2 Coríntios 11

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɛɛrɛ naa, mɔɔ hɔɔzaabaa meer bam kan awɔɔ kɩ, k'a yɛ ma. Ɩɩn… a yɛ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ han k'a yɛ mɔɔ hɔɔzaabaa meerbaa bɩ ma.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Awɔɔ ŋʊa kʊ mɔɔ nawʊm bɩ, jɩmbaa n ta mɔɔ m, a to a ʊ Woso zi. Bala, awɔɔ banka mɔɔ ʊ amba nyɩmbʊɛɛrɛ k'a n yar dɔ bɩ m, kʊ m a ka Krista ʊ, k'a n yɩ awɔɔ zim.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Bɩ, mɔɔ da nɩ bɔŋ ʊ, mɔɔ ʊ, a a da ma gʊɔɔ n bra ba awɔɔ m ŋʊaarlɔ m awɔɔ n a bɔ Krista zuure ʊ paan…, amba mɩm bɩ bra ba Ɛɛvɩ m ŋʊaarlɔ meerbaa m bɩ m.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Meer bɩ ba mɔɔ nawʊrɛ ncɩnaaʊ, bala, kʊ gʊaa bʊr an nɩ Yeezuu Krista vanta mim hɩrɛ, an nɩ meer bɩ bam ɛspri kʊ Sɛnt-Ɛspri bɛɛ m bɩ nɩ, an nɩ lemim vanta pa darɛ awɔɔ m, bɩ lemim nyɩnta k'awɔɔ zu ʊ biisi bɩ bɛɛ y, awɔɔ tɩr a gu a yɛ ma.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Gʊɔɔ k'awɔɔ n'a hɔɔn darɛ ŋ ma a ʊ, zibəəzannɔ kʊ ŋ lɛ da rɔ nɩ ŋ mɩ rɔ wɔɔ, mɔɔ y'a gɩngam m ʊ ŋ n lɛ da mɔɔ nɩ y.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 A a da ma mɔɔ bɩ wɔŋ ʊ, m meer ba wɩsɩ am ŋ hɔ bɩ nɩ y, bɩ kʊ Woso hɔdɔrɛ mim nɩ, ŋ bɩ jɩra mɔɔ nɩ y. Mɔɔ m hɔdɔrɛ bɩ hɩnka hɔ haay nɔ ʊ, mim haay nɔ ʊ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Kʊ mɔɔ bɩ Woso lemim nyɩnta pa da awɔɔ m bɩ, a pa bɩ da mɔɔ ʊ awɔɔ m vam, mɔɔ n hɔsɩ si awɔɔ han y. M mɩŋŋa mɔɔ zer, kʊ m awɔɔ gore da ʊ. A hɩ awɔɔ ʊ, a ba kʊ mɔɔ ʊ ncɩnaaʊ naa, kʊrɔ mɔɔ ʊ ma ra?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nyɩnta kʊ mɔɔ ʊ awɔɔ zi b'ʊ bɩ, kristagʊɔɔ sokʊmarɔ vantɔɔ ɩ mɔɔ yawʊra ba, mɔɔ brɔɔ wɔ nya, kʊ m m da awɔɔ han.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 M da kʊ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ han b'ʊ bɩ, kʊ busoo mim ta mɔɔ ma, mɔɔ bɩr awɔɔ kɔm k'a hɔsɩ kaŋ ʊ y. Wɔɔ danyɩnɔ kʊ ŋ nɩ Masedʊan ʊ rɔ wɔɔ bʊr, ŋnɩ hɔ kʊ mɔɔ lɛ n taa haay bɩ ka mɔɔ ʊ. Mɔɔ n yɛ fɩɩgaa k'awɔɔ n kɔ mɔɔ mim ma y, naa mɔɔ nɩ gɔɔtarɛ m bɩr a bam.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Naa m mɔɔ goredaʊrɛ, sɩra mɔɔ n'a hɩm Krista k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ tɔ m, mɔɔ b'awɔɔ busoo sire y, m lɛ mɔɔ n'a bɔrɛ m mɩŋŋa ʊ naa tɔ ma, bɩ gɔsɩ b'a dam ma Akayii kʊrɔ wɔɔ ʊ jilli an a ta mɔɔ m toore naa nɔ ʊ y.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Bɔ m mɔɔ n naa hɩ? Mɔɔ bɩr awɔɔ ŋʊam gɛ? Ayy…, Woso a dɔ a ʊ mɔɔ y'awɔɔ ŋʊam.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Hɔ kʊ mɔɔ n'a bam naa, mɔɔ gɔɔtarɛ m bɩr a barɛ ncɩnaaʊ can, kʊ m a ka kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ lɛ n taa k'a a lɛ bɔ a mɩŋŋɔɔ ʊ, a ʊ, a ɩ zi bam, am wɔɔ hɔ bɩ m nɔ wɔɔ n a da jɩm ʊ, kʊ ŋ b'a da ma ŋnɩ naa hɩ y.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Gʊɔɔ nɔɔn duro, zibəəzannɔ paan…rɔ bɛɛ nɩ ŋ mɩ y, ŋʊaar ŋn'a bam gʊɔɔ m a zibəə bɩ nɔ ʊ, ŋn'a hɔ barɛ ɩ ʊ, Krista zibəəzannɔ m.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Bɩ naa do naa, zɛkədə mim b'a nɔ ʊ y, bala, Sʊtaana mɩŋŋa a da ma an a mɩŋŋa ba ɩ ʊ, lɛɛgure malɛɛka m.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 K'a yo Sʊtaana mɩŋŋa wɔ ʊ an naa ba bɩ, k'a maam wɔɔ b'a hɩm ʊ ʊ, a zibəənyɩnɔ wɔɔ b'a mɩŋŋɔɔ barɛ ɩ ʊ zibəətɩrgazannɔ n a mɩ wa. Bɩ, ŋ nyambʊrlɛ bɩ, bɔ a nawʊm kʊ ʊ kan ŋ zibəə bɩ kɩ, a yɩrɛ ŋ ma bʊnyaa.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Kʊ m m ya, m so ra, awɔɔ gɔsɩ bɩ dɩga mɔɔ ma ɩ ʊ, hɔɔzaa n mɔɔ nɩ y. Gɛɛ k'awɔɔ ʊ hɔɔzaa n mɔɔ nɩ, k'a maam k'a yɛ mɔɔ ma amba awɔɔ nɩ yɛm hɔɔzannɔ ma bɩ m, kʊ m wɔ ʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ poore.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Hɔ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a ba naa, Zuuba hɔɔnhɔ bɛɛ m kʊ mɔɔ n a ba ncɩnaaʊ y. Kʊ mɔɔ ʊ kʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ naa, hɔɔzaabaa zibəə m.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 K'a a yo gʊɔɔ gʊta n'a lɛ bɔrɛ a mɩŋŋɔɔ ʊ durnya minno ma bɩ, mɔɔ yɩ m lɛ bɔrɛ m mɩŋŋa ʊ sɔ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Awɔɔ kʊ mindɔrɛzannɔ n'a mɩ rɔ wɔɔ, awɔɔ ɩ yɛm hɔɔzannɔ ma naanaa.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Awɔɔ ɩ yɛm gʊɔɔ n'a sore awɔɔ ʊ am lɔnnɔ hɔ bɩ m, ŋn'ɩ hɔ yɔrɛ a m, ŋn'ɩ ŋʊaar barɛ a m, ŋn'awɔɔ gore bɔŋ ʊ, ŋn'awɔɔ sʊnsɔ wʊm.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Nyannɩ ɩ mɔɔ zɛm, bala, wɔɔ n wɔ ʊ, ʊ naa ba awɔɔ nɩ y.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Gʊɔɔ wɔɔ duro ʊ ebree gʊɔɔ n'a mɩ, bɩ, ebree gʊaa n mɔɔ m sɔ. Ŋ ʊ, Israyɛl gʊɔɔ n'a mɩ, mɔɔ maam sɔ. Ŋ ʊ, Abraham yaŋŋɔɔ n'a mɩ, bɩ mɔɔ maam sɔ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ŋ ʊ, Krista zibəənyɩnɔ n'a mɩ, ʊnhʊʊn…, mɔɔ hɔɔzaabaa meer bam fasɩ kɛɛrɛ,
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Zɩɩfʊrɔ lɛɛzannɔ mɔɔ nyasʊ gallɛm soor ŋnɩ mɔɔ zɛ mawʊr m, mɔɔ zɛ n tɩr a ʊ mawʊr bɩ m gallɛm bukərku a yaa n nɛɛhʊ.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Rɔm gʊɔɔ mɔɔ nyasʊ gallɛm kaakʊ ŋ nɩ mɔɔ zɛ bannɔ m,
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Mɔɔ zaakʊ gʊta,
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Mɔɔ zi kʊsɩrɔ ba, m makra kʊsɩrɔ yɩ, hinceem tɩr jɩra mɔɔ ma, nɔ n tɩr mɔɔ zɛ kan mɩsɩ kɩ, m tɩr m lɛ kʊsɩ pakra m, nyɛɛm mɔɔ zɛ, huu jɩra mɔɔ ma sɔ.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Mɔɔ bɩ m kɔrɛ m minno vantɔɔ hɩ y, dɔmɩm biyəə mɔɔ heer ɩ kɔm kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ mim tɔ ma.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kʊ paŋŋawarzaa m gʊaa nɩ, b'ɩ ʊ, mɔɔ m. Kʊ gʊaa a do mimbʊnyaa nɔ ʊ b'a busu mɔɔ ma gʊta, ɩ ʊ mɔɔ m.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Kʊ mɔɔ ʊ kʊ m m lɛ bɔ m mɩŋŋa ʊ, m lɛ mɔɔ n n'a bɔrɛ m paŋŋawar minno ʊ.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Woso, wɔɔ Zuuba Yeezuu Zɩ bɩ, a a dɔ a ʊ, ŋʊaar bɛɛ mɔɔ n'a barɛ y. Bɩ, k'a tɔ n lɛbɔʊrɛ yɩ dɔmɩm haay.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Nyɩnta kʊ mɔɔ ʊ Damas kʊ ʊ bɩ, kʊ bɩ dɩgamazaa kʊ cir Aretas a so ʊ b'a ka yarbənno n jɩm kʊ bɩ lɛrɔ ma, k'a mɔɔ ku a mɔɔ nyasʊ.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Bɩ, gʊɔɔ mɔɔ da kasɩ ʊ, n n'a ka mɔɔ n bɔ kʊ bɩ pəŋŋə bɩ tokoro deem m, yɩ a ʊ ncɩnaaʊ kʊ bɩ dɩgamazaa bɩ n mɔɔ ku an mɔɔ nyasʊ y.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.