1 Coríntios 9
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Mɔɔ n m so m mɩŋŋa ʊ ra? Kristazibəəzaa bɛɛ m mɔɔ m na? Mɔɔ n wɔɔ Zuuba Yeezuu yɩ m mɩm m na? Zi kʊ mɔɔ ba Zuuba nɔ ʊ, bɩ bɛɛ n'awɔɔ m na?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Kan gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kɩ, kʊ kristazibəəzaa bɛɛ m mɔɔ nɩ, kan awɔɔ kɩ, kristazibəəzaa m mɔɔ m. Bala, hɔ k'a n'a hɩnkam, a ʊ, kristazibəəzaa m mɔɔ m bɩ, awɔɔ m, Zuuba nɔ ʊ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩrɛ m nɩ m gumə dɩndam, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mim kam mɔɔ ra rɔ wɔɔ lɛɛ bɩ ba n nɩ:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Mɔɔ n m ga m, kʊ gʊɔɔ m hɔbɩrɛ kan hɔmire kɩ ka m ʊ, m zibəə bɩ tɔ ma ra?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Mɔɔ n m ga m, m lʊ sɩrakər sa k'an bɩr kan mɔɔ kɩ, m zaakʊrɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, amba kristazibəəzannɔ wɔɔ, Zuuba dannɔ wɔɔ kan Pɩyɛɛr kɩ n'a bam bɩ m na?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Gɛɛ, mɔɔ kan Barnabas kɩ, wɔɔ y'ʊ ga m ʊ minto kʊ zi ba, ʊ ʊ mɩŋŋɔɔ tʊr m na?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Awɔɔ ma cɩna, n ʊ, sʊrdaa tɩr a mɩŋŋa tʊr a zim k'a bɩr sʊrdaabaa bam na? Gɛɛ kʊ gʊaa dɩvɛn gɔ sɔɔn a ba zaa m k'a dɩvɛn gɔ bɩ nyɩ bɩ ra? Gɛɛ hɔbɩsɩrɔ dundor b'a lɛ m k'a hɔbɩsɩrɔ k'a nɩ dɔrɛ ŋ ma rɔ wɔɔ nyonhi mi ra?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 A b'a hɔɔn da a ʊ, yo mɔɔ nawʊm hɔ kʊ gʊɔɔ n'a bam tee… bɩ makrarɔ ma y. Bala, Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ɩ hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm naa hɩm sɔ.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Bala, n y'a da lɛrɔ wɔɔ duro ʊ, n ʊ: «Ɩ bɩ hɔ du der k'a nɩ hɔyaa zɔm bɩ lɛ ma y.» A hɩ awɔɔ ʊ, Woso bɩ kɔ a nawʊm dono ma,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 gɛɛ meer naa do ba a ʊ wɔɔ tɔ ma ra? Sɩra m, wɔɔ minto m n nɩ hɔ naa do gʊrsɩra ba. Bala, a a ga m, kʊ gʊaa k'a nɩ dam wʊm bɩ kan gʊaa k'a nɩ hɔyaa zɔm bɩ kɩ n bɩr a gɩngarɛ ŋ ʊ, a y'a hɔ yɩm hɔyaa bɩ jirle nɔ ʊ sɔ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Amba danwur nɩ hɔyaa duum bɩ, wɔɔ lemim nyɩnta duu awɔɔ m. Amba gʊaa k'a nɩ hɔyaa zɔm bɩ, an n'a hɔjirle yɩm bɩ, a hɩ awɔɔ ʊ kʊ wɔɔ ɩ durnya hɔnyɩ yɩrɛ awɔɔ zi, a bʊnyaa ra?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 K'awɔɔ ɩ nyasʊm gʊɔɔ vantɔɔ m, k'a a ga m bɩ minto bɩ, wɔɔ bɛɛ awɔɔ nɩ nyasʊm wɔɔ m an lɛ da ra?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Awɔɔ dɔ, a ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Wosocɛ gʊta bɩ zi bam nɔ wɔɔ, hɔ kʊ gʊɔɔ nɩ zɛm nɩ Wosocɛ ʊ b'ʊ bɩ nɩ ŋ hɔbɩrɛ. Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Wosocɛ mannɩrɔ zi bam nɔ wɔɔ, mannɩhɔɔ wɔɔ nɩ ŋ hɔbɩrɛ.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Maam sɔ bɩ, Zuuba lɛ ka kʊ n nɩ nyasʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ lemim nyɩnta pa dam nɔ wɔɔ m.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Bɩ, mɔɔ nɩ m ka ma kʊ gʊɔɔ n a ba m m ncɩnaaʊ y. Mɔɔ n ci naa do ba kʊ ŋ nɩ hɔ ka m ʊ y. Kʊ mɔɔ ga, a jɩra mɔɔ m kʊ mɔɔ n hɔ yɛ, m zi kʊ mɔɔ n'a bam naa minto. Gɔsɩ bɩ mɔɔ mɩŋŋa lɛbɔʊrɛ naa do yɔm mɔɔ nɩ y.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Bala, kʊ mɔɔ m, lemim nyɩnta bɩ pa darɛ bɩ, lɛbɔ a mɩŋŋa ʊ hɔ bɛɛ y. Pakra m kʊ mɔɔ n a pa da, bɩ, kʊ mɔɔ n a pa da, kʊ kʊsɩ n m yɩ.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Kʊ mɔɔ ɩ hɔɔn bɔ ʊ m zim, kʊ m zi naa do ba, mɔɔ ba n tɩr m mɩm dam kʊ Woso m ganwʊ m ma. Bɩ, kʊ mɔɔ da n y'a ʊ bɩ, zi kʊ n mɔɔ da ʊ bɩ mɔɔ n'a bam, mɔɔ bɩr dɔm hɔsɩ ma y.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Bɔ mɔɔ n'a yɩrɛ a nɔ ʊ kɛɛrɛ? Lemim nyɩnta bɩ kʊ mɔɔ n n'a pa dam vam bɩ m mɔɔ hɔ. Mɔɔ bɩr m kam ma kʊ nɩ lemim nyɩnta bɩ padarɛ hɔ kʊ mɔɔ m ga m ka m ʊ y.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Soamɩŋŋaʊzaa m mɔɔ m, gɔsɩ lɔ bɛɛ m mɔɔ nɩ y. Bɩ, mɔɔ m mɩŋŋa ba gʊaa haay lɔ, kʊ m m da ma m a ka, kʊ gʊɔɔ gʊta n bʊmbɔrɛ yɩ sɩra ka Krista ʊ nɔ ʊ.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Kʊ mɔɔ ta m nɩ zi bam zɩɩfʊrɔ barla, bɩ mɔɔ zɩɩfʊrɔ mɩsɩrbaa sa, kʊ m a ka kʊ ŋ nɩ sɩra ka Krista ʊ. Baa kʊ mɔɔ bɩr zum Moyiisi lɛrɔ ʊ bɩ, m mɩsɩrbaa bɩ ba mɔɔ nawʊm ɩ ʊ, zu mɔɔ nawʊrɛ ŋ ʊ. Kʊ mɔɔ ɩ zi bam gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ zure ŋ ʊ rɔ wɔɔ bireyaa ʊ, a ba mɔɔ nawʊm maam, kʊ m m da ma m bʊr ŋ nɩ Krista sɩrakarɛ nɔ ʊ.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kʊ mɔɔ ɩ gʊɔɔ kʊ ŋ n Moyiisi lɛrɔ wɔɔ dɔ rɔ wɔɔ barla, bɩ mɔɔ m ba am ŋ hɔ bɩ m, mɔɔ bɩr zum Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ʊ y, kʊ m a ka kʊ ŋ nɩ sɩra ka Krista ʊ. A bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, mɔɔ ɩ bɩr zum Woso lɛrɔ wɔɔ ʊ y, mɔɔ ɩ zure ŋ ʊ, bala, mɔɔ ɩ zum Krista lɛ ʊ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Kʊ mɔɔ ɩ gʊɔɔ kʊ paŋŋawarzannɔ m sɩrakarɛ nɔ ʊ rɔ wɔɔ barla, bɩ mɔɔ m ba am ŋ hɔ bɩ m, ɩ ʊ, paŋŋawarzaa m mɔɔ m, kʊ m a ka kʊ ŋ nɩ sɩra ka Krista ʊ. Ncɩnaaʊ bɩ, kʊ ŋkɔɔ m, bɩ mɔɔ m ba am ŋ hɔ bɩ m, kʊ m a ka, baa kʊ bɔ m, kʊ ŋ gɔsɩnnɔ n bʊmbɔrɛ yɩ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Naa woo… naa ba mɔɔ nawʊm lemim nyɩnta bɩ minto, kʊ m m hɔ yɩ sɔ.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Awɔɔ dɔ a ʊ, kʊ gʊɔɔ ɩ bra sim brasire zaŋŋa ʊ, ŋ haay ɩ bra bɩ sim, bɩ deem taan… nɩ bra bɩ sire ganwʊrɛ yɩm. Bɩ tɔ ma bɩ, k'a bra bɩ si mɩŋŋa k'a a ganwʊrɛ yɩ.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Brasinno haay y'a mɛ tʊntɔm gʊta, k'a a da ma a yɩ lɛɛkarɛzaa, a ganwʊrɛ yɩ. Bɩ, ŋ ganwʊrɛ bɩ, hɔ m an n'a zarm. Bɩ, kʊ wɔɔ nɩ, kʊ wɔɔ ʊ tʊntɔ ʊ, wɔɔ ganwʊrɛ bɩ nyɩntam hɔ k'a bɩr a zaar barɛ y.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Bɩ minto bɩ, mɔɔ ɩ bra bɩ sim, bɩ mɔɔ bɩr a sim yaarsɩ y. Mɔɔ bɔ kʊ ʊ, kan zoobər kɩ, bɩ mɔɔ bɩr zoo bɩ bam kan lɛɛ tu kɩ y.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Bɩ, m mɛ bɩ mɔɔ n'a tʊntɔm, m n'a dam bar ʊ kɔɔkɔɔ, bala, mɔɔ lɛ baa kʊ m lemim nyɩnta pa da gʊɔɔ nɩ, kʊ Woso n bɔkarɛ an bɩ mɔɔ bɔ a jɛ m, m bɔ vam nɩ y.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.