2 Coríntios 12
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA
1 Mɔɔ gɔɔtarɛ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ ra? Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ a nyɔɔdʊ ba ʊ y, bɩ kɛɛrɛ naa, mɔɔ hɔɔ kʊ Zuuba ŋ hɩnka mɔɔ m nɩnnarɛ nɔ ʊ rɔ wɔɔ mim hɩm.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mɔɔ kristagʊaa dɔ, Woso n a busu an ta m a zi arzana ʊ, a busure dɔɔraa bueeresi hɔ m naa. Mɔɔ n a dɔ kʊ ta a ʊ arzana ʊ paan…, gɛɛ hɔhɩnkarɛ a a yɩ y, Woso ɩ naa dɔ.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Denter m, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, Woso a busu an ta m arzana ʊ, a a da ma hɔhɩnkarɛ a a yɩ, a a da ma Woso a busu paan… an ta m arzana ʊ b'ʊ, Woso ɩ naa dɔ mɔɔ n a dɔ y.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Arzana ʊ b'ʊ bɩ, a meerbaarɔ niŋŋoo ma, gʊaa n a ga m an so ŋ la y, bɩ, zaa ba ʊ, gʊaa n ŋ mim hɩrɛ y.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 M lɛ mɔɔ n'a bɔrɛ m mɩŋŋa ʊ, gʊaa ncɩnaaʊ bɩ tɔ ma, bɩ mɔɔ bɩ m lɛ bɔrɛ m mɩŋŋa ʊ y. Kʊ mɔɔ ʊ kʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ, m paŋŋawar minno mɔɔ nɩ ŋ hɩm.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 K'a hɩ mɔɔ ʊ kʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ, mɔɔ bɩ yɩm hɔɔzaa y, bala, mɔɔ sɩra hɩm. Bɩ, mɔɔ lɛ baa kʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ y, bala, mɔɔ lɛ baa kʊ gʊaa n a hɔɔn da mɔɔ ma an lɛ da m bɩncɛ ra, zi kʊ mɔɔ ba an n'a yɩm nɔ ʊ, gɛɛ meer kʊ mɔɔ n'a bam an n'a mam nɔ ʊ y.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Hɔɔ gʊtɔɔ nɔɔn duro kʊ Woso ŋ hɩnka mɔɔ m b'a da ma an a ka mɩŋŋabusure n a so mɔɔ ʊ. Naa tɔ ma m Woso n yaaba da mɔɔ zi an nɩ mɔɔ kɔm, kʊ mɔɔ bɩ m mɩŋŋa busu y. Yaaba bɩ, bɔ a ʊ kʊ ʊ ɩ ʊ, Sʊtaana zibəəzaa deem zibəə m, an nɩ mɔɔ zɛm, kʊ mɔɔ bɩ m mɩŋŋa busu y.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Mɔɔ yaa da Woso m gallɛm kaakʊ k'an mɔɔ yɔ fɩryɩrɛ naa do wɔ ʊ.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 A n a nyɩ bɔ mɔɔ n'ʊ, a ʊ: «Mɔɔ barka b'ɩbɩɩ bɔ, bala, k'ɩbɩɩ ɩ paŋŋawar nɔ ʊ, bɩ mɔɔ barka b'a zi ba fasɩ.» Naa tɔ ma bɩ, mɔɔ yɩ m heer nyɔɔm m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ, m paŋŋawarlɔ tɔ ma, kʊ Krista paŋŋa bɩ n nyɩnta mɔɔ gʊr zi fasɩ.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Naa y'a ka Krista tɔ ma
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Mɔɔ ɩ meerbaa bɩ barɛ ɩ ʊ, hɔɔzaa m mɔɔ m, b'awɔɔ ɩ mɔɔ da ʊ paŋŋa m. Awɔɔ y'a ga m hɔɔ a mɔɔ nyaa ba. Bala, baa kʊ hɔsɩ bɛɛ m mɔɔ nɩ, gʊɔɔ k'awɔɔ nɩ dɩgarɛ ŋ ma zibəəzannɔ wɩsɩrɔ wɔɔ, ŋ n lɛ da mɔɔ m hɔsɩ nɔ ʊ y.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Zibəəro kʊ ŋ n'a hɩnkarɛ ŋ ʊ, kristazibəəzaa m mɔɔ m nɔ wɔɔ, ziro wɔɔ duro ba mɔɔ ʊ gʊɔɔ bire ʊ kan bʊraama gʊta kɩ. Zibəəro wɔɔ duro, hoserlo do y'a hʊnhɔ m kan gɩngarɛ do y'a hʊnhɔ kɩ.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Bɔ n ta ʊ mɔɔ n a ba kristagʊɔɔ sokʊmarɔ vantɔɔ wɔɔ m, mɔɔ n a ba awɔɔ nɩ? K'a maam kʊ mɔɔ n yɛ k'awɔɔ n dɩga mɔɔ mɩsɩrbaa mim ma bɩ m. K'a kʊrɔma naa do sugur ka m ʊ.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Dɩɩtaa naa, mɔɔ m banka m a nya kʊ m bʊr awɔɔ zi b'ʊ, a gallɛm kaakʊ hɔ mɔɔ nɩ zɛm b'ʊ naa, bɩ kʊ mɔɔ bɩ bʊr, mɔɔ bɩ yɛm awɔɔ n dɩga mɔɔ mim ma y. Awɔɔ mɩŋŋɔɔ mɔɔ nɩ m karɛ a ma, awɔɔ busoo bɛɛ y. Bala, nyɩnɔ bɛɛ n'a kam busoo ma k'a nyasʊ a zɩrɔ nɩ y, zɩrɔ wɔɔ n'a kam ma ŋn'ɩ nyasʊrɛ a nyɩnɔ m.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Kʊ mɔɔ nɩ, heernyɔɔ m kan mɔɔ kɩ, kʊ m hɔ kʊ mɔɔ n ta m haay sa kan m mɩŋŋa kɩ, m m da m awɔɔ han. Awɔɔ ŋʊa kʊ mɔɔ nawʊm gʊta ncɩnaaʊ naa y'a ka awɔɔ bɩr mɔɔ ŋʊam na?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Awɔɔ yɛ a dɔ a ʊ, mɔɔ n yɛ k'awɔɔ n kɔ mɔɔ nyasʊm tɔ ma y. B'a da ma gʊaa n a hɩ a ʊ, hɔɔnkarɛ zi mɔɔ ba kʊ m awɔɔ ku m wɔ ʊ, ŋʊaarlɔ m.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Mɔɔ ŋʊaar ba awɔɔ m kʊ m hɔ yɩ awɔɔ gʊr zi ra? Mɔɔ gʊɔɔ kʊ mɔɔ ŋ nyɔɔ awɔɔ zi rɔ wɔɔ gʊaa deem da ʊ k'an ŋʊaar ba awɔɔ m na?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Mɔɔ yɛ Tiitɩ han an ta awɔɔ zi b'ʊ, kan wɔɔ danyɩ kʊ mɔɔ mim hɩ awɔɔ m biisi bɩ kɩ. Awɔɔ a da ma a hɩ a ʊ, Tiitɩ ŋʊaar ba awɔɔ m k'a hɔ yɩ ra? A mɩŋŋa kan mɔɔ kɩ, tar deem wɔɔ sa, ʊ ʊ mɩsɩrbaa bɩ ba m, kan ʊ zibəə kɩ.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 A hɔɔn k'awɔɔ n'a darɛ a ʊ, ʊ ka wɔɔ nawʊm ma kʊ gumə ka ʊ mɩŋŋɔɔ ʊ awɔɔ lɛɛ bɩ, a dɔmɩm laatʊ. Ayy…, ʊ meerbaa bɩ ba wɔɔ nawʊm Woso taa amba Krista n'a ŋʊam bɩ m, bɩ, ʊ gʊaasɩbɔɔ, naa haay hɩ wɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ n ta lɛɛ sɩrakarɛ nɔ ʊ.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Mɔɔ da ɩ bɔŋ ʊ, m ʊ, ɩ b'a ka mɔɔ n bʊr awɔɔ zi b'ʊ m bɩ dɩga a hɔ kʊ mɔɔ n'a gɩngarɛ awɔɔ zi bɩ bɩ maam nɩ y, awɔɔ n a yɩ sɔ a ʊ, hɔ k'awɔɔ n'a gɩngam mɔɔ zi bɩ, a bɩ maam sɔ y. Mɔɔ da ɩ bɔŋ ʊ, m ʊ, ɩ b'a ka nyaa n bɩ nyɩnta ʊ, kan jɩmbaa kɩ, nɔmaa kɩ, mɩmbɔkʊma kɩ, kan sʊnsɔwʊrɛ kɩ, gʊɔɔtɔzarlɛ kɩ, kan mɩŋŋabusure kɩ, warkʊma kɩ y.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Mɔɔ da ɩ bɔŋ ʊ sɔ, m ʊ, m ya kʊ mɔɔ ʊ m nɩ zɛrɛ awɔɔ zi b'ʊ naa, ɩ b'a ka Woso n mɔɔ da nyannɩ ʊ awɔɔ bire ʊ wa. M m ya m nyi ka gʊɔɔ gʊta kʊ ŋ mimbʊnyaa ba hɔɔ, ŋnɩ gɔɔta ŋn'a bɔ a taam a dintim zibəəro wɔɔ nɔ ʊ rɔ wɔɔ tɔ ma wa, a a da ma ŋnɩ gɔɔta ŋn'ɩ jaan dam, ŋn'a zibʊnyaarɔ wɔɔ bam.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.