1 Pedro 3

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lannɔ wɔɔ, awɔɔ sɔ, k'a zu a zino wɔɔ lɛ ʊ, maam bɩ, kʊ gɔsɩnnɔ ta ʊ, ŋ bɩr sɩra kam Woso lemim b'ʊ, kʊ ŋ lannɔ wɔɔ zibəə n a ka, kʊ ŋ nɩ sɩra ka Woso ʊ, baa kʊ ŋ n meer ba y.
1 — ausente —
2 Ŋ y'awɔɔ mɩsɩrbaa k'an mɩŋŋa, an nɩ zure ŋ lɛ ʊ bɩ yɩm.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 A b'a ka ma k'a a mɛ gʊɛrɛ da ma, mintɔɔnrɛ m, gɛɛ sarma nyɛɛnnɔ nɩ, gɛɛ garbarɛ waasɩ nɩ y.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Bɩ k'a ka k'a gʊɛrɛ bɩ n bɩr a heer ʊ, bʊgʊ-bʊgʊdabaa kan bʊraama kɩ gʊɛrɛ bɩ, bɩ nyarɛ ɩ ba ʊ y, a nyɔɔdʊ ta ʊ sɔ Woso mɩm ʊ gʊta.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Lannɔ kʊ ŋ nyɩnta biisi ŋn'ɩ zum Woso ʊ rɔ wɔɔ, gʊɛrɛbaa naa do ŋnɩ ta m, ŋn'ɩ zure a zino lɛ ʊ.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Nyɩnta Saara ʊ ncɩnaaʊ, an nɩ yɛm Abraham lɛ ma, an n'a birm a zuuba, k'awɔɔ y'a mɩŋŋa bam, awɔɔ bɩr a tom hɔsɩ nɩ nyibəə darɛ a ma, awɔɔ nyɩntarɛ a nyɩnɔ.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Awɔɔ k'an zino wɔɔ, k'a mɩsɩrbaa mɩŋŋa ba kan a lannɔ wɔɔ kɩ, a dɔ a ʊ, ŋ paŋŋa n awɔɔ hɔ ku y, k'a daʊrɛ zi ba kan ŋ kɩ, bala, ŋ mɩsɩrbaa denter bɩ hɔjirle yɩm sɔ kan awɔɔ kɩ, Woso barka bɩ nɔ ʊ. K'a ŋ da ʊ, kʊ hɔsɩ b'a ta a yaadarɛ nɩ y.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Meer naa do ba mɔɔ nawʊm kan awɔɔ haay kɩ kɛɛrɛ: K'a ka, k'a hɔɔn n bɩr deem, a bɩr kʊ cicir zɛm, a bɩr kʊ ŋʊam danyɩbaa nɔ ʊ, a bɩr a mɩŋŋa bam kʊ m, a bɩr mɩŋŋazerle m.
8 — ausente —
9 A b'a bʊnyaa sompi gʊaa nʊ y, kʊ gʊaa awɔɔ sʊnsɔ wʊ, a b'a sʊnsɔ wʊ sɔ y. Bɩ, k'a barka da ʊ, bala, awɔɔ bir Woso ʊ, k'awɔɔ n mɩsɩrbaa ba ncɩnaaʊ, k'awɔɔ n a barka hɔjirle yɩ.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Wosoci b'a hɩ, a ʊ:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 K'a zaa n a bɔ a bʊnyaa barɛ ʊ,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Bala, Zuuba mɩm ɩ gʊɔɔ tɩrgɔɔ wɔɔ ra, an n'a tʊr karɛ ŋ yaadarɛ ma,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Bɩ, k'awɔɔ ɩ zi mɩŋŋa barɛ ŋʊarɛ, nka n n'a bʊnyaa barɛ awɔɔ nɩ?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Baa k'awɔɔ fɩr yɩ zi mɩŋŋa barɛ tɔ ma, k'a dɔ a ʊ, mimbirenyɩnta m. A bɩ nyi ba gʊɔɔ nɩ y, b'a b'a heer kɔ y.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Bɩ, k'a Krista da ʊ a heer nɔ ʊ, a m Zuuba. K'a banka mɩŋŋa, k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, kʊ gʊɔɔ awɔɔ lar taaheerlɛ k'awɔɔ n ta m bɩ mim ma, k'a a da ma a jɩ dɩnda ŋ nɩ mɩŋŋa.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Bɩ, k'a jɩ dɩnda ŋ nɩ bʊgʊ-bʊgʊdabaa m, kan daʊrɛ kɩ m, a bɩr noom hu m. Maam bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ n'awɔɔ tɔ zarm, ŋn'a bʊnyaa hɩrɛ awɔɔ tarɛ ma Krista Zuure tɔ ma rɔ wɔɔ nyannɩ bɩrɛ.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Bala, k'awɔɔ ɩ fɩr yɩm zi mɩŋŋa k'awɔɔ n'a bam tɔ ma, kʊ Woso hɔɔnhɔ m maam nɩ, naa jɩra fɩr yɩ a bʊnyaa barɛ tɔ ma m.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Krista mɩŋŋa ga wɔɔ mimbʊnyaarɔ tɔ ma, ga a ʊ gallɛm deem taan…, a mɩŋŋa tɩrga, an bɔkarɛ an ga gʊɔɔ bʊnyaarɔ tɔ ma, a ba a ʊ maam, k'a wɔɔ gaa a bʊr wɔɔ m Woso zi, n y'a zɛ gər a mɛsim nɔ ʊ, Sɛnt-Ɛspri n a ya, an mɩsɩrbaa ka ʊ.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Sɛnt-Ɛspri bɩ do a nyɩnta m biisi, an Woso lemim pa da m. Pa bɩ da a ʊ, bayɛrɛzannɔ kʊ ŋ nyɩnta ʊ, ŋnɩ gɩnga, ŋnɩ gəənokʊ ʊ, lɔnnɔcɛ ʊ rɔ wɔɔ m.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Bayɛrɛzannɔ wɔɔ duro dɔmɩm ʊ bɩ, Woso bʊr a ma, Nowee nɩ kɔɔlʊʊ bɩ bam. Gʊɔɔ kʊ ŋ bʊmbɔrɛ yɩ dɔmɩm bɩ do ʊ rɔ wɔɔ bɩ gʊta y, ŋ gʊaa sinnyə ŋnɩ bɔlɛm yɩ hi bɩ wakatɩ ʊ.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Dɩɩtaa sɔ naa, bʊmbɔrɛ bɩ yɩ awɔɔ ʊ ncɩnaaʊ sɔ, batɛm kʊ wɔɔ n'a sim bɩ bɔkʊrɛ m minno wɔɔ duro m. Batɛm bɩ bɩr wɔɔ mɛ dintim sʊrgɔrɛ y, bɩ, a ka a nawʊm wɔɔ nɩ hɔɔn bɔŋ ʊ, k'ʊ zu Woso ʊ kan noom hu kɩ. Bʊmbɔrɛ bɩ yɩ wɔɔ nawʊrɛ ncɩnaaʊ, kʊ Yeezuu Krista a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ bɩ tɔ ma.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 A a busu, an ta arzana ʊ, an nɩ nyɩntam Woso bɩsɩ ra, malɛɛkarɔ haay kan lɛɛsoʊzannɔ kɩ, paŋŋazannɔ kɩ haay nɩ zure a lɛ ʊ.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.