2 Coríntios 12
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 Mɔɔ gɔɔtarɛ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ ra? Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ a nyɔɔdʊ ba ʊ y, bɩ kɛɛrɛ naa, mɔɔ hɔɔ kʊ Zuuba ŋ hɩnka mɔɔ m nɩnnarɛ nɔ ʊ rɔ wɔɔ mim hɩm.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Mɔɔ kristagʊaa dɔ, Woso n a busu an ta m a zi arzana ʊ, a busure dɔɔraa bueeresi hɔ m naa. Mɔɔ n a dɔ kʊ ta a ʊ arzana ʊ paan…, gɛɛ hɔhɩnkarɛ a a yɩ y, Woso ɩ naa dɔ.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Denter m, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, Woso a busu an ta m arzana ʊ, a a da ma hɔhɩnkarɛ a a yɩ, a a da ma Woso a busu paan… an ta m arzana ʊ b'ʊ, Woso ɩ naa dɔ mɔɔ n a dɔ y.
3 — ausente —
4 Arzana ʊ b'ʊ bɩ, a meerbaarɔ niŋŋoo ma, gʊaa n a ga m an so ŋ la y, bɩ, zaa ba ʊ, gʊaa n ŋ mim hɩrɛ y.
4 — ausente —
5 M lɛ mɔɔ n'a bɔrɛ m mɩŋŋa ʊ, gʊaa ncɩnaaʊ bɩ tɔ ma, bɩ mɔɔ bɩ m lɛ bɔrɛ m mɩŋŋa ʊ y. Kʊ mɔɔ ʊ kʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ, m paŋŋawar minno mɔɔ nɩ ŋ hɩm.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 K'a hɩ mɔɔ ʊ kʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ, mɔɔ bɩ yɩm hɔɔzaa y, bala, mɔɔ sɩra hɩm. Bɩ, mɔɔ lɛ baa kʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ y, bala, mɔɔ lɛ baa kʊ gʊaa n a hɔɔn da mɔɔ ma an lɛ da m bɩncɛ ra, zi kʊ mɔɔ ba an n'a yɩm nɔ ʊ, gɛɛ meer kʊ mɔɔ n'a bam an n'a mam nɔ ʊ y.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Hɔɔ gʊtɔɔ nɔɔn duro kʊ Woso ŋ hɩnka mɔɔ m b'a da ma an a ka mɩŋŋabusure n a so mɔɔ ʊ. Naa tɔ ma m Woso n yaaba da mɔɔ zi an nɩ mɔɔ kɔm, kʊ mɔɔ bɩ m mɩŋŋa busu y. Yaaba bɩ, bɔ a ʊ kʊ ʊ ɩ ʊ, Sʊtaana zibəəzaa deem zibəə m, an nɩ mɔɔ zɛm, kʊ mɔɔ bɩ m mɩŋŋa busu y.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Mɔɔ yaa da Woso m gallɛm kaakʊ k'an mɔɔ yɔ fɩryɩrɛ naa do wɔ ʊ.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 A n a nyɩ bɔ mɔɔ n'ʊ, a ʊ: «Mɔɔ barka b'ɩbɩɩ bɔ, bala, k'ɩbɩɩ ɩ paŋŋawar nɔ ʊ, bɩ mɔɔ barka b'a zi ba fasɩ.» Naa tɔ ma bɩ, mɔɔ yɩ m heer nyɔɔm m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ, m paŋŋawarlɔ tɔ ma, kʊ Krista paŋŋa bɩ n nyɩnta mɔɔ gʊr zi fasɩ.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Naa y'a ka Krista tɔ ma
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Mɔɔ ɩ meerbaa bɩ barɛ ɩ ʊ, hɔɔzaa m mɔɔ m, b'awɔɔ ɩ mɔɔ da ʊ paŋŋa m. Awɔɔ y'a ga m hɔɔ a mɔɔ nyaa ba. Bala, baa kʊ hɔsɩ bɛɛ m mɔɔ nɩ, gʊɔɔ k'awɔɔ nɩ dɩgarɛ ŋ ma zibəəzannɔ wɩsɩrɔ wɔɔ, ŋ n lɛ da mɔɔ m hɔsɩ nɔ ʊ y.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Zibəəro kʊ ŋ n'a hɩnkarɛ ŋ ʊ, kristazibəəzaa m mɔɔ m nɔ wɔɔ, ziro wɔɔ duro ba mɔɔ ʊ gʊɔɔ bire ʊ kan bʊraama gʊta kɩ. Zibəəro wɔɔ duro, hoserlo do y'a hʊnhɔ m kan gɩngarɛ do y'a hʊnhɔ kɩ.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Bɔ n ta ʊ mɔɔ n a ba kristagʊɔɔ sokʊmarɔ vantɔɔ wɔɔ m, mɔɔ n a ba awɔɔ nɩ? K'a maam kʊ mɔɔ n yɛ k'awɔɔ n dɩga mɔɔ mɩsɩrbaa mim ma bɩ m. K'a kʊrɔma naa do sugur ka m ʊ.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Dɩɩtaa naa, mɔɔ m banka m a nya kʊ m bʊr awɔɔ zi b'ʊ, a gallɛm kaakʊ hɔ mɔɔ nɩ zɛm b'ʊ naa, bɩ kʊ mɔɔ bɩ bʊr, mɔɔ bɩ yɛm awɔɔ n dɩga mɔɔ mim ma y. Awɔɔ mɩŋŋɔɔ mɔɔ nɩ m karɛ a ma, awɔɔ busoo bɛɛ y. Bala, nyɩnɔ bɛɛ n'a kam busoo ma k'a nyasʊ a zɩrɔ nɩ y, zɩrɔ wɔɔ n'a kam ma ŋn'ɩ nyasʊrɛ a nyɩnɔ m.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Kʊ mɔɔ nɩ, heernyɔɔ m kan mɔɔ kɩ, kʊ m hɔ kʊ mɔɔ n ta m haay sa kan m mɩŋŋa kɩ, m m da m awɔɔ han. Awɔɔ ŋʊa kʊ mɔɔ nawʊm gʊta ncɩnaaʊ naa y'a ka awɔɔ bɩr mɔɔ ŋʊam na?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Awɔɔ yɛ a dɔ a ʊ, mɔɔ n yɛ k'awɔɔ n kɔ mɔɔ nyasʊm tɔ ma y. B'a da ma gʊaa n a hɩ a ʊ, hɔɔnkarɛ zi mɔɔ ba kʊ m awɔɔ ku m wɔ ʊ, ŋʊaarlɔ m.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Mɔɔ ŋʊaar ba awɔɔ m kʊ m hɔ yɩ awɔɔ gʊr zi ra? Mɔɔ gʊɔɔ kʊ mɔɔ ŋ nyɔɔ awɔɔ zi rɔ wɔɔ gʊaa deem da ʊ k'an ŋʊaar ba awɔɔ m na?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Mɔɔ yɛ Tiitɩ han an ta awɔɔ zi b'ʊ, kan wɔɔ danyɩ kʊ mɔɔ mim hɩ awɔɔ m biisi bɩ kɩ. Awɔɔ a da ma a hɩ a ʊ, Tiitɩ ŋʊaar ba awɔɔ m k'a hɔ yɩ ra? A mɩŋŋa kan mɔɔ kɩ, tar deem wɔɔ sa, ʊ ʊ mɩsɩrbaa bɩ ba m, kan ʊ zibəə kɩ.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 A hɔɔn k'awɔɔ n'a darɛ a ʊ, ʊ ka wɔɔ nawʊm ma kʊ gumə ka ʊ mɩŋŋɔɔ ʊ awɔɔ lɛɛ bɩ, a dɔmɩm laatʊ. Ayy…, ʊ meerbaa bɩ ba wɔɔ nawʊm Woso taa amba Krista n'a ŋʊam bɩ m, bɩ, ʊ gʊaasɩbɔɔ, naa haay hɩ wɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ n ta lɛɛ sɩrakarɛ nɔ ʊ.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Mɔɔ da ɩ bɔŋ ʊ, m ʊ, ɩ b'a ka mɔɔ n bʊr awɔɔ zi b'ʊ m bɩ dɩga a hɔ kʊ mɔɔ n'a gɩngarɛ awɔɔ zi bɩ bɩ maam nɩ y, awɔɔ n a yɩ sɔ a ʊ, hɔ k'awɔɔ n'a gɩngam mɔɔ zi bɩ, a bɩ maam sɔ y. Mɔɔ da ɩ bɔŋ ʊ, m ʊ, ɩ b'a ka nyaa n bɩ nyɩnta ʊ, kan jɩmbaa kɩ, nɔmaa kɩ, mɩmbɔkʊma kɩ, kan sʊnsɔwʊrɛ kɩ, gʊɔɔtɔzarlɛ kɩ, kan mɩŋŋabusure kɩ, warkʊma kɩ y.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Mɔɔ da ɩ bɔŋ ʊ sɔ, m ʊ, m ya kʊ mɔɔ ʊ m nɩ zɛrɛ awɔɔ zi b'ʊ naa, ɩ b'a ka Woso n mɔɔ da nyannɩ ʊ awɔɔ bire ʊ wa. M m ya m nyi ka gʊɔɔ gʊta kʊ ŋ mimbʊnyaa ba hɔɔ, ŋnɩ gɔɔta ŋn'a bɔ a taam a dintim zibəəro wɔɔ nɔ ʊ rɔ wɔɔ tɔ ma wa, a a da ma ŋnɩ gɔɔta ŋn'ɩ jaan dam, ŋn'a zibʊnyaarɔ wɔɔ bam.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.