2 Coríntios 12
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 Mɔɔ gɔɔtarɛ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ ra? Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ a nyɔɔdʊ ba ʊ y, bɩ kɛɛrɛ naa, mɔɔ hɔɔ kʊ Zuuba ŋ hɩnka mɔɔ m nɩnnarɛ nɔ ʊ rɔ wɔɔ mim hɩm.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Mɔɔ kristagʊaa dɔ, Woso n a busu an ta m a zi arzana ʊ, a busure dɔɔraa bueeresi hɔ m naa. Mɔɔ n a dɔ kʊ ta a ʊ arzana ʊ paan…, gɛɛ hɔhɩnkarɛ a a yɩ y, Woso ɩ naa dɔ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Denter m, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, Woso a busu an ta m arzana ʊ, a a da ma hɔhɩnkarɛ a a yɩ, a a da ma Woso a busu paan… an ta m arzana ʊ b'ʊ, Woso ɩ naa dɔ mɔɔ n a dɔ y.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Arzana ʊ b'ʊ bɩ, a meerbaarɔ niŋŋoo ma, gʊaa n a ga m an so ŋ la y, bɩ, zaa ba ʊ, gʊaa n ŋ mim hɩrɛ y.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 M lɛ mɔɔ n'a bɔrɛ m mɩŋŋa ʊ, gʊaa ncɩnaaʊ bɩ tɔ ma, bɩ mɔɔ bɩ m lɛ bɔrɛ m mɩŋŋa ʊ y. Kʊ mɔɔ ʊ kʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ, m paŋŋawar minno mɔɔ nɩ ŋ hɩm.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 K'a hɩ mɔɔ ʊ kʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ, mɔɔ bɩ yɩm hɔɔzaa y, bala, mɔɔ sɩra hɩm. Bɩ, mɔɔ lɛ baa kʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ y, bala, mɔɔ lɛ baa kʊ gʊaa n a hɔɔn da mɔɔ ma an lɛ da m bɩncɛ ra, zi kʊ mɔɔ ba an n'a yɩm nɔ ʊ, gɛɛ meer kʊ mɔɔ n'a bam an n'a mam nɔ ʊ y.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Hɔɔ gʊtɔɔ nɔɔn duro kʊ Woso ŋ hɩnka mɔɔ m b'a da ma an a ka mɩŋŋabusure n a so mɔɔ ʊ. Naa tɔ ma m Woso n yaaba da mɔɔ zi an nɩ mɔɔ kɔm, kʊ mɔɔ bɩ m mɩŋŋa busu y. Yaaba bɩ, bɔ a ʊ kʊ ʊ ɩ ʊ, Sʊtaana zibəəzaa deem zibəə m, an nɩ mɔɔ zɛm, kʊ mɔɔ bɩ m mɩŋŋa busu y.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Mɔɔ yaa da Woso m gallɛm kaakʊ k'an mɔɔ yɔ fɩryɩrɛ naa do wɔ ʊ.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 A n a nyɩ bɔ mɔɔ n'ʊ, a ʊ: «Mɔɔ barka b'ɩbɩɩ bɔ, bala, k'ɩbɩɩ ɩ paŋŋawar nɔ ʊ, bɩ mɔɔ barka b'a zi ba fasɩ.» Naa tɔ ma bɩ, mɔɔ yɩ m heer nyɔɔm m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ, m paŋŋawarlɔ tɔ ma, kʊ Krista paŋŋa bɩ n nyɩnta mɔɔ gʊr zi fasɩ.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Naa y'a ka Krista tɔ ma
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Mɔɔ ɩ meerbaa bɩ barɛ ɩ ʊ, hɔɔzaa m mɔɔ m, b'awɔɔ ɩ mɔɔ da ʊ paŋŋa m. Awɔɔ y'a ga m hɔɔ a mɔɔ nyaa ba. Bala, baa kʊ hɔsɩ bɛɛ m mɔɔ nɩ, gʊɔɔ k'awɔɔ nɩ dɩgarɛ ŋ ma zibəəzannɔ wɩsɩrɔ wɔɔ, ŋ n lɛ da mɔɔ m hɔsɩ nɔ ʊ y.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Zibəəro kʊ ŋ n'a hɩnkarɛ ŋ ʊ, kristazibəəzaa m mɔɔ m nɔ wɔɔ, ziro wɔɔ duro ba mɔɔ ʊ gʊɔɔ bire ʊ kan bʊraama gʊta kɩ. Zibəəro wɔɔ duro, hoserlo do y'a hʊnhɔ m kan gɩngarɛ do y'a hʊnhɔ kɩ.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Bɔ n ta ʊ mɔɔ n a ba kristagʊɔɔ sokʊmarɔ vantɔɔ wɔɔ m, mɔɔ n a ba awɔɔ nɩ? K'a maam kʊ mɔɔ n yɛ k'awɔɔ n dɩga mɔɔ mɩsɩrbaa mim ma bɩ m. K'a kʊrɔma naa do sugur ka m ʊ.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Dɩɩtaa naa, mɔɔ m banka m a nya kʊ m bʊr awɔɔ zi b'ʊ, a gallɛm kaakʊ hɔ mɔɔ nɩ zɛm b'ʊ naa, bɩ kʊ mɔɔ bɩ bʊr, mɔɔ bɩ yɛm awɔɔ n dɩga mɔɔ mim ma y. Awɔɔ mɩŋŋɔɔ mɔɔ nɩ m karɛ a ma, awɔɔ busoo bɛɛ y. Bala, nyɩnɔ bɛɛ n'a kam busoo ma k'a nyasʊ a zɩrɔ nɩ y, zɩrɔ wɔɔ n'a kam ma ŋn'ɩ nyasʊrɛ a nyɩnɔ m.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kʊ mɔɔ nɩ, heernyɔɔ m kan mɔɔ kɩ, kʊ m hɔ kʊ mɔɔ n ta m haay sa kan m mɩŋŋa kɩ, m m da m awɔɔ han. Awɔɔ ŋʊa kʊ mɔɔ nawʊm gʊta ncɩnaaʊ naa y'a ka awɔɔ bɩr mɔɔ ŋʊam na?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Awɔɔ yɛ a dɔ a ʊ, mɔɔ n yɛ k'awɔɔ n kɔ mɔɔ nyasʊm tɔ ma y. B'a da ma gʊaa n a hɩ a ʊ, hɔɔnkarɛ zi mɔɔ ba kʊ m awɔɔ ku m wɔ ʊ, ŋʊaarlɔ m.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Mɔɔ ŋʊaar ba awɔɔ m kʊ m hɔ yɩ awɔɔ gʊr zi ra? Mɔɔ gʊɔɔ kʊ mɔɔ ŋ nyɔɔ awɔɔ zi rɔ wɔɔ gʊaa deem da ʊ k'an ŋʊaar ba awɔɔ m na?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Mɔɔ yɛ Tiitɩ han an ta awɔɔ zi b'ʊ, kan wɔɔ danyɩ kʊ mɔɔ mim hɩ awɔɔ m biisi bɩ kɩ. Awɔɔ a da ma a hɩ a ʊ, Tiitɩ ŋʊaar ba awɔɔ m k'a hɔ yɩ ra? A mɩŋŋa kan mɔɔ kɩ, tar deem wɔɔ sa, ʊ ʊ mɩsɩrbaa bɩ ba m, kan ʊ zibəə kɩ.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 A hɔɔn k'awɔɔ n'a darɛ a ʊ, ʊ ka wɔɔ nawʊm ma kʊ gumə ka ʊ mɩŋŋɔɔ ʊ awɔɔ lɛɛ bɩ, a dɔmɩm laatʊ. Ayy…, ʊ meerbaa bɩ ba wɔɔ nawʊm Woso taa amba Krista n'a ŋʊam bɩ m, bɩ, ʊ gʊaasɩbɔɔ, naa haay hɩ wɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ n ta lɛɛ sɩrakarɛ nɔ ʊ.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Mɔɔ da ɩ bɔŋ ʊ, m ʊ, ɩ b'a ka mɔɔ n bʊr awɔɔ zi b'ʊ m bɩ dɩga a hɔ kʊ mɔɔ n'a gɩngarɛ awɔɔ zi bɩ bɩ maam nɩ y, awɔɔ n a yɩ sɔ a ʊ, hɔ k'awɔɔ n'a gɩngam mɔɔ zi bɩ, a bɩ maam sɔ y. Mɔɔ da ɩ bɔŋ ʊ, m ʊ, ɩ b'a ka nyaa n bɩ nyɩnta ʊ, kan jɩmbaa kɩ, nɔmaa kɩ, mɩmbɔkʊma kɩ, kan sʊnsɔwʊrɛ kɩ, gʊɔɔtɔzarlɛ kɩ, kan mɩŋŋabusure kɩ, warkʊma kɩ y.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Mɔɔ da ɩ bɔŋ ʊ sɔ, m ʊ, m ya kʊ mɔɔ ʊ m nɩ zɛrɛ awɔɔ zi b'ʊ naa, ɩ b'a ka Woso n mɔɔ da nyannɩ ʊ awɔɔ bire ʊ wa. M m ya m nyi ka gʊɔɔ gʊta kʊ ŋ mimbʊnyaa ba hɔɔ, ŋnɩ gɔɔta ŋn'a bɔ a taam a dintim zibəəro wɔɔ nɔ ʊ rɔ wɔɔ tɔ ma wa, a a da ma ŋnɩ gɔɔta ŋn'ɩ jaan dam, ŋn'a zibʊnyaarɔ wɔɔ bam.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.