1 João 2

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 M nyɩnzɛɛnnyɩnɔ, naa gʊrsɩra ba mɔɔ ʊ awɔɔ minto, k'a bɩ mimbʊnyaa ba y. Bɩ, kʊ gʊaa mimbʊnyaa ba, wɔɔ mimbankarɛzaa ta ʊ Zɩ taa, Yeezuu Krista k'an tɩrga bɩ m.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Bala, a mɩŋŋa ɩ nyɩnta mannɩhɔ wɔɔ mimbʊnyaarɔ minto. Bɩ wɔɔ hɔɔ wɔɔ minto bɛɛ m bala y, durnyazannɔ haay hɔɔ minto m sɔ.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Kʊ wɔɔ zu a lɛrɔ wɔɔ ʊ, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ, wɔɔ Woso dɔ.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Gʊaa k'a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ dɔ», b'a bɩr zure a lɛrɔ wɔɔ ʊ, ŋʊaarzaa m, sɩra b'a nɔ ʊ y.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Bɩ kʊ gʊaa a meerbaa bɩ si, kan sɩra kɩ, a zaa Woso ŋʊa paan…. Bɩ minto bɩ, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ, ʊ ɩ kan kɩ.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Kʊ gʊaa a ʊ, a ɩ gɔɔtam kan kɩ, pakra m k'a mɩŋŋa m zu zaa kʊ Yeezuu a sa b'ʊ.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 M gʊaasɩbɔɔ, lɛ daa bɛɛ mɔɔ n'a gʊrsɩra barɛ awɔɔ ma y, lɛ gusire m, awɔɔ n ta m a sɩŋŋɩda ʊ. Lɛ gusire naa do, meerbaa k'awɔɔ ma bɩ m.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Bɩ kan bɩ kɩ, lɛ daa mɔɔ n'a gʊrsɩra barɛ awɔɔ ma. Bɩ naa sɩra, kan Krista kɩ, kan awɔɔ kɩ sɔ. Bala, monsigə ɩ cenim, lɛɛgure denter paan… b'ɩ yɔm kaka.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Gʊaa k'a ʊ, a ɩ lɛɛgure nɔ ʊ, an bɔkarɛ, an sɔ a danyɩ m bɩ, a gɔɔta, an nɩ monsigə ʊ tee….
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Gʊaa k'a danyɩ ŋʊa b'ɩ lɛɛgure ʊ, bɩ hɔsɩ ba zi an b'a dam ma, an a ka an a gəm zɛ y.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Bɩ gʊaa k'a sɔ a danyɩ m bɩ, monsigə nɔ an ta ʊ. A n nɩ tam monsigə ʊ, b'a n a dɔ kʊ ta an nawʊm ka y. Bala, monsigə b'a mɩm ta.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 A gʊrsɩra mɔɔ n'a barɛ awɔɔ ma, m nyɩnɔ ŋʊarɛrɔ, bala, awɔɔ a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, Yeezuu Krista tɔ minto.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Zɩrɔ, a gʊrsɩra mɔɔ n'a barɛ awɔɔ ma, bala, awɔɔ Gʊaa k'a nyɩnta ʊ a sɩŋŋɩda ʊ bɩ dɔ. A gʊrsɩra mɔɔ n'a barɛ awɔɔ ma gʊɔɔ pooro, bala, awɔɔ bʊr *Bʊnyaabarɛzaa ra.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 A gʊrsɩra mɔɔ ba awɔɔ ma, m nyɩnɔ ŋʊarɛrɔ, bala, awɔɔ Zɩ dɔ. A gʊrsɩra mɔɔ ba awɔɔ ma, zɩrɔ, bala, awɔɔ Gʊaa k'a nyɩnta ʊ a sɩŋŋɩda ʊ bɩ dɔ. A gʊrsɩra mɔɔ ba awɔɔ ma, gʊɔɔ pooro, bala, awɔɔ paŋŋa ta ʊ, bɩ Woso lemim gɔɔta awɔɔ ʊ, a bʊr *Bʊnyaabarɛzaa ra.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 A bɩ durnya ŋʊa, kan hɔ k'a n'a nɔ ʊ bɩ kɩ y. Kʊ gʊaa durnya ŋʊa, Zɩ ŋʊarɛ b'a nɔ ʊ y.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Bala, hɔ haay k'a nɩ durnya nɔ ʊ bɩ, mɛsim lɛtaama, mɩm lɛtaama bʊnyaa, mɩŋŋabusure arzaka nɔ ʊ, naa haay n a to Zɩ zi y. A to a ʊ durnya nɔ ʊ.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Durnya ɩ cenim kan a lɛtaamarɔ kɩ. Bɩ, gʊaa k'a nɩ Woso hɔɔnhɔ bam bɩ gɔɔtam dɔmɩm k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 M nyɩnɔ ŋʊarɛrɔ, dɔmɩm jɛzaa a ku. Awɔɔ ma, n n a pa da, n ʊ, Krista jɩm b'ɩ zɛm. A n a sɩŋŋɩda sa naa ma, Krista jɩnnɔ wɔɔ a hɩnka gʊta. Naa minto y'a ka, wɔɔ n'a dɔ wɔɔ ʊ, dɔmɩm jɛzaa a ku.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 A to ŋ y'a ʊ wɔɔ zi, bɩ ŋ n nyɩnta wɔɔ gʊɔɔ y. Kʊ nyɩnta ŋ y'a ʊ wɔɔ gʊɔɔ, ŋ gɔɔtam kan wɔɔ kɩ. Bɩ, pakra m, kʊ gʊaa haay n a dɔ paan… a ʊ, wɔɔ gʊɔɔ bɛɛ m gʊaa haay nɩ y.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 K'awɔɔ nɩ, Krista bɩ *Sɛnt-Ɛspri ka awɔɔ ʊ, b'awɔɔ haay, awɔɔ sɩra dɔ kɛɛrɛ.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Mɔɔ n a gʊrsɩra ba awɔɔ ma, mɔɔ ʊ, awɔɔ n sɩra dɔ y, awɔɔ dɔ. B'awɔɔ dɔ sɔ, a ʊ, ŋʊaar n a to sɩra nɔ ʊ y.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nka m ŋʊaarzaa? Kʊ bɩ m gʊaa k'a nɩ bɩsɩ karɛ, a ʊ, Yeezuu bɩ Krista bɛɛ nɩ y. Krista jɩm bɩ, gʊaa k'a bɩsɩ ka Zɩ kan Nyɩ kɩ ma m.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Gʊaa niŋŋə haay k'a bɩsɩ ka Nyɩ bɩ ma, a ba kan Zɩ bɩ kɩ sɔ y. Gʊaa k'a a bɔ a lɛ ma, a ʊ, a Nyɩ bɩ dɔ bɩ, a ɩ kan Zɩ bɩ kɩ sɔ.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Bɩ k'awɔɔ nɩ, kʊ lemim niŋŋə k'awɔɔ ma a sɩŋŋɩda ma bɩ n gɔɔta awɔɔ heer ʊ. Kʊ lemim niŋŋə k'awɔɔ ma bɩ gɔɔta awɔɔ heer ʊ, awɔɔ gɔɔta sɔ, an nɩ Nyɩ kan Zɩ kɩ nɔ ʊ.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Lerbɔrɛ niŋŋə kʊ Zɩ a bɔ wɔɔ m bɩ m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Naa gʊrsɩra ba mɔɔ ʊ awɔɔ ma gʊɔɔ kʊ ŋ lɛ n taa k'awɔɔ nyʊnnyɔɔ rɔ wɔɔ minto.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 K'awɔɔ nɩ, Sɛnt-Ɛspri k'awɔɔ si Krista bɩ zi bɩ, a gɔɔta awɔɔ heer ʊ. Pakra bɛɛ m kʊ n nɩ hɔ dɩnda a m dɔ y. Sɛnt-Ɛspri nɩ hɔ haay dɩndarɛ awɔɔ m. A hɔdɩndarɛ bɩ sɩra m, ŋʊaar bɛɛ y. K'a gɔɔta Krista nɔ ʊ, amba a hɔ dɩnda awɔɔ m bɩ m.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ncɩnaaʊ bɩ, m nyɩnɔ ŋʊarɛrɔ, k'a gɔɔta Krista nɔ ʊ, k'a b'a hɩnka, k'ʊ heer n bɩr kookoo, kʊ wɔɔ bɩ nyannɩ yɩ a taa, ʊ ʊ ba ma laatʊ a zɛrɛ hinni ʊ y.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 K'awɔɔ dɔ, a ʊ, Krista tɩrga bɩ, k'a dɔ sɔ a ʊ, gʊaa k'a nɩ tɩrgabaa zi barɛ, Woso nyɩ m paan….
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.