1 João 2

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 M nyɩnzɛɛnnyɩnɔ, naa gʊrsɩra ba mɔɔ ʊ awɔɔ minto, k'a bɩ mimbʊnyaa ba y. Bɩ, kʊ gʊaa mimbʊnyaa ba, wɔɔ mimbankarɛzaa ta ʊ Zɩ taa, Yeezuu Krista k'an tɩrga bɩ m.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Bala, a mɩŋŋa ɩ nyɩnta mannɩhɔ wɔɔ mimbʊnyaarɔ minto. Bɩ wɔɔ hɔɔ wɔɔ minto bɛɛ m bala y, durnyazannɔ haay hɔɔ minto m sɔ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Kʊ wɔɔ zu a lɛrɔ wɔɔ ʊ, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ, wɔɔ Woso dɔ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Gʊaa k'a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ dɔ», b'a bɩr zure a lɛrɔ wɔɔ ʊ, ŋʊaarzaa m, sɩra b'a nɔ ʊ y.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Bɩ kʊ gʊaa a meerbaa bɩ si, kan sɩra kɩ, a zaa Woso ŋʊa paan…. Bɩ minto bɩ, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ, ʊ ɩ kan kɩ.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Kʊ gʊaa a ʊ, a ɩ gɔɔtam kan kɩ, pakra m k'a mɩŋŋa m zu zaa kʊ Yeezuu a sa b'ʊ.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 M gʊaasɩbɔɔ, lɛ daa bɛɛ mɔɔ n'a gʊrsɩra barɛ awɔɔ ma y, lɛ gusire m, awɔɔ n ta m a sɩŋŋɩda ʊ. Lɛ gusire naa do, meerbaa k'awɔɔ ma bɩ m.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Bɩ kan bɩ kɩ, lɛ daa mɔɔ n'a gʊrsɩra barɛ awɔɔ ma. Bɩ naa sɩra, kan Krista kɩ, kan awɔɔ kɩ sɔ. Bala, monsigə ɩ cenim, lɛɛgure denter paan… b'ɩ yɔm kaka.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Gʊaa k'a ʊ, a ɩ lɛɛgure nɔ ʊ, an bɔkarɛ, an sɔ a danyɩ m bɩ, a gɔɔta, an nɩ monsigə ʊ tee….
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Gʊaa k'a danyɩ ŋʊa b'ɩ lɛɛgure ʊ, bɩ hɔsɩ ba zi an b'a dam ma, an a ka an a gəm zɛ y.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Bɩ gʊaa k'a sɔ a danyɩ m bɩ, monsigə nɔ an ta ʊ. A n nɩ tam monsigə ʊ, b'a n a dɔ kʊ ta an nawʊm ka y. Bala, monsigə b'a mɩm ta.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 A gʊrsɩra mɔɔ n'a barɛ awɔɔ ma, m nyɩnɔ ŋʊarɛrɔ, bala, awɔɔ a mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, Yeezuu Krista tɔ minto.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Zɩrɔ, a gʊrsɩra mɔɔ n'a barɛ awɔɔ ma, bala, awɔɔ Gʊaa k'a nyɩnta ʊ a sɩŋŋɩda ʊ bɩ dɔ. A gʊrsɩra mɔɔ n'a barɛ awɔɔ ma gʊɔɔ pooro, bala, awɔɔ bʊr *Bʊnyaabarɛzaa ra.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 A gʊrsɩra mɔɔ ba awɔɔ ma, m nyɩnɔ ŋʊarɛrɔ, bala, awɔɔ Zɩ dɔ. A gʊrsɩra mɔɔ ba awɔɔ ma, zɩrɔ, bala, awɔɔ Gʊaa k'a nyɩnta ʊ a sɩŋŋɩda ʊ bɩ dɔ. A gʊrsɩra mɔɔ ba awɔɔ ma, gʊɔɔ pooro, bala, awɔɔ paŋŋa ta ʊ, bɩ Woso lemim gɔɔta awɔɔ ʊ, a bʊr *Bʊnyaabarɛzaa ra.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 A bɩ durnya ŋʊa, kan hɔ k'a n'a nɔ ʊ bɩ kɩ y. Kʊ gʊaa durnya ŋʊa, Zɩ ŋʊarɛ b'a nɔ ʊ y.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Bala, hɔ haay k'a nɩ durnya nɔ ʊ bɩ, mɛsim lɛtaama, mɩm lɛtaama bʊnyaa, mɩŋŋabusure arzaka nɔ ʊ, naa haay n a to Zɩ zi y. A to a ʊ durnya nɔ ʊ.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Durnya ɩ cenim kan a lɛtaamarɔ kɩ. Bɩ, gʊaa k'a nɩ Woso hɔɔnhɔ bam bɩ gɔɔtam dɔmɩm k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 M nyɩnɔ ŋʊarɛrɔ, dɔmɩm jɛzaa a ku. Awɔɔ ma, n n a pa da, n ʊ, Krista jɩm b'ɩ zɛm. A n a sɩŋŋɩda sa naa ma, Krista jɩnnɔ wɔɔ a hɩnka gʊta. Naa minto y'a ka, wɔɔ n'a dɔ wɔɔ ʊ, dɔmɩm jɛzaa a ku.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 A to ŋ y'a ʊ wɔɔ zi, bɩ ŋ n nyɩnta wɔɔ gʊɔɔ y. Kʊ nyɩnta ŋ y'a ʊ wɔɔ gʊɔɔ, ŋ gɔɔtam kan wɔɔ kɩ. Bɩ, pakra m, kʊ gʊaa haay n a dɔ paan… a ʊ, wɔɔ gʊɔɔ bɛɛ m gʊaa haay nɩ y.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 K'awɔɔ nɩ, Krista bɩ *Sɛnt-Ɛspri ka awɔɔ ʊ, b'awɔɔ haay, awɔɔ sɩra dɔ kɛɛrɛ.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Mɔɔ n a gʊrsɩra ba awɔɔ ma, mɔɔ ʊ, awɔɔ n sɩra dɔ y, awɔɔ dɔ. B'awɔɔ dɔ sɔ, a ʊ, ŋʊaar n a to sɩra nɔ ʊ y.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nka m ŋʊaarzaa? Kʊ bɩ m gʊaa k'a nɩ bɩsɩ karɛ, a ʊ, Yeezuu bɩ Krista bɛɛ nɩ y. Krista jɩm bɩ, gʊaa k'a bɩsɩ ka Zɩ kan Nyɩ kɩ ma m.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Gʊaa niŋŋə haay k'a bɩsɩ ka Nyɩ bɩ ma, a ba kan Zɩ bɩ kɩ sɔ y. Gʊaa k'a a bɔ a lɛ ma, a ʊ, a Nyɩ bɩ dɔ bɩ, a ɩ kan Zɩ bɩ kɩ sɔ.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Bɩ k'awɔɔ nɩ, kʊ lemim niŋŋə k'awɔɔ ma a sɩŋŋɩda ma bɩ n gɔɔta awɔɔ heer ʊ. Kʊ lemim niŋŋə k'awɔɔ ma bɩ gɔɔta awɔɔ heer ʊ, awɔɔ gɔɔta sɔ, an nɩ Nyɩ kan Zɩ kɩ nɔ ʊ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Lerbɔrɛ niŋŋə kʊ Zɩ a bɔ wɔɔ m bɩ m mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Naa gʊrsɩra ba mɔɔ ʊ awɔɔ ma gʊɔɔ kʊ ŋ lɛ n taa k'awɔɔ nyʊnnyɔɔ rɔ wɔɔ minto.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 K'awɔɔ nɩ, Sɛnt-Ɛspri k'awɔɔ si Krista bɩ zi bɩ, a gɔɔta awɔɔ heer ʊ. Pakra bɛɛ m kʊ n nɩ hɔ dɩnda a m dɔ y. Sɛnt-Ɛspri nɩ hɔ haay dɩndarɛ awɔɔ m. A hɔdɩndarɛ bɩ sɩra m, ŋʊaar bɛɛ y. K'a gɔɔta Krista nɔ ʊ, amba a hɔ dɩnda awɔɔ m bɩ m.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Ncɩnaaʊ bɩ, m nyɩnɔ ŋʊarɛrɔ, k'a gɔɔta Krista nɔ ʊ, k'a b'a hɩnka, k'ʊ heer n bɩr kookoo, kʊ wɔɔ bɩ nyannɩ yɩ a taa, ʊ ʊ ba ma laatʊ a zɛrɛ hinni ʊ y.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 K'awɔɔ dɔ, a ʊ, Krista tɩrga bɩ, k'a dɔ sɔ a ʊ, gʊaa k'a nɩ tɩrgabaa zi barɛ, Woso nyɩ m paan….
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.