mɔɔ bɩ yɛm awɔɔ n dɩga mɔɔ mim ma y. Awɔɔ mɩŋŋɔɔ mɔɔ nɩ m karɛ a ma, awɔɔ busoo bɛɛ y. Bala, nyɩnɔ bɛɛ n'a kam busoo ma k'a nyasʊ a zɩrɔ nɩ y, zɩrɔ wɔɔ n'a kam ma ŋn'ɩ nyasʊrɛ a nyɩnɔ m.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kʊ mɔɔ nɩ, heernyɔɔ m kan mɔɔ kɩ, kʊ m hɔ kʊ mɔɔ n ta m haay sa kan m mɩŋŋa kɩ, m m da m awɔɔ han. Awɔɔ ŋʊa kʊ mɔɔ nawʊm gʊta ncɩnaaʊ naa y'a ka awɔɔ bɩr mɔɔ ŋʊam na?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Awɔɔ yɛ a dɔ a ʊ, mɔɔ n yɛ k'awɔɔ n kɔ mɔɔ nyasʊm tɔ ma y. B'a da ma gʊaa n a hɩ a ʊ, hɔɔnkarɛ zi mɔɔ ba kʊ m awɔɔ ku m wɔ ʊ, ŋʊaarlɔ m.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Mɔɔ ŋʊaar ba awɔɔ m kʊ m hɔ yɩ awɔɔ gʊr zi ra? Mɔɔ gʊɔɔ kʊ mɔɔ ŋ nyɔɔ awɔɔ zi rɔ wɔɔ gʊaa deem da ʊ k'an ŋʊaar ba awɔɔ m na?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Mɔɔ yɛ Tiitɩ han an ta awɔɔ zi b'ʊ, kan wɔɔ danyɩ kʊ mɔɔ mim hɩ awɔɔ m biisi bɩ kɩ. Awɔɔ a da ma a hɩ a ʊ, Tiitɩ ŋʊaar ba awɔɔ m k'a hɔ yɩ ra? A mɩŋŋa kan mɔɔ kɩ, tar deem wɔɔ sa, ʊ ʊ mɩsɩrbaa bɩ ba m, kan ʊ zibəə kɩ.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 A hɔɔn k'awɔɔ n'a darɛ a ʊ, ʊ ka wɔɔ nawʊm ma kʊ gumə ka ʊ mɩŋŋɔɔ ʊ awɔɔ lɛɛ bɩ, a dɔmɩm laatʊ. Ayy…, ʊ meerbaa bɩ ba wɔɔ nawʊm Woso taa amba Krista n'a ŋʊam bɩ m, bɩ, ʊ gʊaasɩbɔɔ, naa haay hɩ wɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ n ta lɛɛ sɩrakarɛ nɔ ʊ.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Mɔɔ da ɩ bɔŋ ʊ, m ʊ, ɩ b'a ka mɔɔ n bʊr awɔɔ zi b'ʊ m bɩ dɩga a hɔ kʊ mɔɔ n'a gɩngarɛ awɔɔ zi bɩ bɩ maam nɩ y, awɔɔ n a yɩ sɔ a ʊ, hɔ k'awɔɔ n'a gɩngam mɔɔ zi bɩ, a bɩ maam sɔ y. Mɔɔ da ɩ bɔŋ ʊ, m ʊ, ɩ b'a ka nyaa n bɩ nyɩnta ʊ, kan jɩmbaa kɩ, nɔmaa kɩ, mɩmbɔkʊma kɩ, kan sʊnsɔwʊrɛ kɩ, gʊɔɔtɔzarlɛ kɩ, kan mɩŋŋabusure kɩ, warkʊma kɩ y.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Mɔɔ da ɩ bɔŋ ʊ sɔ, m ʊ, m ya kʊ mɔɔ ʊ m nɩ zɛrɛ awɔɔ zi b'ʊ naa, ɩ b'a ka Woso n mɔɔ da nyannɩ ʊ awɔɔ bire ʊ wa. M m ya m nyi ka gʊɔɔ gʊta kʊ ŋ mimbʊnyaa ba hɔɔ, ŋnɩ gɔɔta ŋn'a bɔ a taam a dintim zibəəro wɔɔ nɔ ʊ rɔ wɔɔ tɔ ma wa, a a da ma ŋnɩ gɔɔta ŋn'ɩ jaan dam, ŋn'a zibʊnyaarɔ wɔɔ bam.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.