1 João 2
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ
1 M nyɩnzɛɛnnyɩnɔ, naa gʊrsɩra ba mɔɔ ʊ awɔɔ minto, k'a bɩ mimbʊnyaa ba y. Bɩ, kʊ gʊaa mimbʊnyaa ba, wɔɔ mimbankarɛzaa ta ʊ Zɩ taa, Yeezuu Krista k'an tɩrga bɩ m.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Bala, a mɩŋŋa ɩ nyɩnta mannɩhɔ wɔɔ mimbʊnyaarɔ minto. Bɩ wɔɔ hɔɔ wɔɔ minto bɛɛ m bala y, durnyazannɔ haay hɔɔ minto m sɔ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Kʊ wɔɔ zu a lɛrɔ wɔɔ ʊ, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ, wɔɔ Woso dɔ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Gʊaa k'a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ dɔ», b'a bɩr zure a lɛrɔ wɔɔ ʊ, ŋʊaarzaa m, sɩra b'a nɔ ʊ y.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Bɩ kʊ gʊaa a meerbaa bɩ si, kan sɩra kɩ, a zaa Woso ŋʊa paan…. Bɩ minto bɩ, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ, ʊ ɩ kan kɩ.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Kʊ gʊaa a ʊ, a ɩ gɔɔtam kan kɩ, pakra m k'a mɩŋŋa m zu zaa kʊ Yeezuu a sa b'ʊ.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 M gʊaasɩbɔɔ, lɛ daa bɛɛ mɔɔ n'a gʊrsɩra barɛ awɔɔ ma y, lɛ gusire m, awɔɔ n ta m a sɩŋŋɩda ʊ. Lɛ gusire naa do, meerbaa k'awɔɔ ma bɩ m.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Bɩ kan bɩ kɩ, lɛ daa mɔɔ n'a gʊrsɩra barɛ awɔɔ ma. Bɩ naa sɩra, kan Krista kɩ, kan awɔɔ kɩ sɔ. Bala, monsigə ɩ cenim, lɛɛgure denter paan… b'ɩ yɔm kaka.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Gʊaa k'a ʊ, a ɩ lɛɛgure nɔ ʊ, an bɔkarɛ, an sɔ a danyɩ m bɩ, a gɔɔta, an nɩ monsigə ʊ tee….
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Gʊaa k'a danyɩ ŋʊa b'ɩ lɛɛgure ʊ, bɩ hɔsɩ ba zi an b'a dam ma, an a ka an a gəm zɛ y.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Bɩ gʊaa k'a sɔ a danyɩ m bɩ, monsigə nɔ an ta ʊ. A n nɩ tam monsigə ʊ, b'a n a dɔ kʊ ta an nawʊm ka y. Bala, monsigə b'a mɩm ta.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 A gʊrsɩra mɔɔ n'a barɛ awɔɔ ma, m nyɩnɔ ŋʊarɛrɔ, bala, awɔɔ a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, Yeezuu Krista tɔ minto.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Zɩrɔ, a gʊrsɩra mɔɔ n'a barɛ awɔɔ ma, bala, awɔɔ Gʊaa k'a nyɩnta ʊ a sɩŋŋɩda ʊ bɩ dɔ. A gʊrsɩra mɔɔ n'a barɛ awɔɔ ma gʊɔɔ pooro, bala, awɔɔ bʊr *Bʊnyaabarɛzaa ra.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 A gʊrsɩra mɔɔ ba awɔɔ ma, m nyɩnɔ ŋʊarɛrɔ, bala, awɔɔ Zɩ dɔ. A gʊrsɩra mɔɔ ba awɔɔ ma, zɩrɔ, bala, awɔɔ Gʊaa k'a nyɩnta ʊ a sɩŋŋɩda ʊ bɩ dɔ. A gʊrsɩra mɔɔ ba awɔɔ ma, gʊɔɔ pooro, bala, awɔɔ paŋŋa ta ʊ, bɩ Woso lemim gɔɔta awɔɔ ʊ, a bʊr *Bʊnyaabarɛzaa ra.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 A bɩ durnya ŋʊa, kan hɔ k'a n'a nɔ ʊ bɩ kɩ y. Kʊ gʊaa durnya ŋʊa, Zɩ ŋʊarɛ b'a nɔ ʊ y.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Bala, hɔ haay k'a nɩ durnya nɔ ʊ bɩ, mɛsim lɛtaama, mɩm lɛtaama bʊnyaa, mɩŋŋabusure arzaka nɔ ʊ, naa haay n a to Zɩ zi y. A to a ʊ durnya nɔ ʊ.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Durnya ɩ cenim kan a lɛtaamarɔ kɩ. Bɩ, gʊaa k'a nɩ Woso hɔɔnhɔ bam bɩ gɔɔtam dɔmɩm k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 M nyɩnɔ ŋʊarɛrɔ, dɔmɩm jɛzaa a ku. Awɔɔ ma, n n a pa da, n ʊ, Krista jɩm b'ɩ zɛm. A n a sɩŋŋɩda sa naa ma, Krista jɩnnɔ wɔɔ a hɩnka gʊta. Naa minto y'a ka, wɔɔ n'a dɔ wɔɔ ʊ, dɔmɩm jɛzaa a ku.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 A to ŋ y'a ʊ wɔɔ zi, bɩ ŋ n nyɩnta wɔɔ gʊɔɔ y. Kʊ nyɩnta ŋ y'a ʊ wɔɔ gʊɔɔ, ŋ gɔɔtam kan wɔɔ kɩ. Bɩ, pakra m, kʊ gʊaa haay n a dɔ paan… a ʊ, wɔɔ gʊɔɔ bɛɛ m gʊaa haay nɩ y.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 K'awɔɔ nɩ, Krista bɩ *Sɛnt-Ɛspri ka awɔɔ ʊ, b'awɔɔ haay, awɔɔ sɩra dɔ kɛɛrɛ.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Mɔɔ n a gʊrsɩra ba awɔɔ ma, mɔɔ ʊ, awɔɔ n sɩra dɔ y, awɔɔ dɔ. B'awɔɔ dɔ sɔ, a ʊ, ŋʊaar n a to sɩra nɔ ʊ y.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Nka m ŋʊaarzaa? Kʊ bɩ m gʊaa k'a nɩ bɩsɩ karɛ, a ʊ, Yeezuu bɩ Krista bɛɛ nɩ y. Krista jɩm bɩ, gʊaa k'a bɩsɩ ka Zɩ kan Nyɩ kɩ ma m.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Gʊaa niŋŋə haay k'a bɩsɩ ka Nyɩ bɩ ma, a ba kan Zɩ bɩ kɩ sɔ y. Gʊaa k'a a bɔ a lɛ ma, a ʊ, a Nyɩ bɩ dɔ bɩ, a ɩ kan Zɩ bɩ kɩ sɔ.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Bɩ k'awɔɔ nɩ, kʊ lemim niŋŋə k'awɔɔ ma a sɩŋŋɩda ma bɩ n gɔɔta awɔɔ heer ʊ. Kʊ lemim niŋŋə k'awɔɔ ma bɩ gɔɔta awɔɔ heer ʊ, awɔɔ gɔɔta sɔ, an nɩ Nyɩ kan Zɩ kɩ nɔ ʊ.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Lerbɔrɛ niŋŋə kʊ Zɩ a bɔ wɔɔ m bɩ m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Naa gʊrsɩra ba mɔɔ ʊ awɔɔ ma gʊɔɔ kʊ ŋ lɛ n taa k'awɔɔ nyʊnnyɔɔ rɔ wɔɔ minto.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 K'awɔɔ nɩ, Sɛnt-Ɛspri k'awɔɔ si Krista bɩ zi bɩ, a gɔɔta awɔɔ heer ʊ. Pakra bɛɛ m kʊ n nɩ hɔ dɩnda a m dɔ y. Sɛnt-Ɛspri nɩ hɔ haay dɩndarɛ awɔɔ m. A hɔdɩndarɛ bɩ sɩra m, ŋʊaar bɛɛ y. K'a gɔɔta Krista nɔ ʊ, amba a hɔ dɩnda awɔɔ m bɩ m.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ncɩnaaʊ bɩ, m nyɩnɔ ŋʊarɛrɔ, k'a gɔɔta Krista nɔ ʊ, k'a b'a hɩnka, k'ʊ heer n bɩr kookoo, kʊ wɔɔ bɩ nyannɩ yɩ a taa, ʊ ʊ ba ma laatʊ a zɛrɛ hinni ʊ y.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 K'awɔɔ dɔ, a ʊ, Krista tɩrga bɩ, k'a dɔ sɔ a ʊ, gʊaa k'a nɩ tɩrgabaa zi barɛ, Woso nyɩ m paan….
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.