2 Coríntios 12

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɔɔ gɔɔtarɛ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ ra? Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ a nyɔɔdʊ ba ʊ y, bɩ kɛɛrɛ naa, mɔɔ hɔɔ kʊ Zuuba ŋ hɩnka mɔɔ m nɩnnarɛ nɔ ʊ rɔ wɔɔ mim hɩm.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mɔɔ kristagʊaa dɔ, Woso n a busu an ta m a zi arzana ʊ, a busure dɔɔraa bueeresi hɔ m naa. Mɔɔ n a dɔ kʊ ta a ʊ arzana ʊ paan…, gɛɛ hɔhɩnkarɛ a a yɩ y, Woso ɩ naa dɔ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Denter m, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, Woso a busu an ta m arzana ʊ, a a da ma hɔhɩnkarɛ a a yɩ, a a da ma Woso a busu paan… an ta m arzana ʊ b'ʊ, Woso ɩ naa dɔ mɔɔ n a dɔ y.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Arzana ʊ b'ʊ bɩ, a meerbaarɔ niŋŋoo ma, gʊaa n a ga m an so ŋ la y, bɩ, zaa ba ʊ, gʊaa n ŋ mim hɩrɛ y.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 M lɛ mɔɔ n'a bɔrɛ m mɩŋŋa ʊ, gʊaa ncɩnaaʊ bɩ tɔ ma, bɩ mɔɔ bɩ m lɛ bɔrɛ m mɩŋŋa ʊ y. Kʊ mɔɔ ʊ kʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ, m paŋŋawar minno mɔɔ nɩ ŋ hɩm.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 K'a hɩ mɔɔ ʊ kʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ, mɔɔ bɩ yɩm hɔɔzaa y, bala, mɔɔ sɩra hɩm. Bɩ, mɔɔ lɛ baa kʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ y, bala, mɔɔ lɛ baa kʊ gʊaa n a hɔɔn da mɔɔ ma an lɛ da m bɩncɛ ra, zi kʊ mɔɔ ba an n'a yɩm nɔ ʊ, gɛɛ meer kʊ mɔɔ n'a bam an n'a mam nɔ ʊ y.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Hɔɔ gʊtɔɔ nɔɔn duro kʊ Woso ŋ hɩnka mɔɔ m b'a da ma an a ka mɩŋŋabusure n a so mɔɔ ʊ. Naa tɔ ma m Woso n yaaba da mɔɔ zi an nɩ mɔɔ kɔm, kʊ mɔɔ bɩ m mɩŋŋa busu y. Yaaba bɩ, bɔ a ʊ kʊ ʊ ɩ ʊ, Sʊtaana zibəəzaa deem zibəə m, an nɩ mɔɔ zɛm, kʊ mɔɔ bɩ m mɩŋŋa busu y.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Mɔɔ yaa da Woso m gallɛm kaakʊ k'an mɔɔ yɔ fɩryɩrɛ naa do wɔ ʊ.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 A n a nyɩ bɔ mɔɔ n'ʊ, a ʊ: «Mɔɔ barka b'ɩbɩɩ bɔ, bala, k'ɩbɩɩ ɩ paŋŋawar nɔ ʊ, bɩ mɔɔ barka b'a zi ba fasɩ.» Naa tɔ ma bɩ, mɔɔ yɩ m heer nyɔɔm m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ, m paŋŋawarlɔ tɔ ma, kʊ Krista paŋŋa bɩ n nyɩnta mɔɔ gʊr zi fasɩ.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Naa y'a ka Krista tɔ ma
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Mɔɔ ɩ meerbaa bɩ barɛ ɩ ʊ, hɔɔzaa m mɔɔ m, b'awɔɔ ɩ mɔɔ da ʊ paŋŋa m. Awɔɔ y'a ga m hɔɔ a mɔɔ nyaa ba. Bala, baa kʊ hɔsɩ bɛɛ m mɔɔ nɩ, gʊɔɔ k'awɔɔ nɩ dɩgarɛ ŋ ma zibəəzannɔ wɩsɩrɔ wɔɔ, ŋ n lɛ da mɔɔ m hɔsɩ nɔ ʊ y.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Zibəəro kʊ ŋ n'a hɩnkarɛ ŋ ʊ, kristazibəəzaa m mɔɔ m nɔ wɔɔ, ziro wɔɔ duro ba mɔɔ ʊ gʊɔɔ bire ʊ kan bʊraama gʊta kɩ. Zibəəro wɔɔ duro, hoserlo do y'a hʊnhɔ m kan gɩngarɛ do y'a hʊnhɔ kɩ.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Bɔ n ta ʊ mɔɔ n a ba kristagʊɔɔ sokʊmarɔ vantɔɔ wɔɔ m, mɔɔ n a ba awɔɔ nɩ? K'a maam kʊ mɔɔ n yɛ k'awɔɔ n dɩga mɔɔ mɩsɩrbaa mim ma bɩ m. K'a kʊrɔma naa do sugur ka m ʊ.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Dɩɩtaa naa, mɔɔ m banka m a nya kʊ m bʊr awɔɔ zi b'ʊ, a gallɛm kaakʊ hɔ mɔɔ nɩ zɛm b'ʊ naa, bɩ kʊ mɔɔ bɩ bʊr, mɔɔ bɩ yɛm awɔɔ n dɩga mɔɔ mim ma y. Awɔɔ mɩŋŋɔɔ mɔɔ nɩ m karɛ a ma, awɔɔ busoo bɛɛ y. Bala, nyɩnɔ bɛɛ n'a kam busoo ma k'a nyasʊ a zɩrɔ nɩ y, zɩrɔ wɔɔ n'a kam ma ŋn'ɩ nyasʊrɛ a nyɩnɔ m.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kʊ mɔɔ nɩ, heernyɔɔ m kan mɔɔ kɩ, kʊ m hɔ kʊ mɔɔ n ta m haay sa kan m mɩŋŋa kɩ, m m da m awɔɔ han. Awɔɔ ŋʊa kʊ mɔɔ nawʊm gʊta ncɩnaaʊ naa y'a ka awɔɔ bɩr mɔɔ ŋʊam na?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Awɔɔ yɛ a dɔ a ʊ, mɔɔ n yɛ k'awɔɔ n kɔ mɔɔ nyasʊm tɔ ma y. B'a da ma gʊaa n a hɩ a ʊ, hɔɔnkarɛ zi mɔɔ ba kʊ m awɔɔ ku m wɔ ʊ, ŋʊaarlɔ m.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Mɔɔ ŋʊaar ba awɔɔ m kʊ m hɔ yɩ awɔɔ gʊr zi ra? Mɔɔ gʊɔɔ kʊ mɔɔ ŋ nyɔɔ awɔɔ zi rɔ wɔɔ gʊaa deem da ʊ k'an ŋʊaar ba awɔɔ m na?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Mɔɔ yɛ Tiitɩ han an ta awɔɔ zi b'ʊ, kan wɔɔ danyɩ kʊ mɔɔ mim hɩ awɔɔ m biisi bɩ kɩ. Awɔɔ a da ma a hɩ a ʊ, Tiitɩ ŋʊaar ba awɔɔ m k'a hɔ yɩ ra? A mɩŋŋa kan mɔɔ kɩ, tar deem wɔɔ sa, ʊ ʊ mɩsɩrbaa bɩ ba m, kan ʊ zibəə kɩ.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 A hɔɔn k'awɔɔ n'a darɛ a ʊ, ʊ ka wɔɔ nawʊm ma kʊ gumə ka ʊ mɩŋŋɔɔ ʊ awɔɔ lɛɛ bɩ, a dɔmɩm laatʊ. Ayy…, ʊ meerbaa bɩ ba wɔɔ nawʊm Woso taa amba Krista n'a ŋʊam bɩ m, bɩ, ʊ gʊaasɩbɔɔ, naa haay hɩ wɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ n ta lɛɛ sɩrakarɛ nɔ ʊ.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Mɔɔ da ɩ bɔŋ ʊ, m ʊ, ɩ b'a ka mɔɔ n bʊr awɔɔ zi b'ʊ m bɩ dɩga a hɔ kʊ mɔɔ n'a gɩngarɛ awɔɔ zi bɩ bɩ maam nɩ y, awɔɔ n a yɩ sɔ a ʊ, hɔ k'awɔɔ n'a gɩngam mɔɔ zi bɩ, a bɩ maam sɔ y. Mɔɔ da ɩ bɔŋ ʊ, m ʊ, ɩ b'a ka nyaa n bɩ nyɩnta ʊ, kan jɩmbaa kɩ, nɔmaa kɩ, mɩmbɔkʊma kɩ, kan sʊnsɔwʊrɛ kɩ, gʊɔɔtɔzarlɛ kɩ, kan mɩŋŋabusure kɩ, warkʊma kɩ y.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Mɔɔ da ɩ bɔŋ ʊ sɔ, m ʊ, m ya kʊ mɔɔ ʊ m nɩ zɛrɛ awɔɔ zi b'ʊ naa, ɩ b'a ka Woso n mɔɔ da nyannɩ ʊ awɔɔ bire ʊ wa. M m ya m nyi ka gʊɔɔ gʊta kʊ ŋ mimbʊnyaa ba hɔɔ, ŋnɩ gɔɔta ŋn'a bɔ a taam a dintim zibəəro wɔɔ nɔ ʊ rɔ wɔɔ tɔ ma wa, a a da ma ŋnɩ gɔɔta ŋn'ɩ jaan dam, ŋn'a zibʊnyaarɔ wɔɔ bam.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.