1 Coríntios 9

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɔɔ n m so m mɩŋŋa ʊ ra? Kristazibəəzaa bɛɛ m mɔɔ m na? Mɔɔ n wɔɔ Zuuba Yeezuu yɩ m mɩm m na? Zi kʊ mɔɔ ba Zuuba nɔ ʊ, bɩ bɛɛ n'awɔɔ m na?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Kan gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kɩ, kʊ kristazibəəzaa bɛɛ m mɔɔ nɩ, kan awɔɔ kɩ, kristazibəəzaa m mɔɔ m. Bala, hɔ k'a n'a hɩnkam, a ʊ, kristazibəəzaa m mɔɔ m bɩ, awɔɔ m, Zuuba nɔ ʊ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩrɛ m nɩ m gumə dɩndam, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mim kam mɔɔ ra rɔ wɔɔ lɛɛ bɩ ba n nɩ:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Mɔɔ n m ga m, kʊ gʊɔɔ m hɔbɩrɛ kan hɔmire kɩ ka m ʊ, m zibəə bɩ tɔ ma ra?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Mɔɔ n m ga m, m lʊ sɩrakər sa k'an bɩr kan mɔɔ kɩ, m zaakʊrɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, amba kristazibəəzannɔ wɔɔ, Zuuba dannɔ wɔɔ kan Pɩyɛɛr kɩ n'a bam bɩ m na?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Gɛɛ, mɔɔ kan Barnabas kɩ, wɔɔ y'ʊ ga m ʊ minto kʊ zi ba, ʊ ʊ mɩŋŋɔɔ tʊr m na?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Awɔɔ ma cɩna, n ʊ, sʊrdaa tɩr a mɩŋŋa tʊr a zim k'a bɩr sʊrdaabaa bam na? Gɛɛ kʊ gʊaa dɩvɛn gɔ sɔɔn a ba zaa m k'a dɩvɛn gɔ bɩ nyɩ bɩ ra? Gɛɛ hɔbɩsɩrɔ dundor b'a lɛ m k'a hɔbɩsɩrɔ k'a nɩ dɔrɛ ŋ ma rɔ wɔɔ nyonhi mi ra?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 A b'a hɔɔn da a ʊ, yo mɔɔ nawʊm hɔ kʊ gʊɔɔ n'a bam tee… bɩ makrarɔ ma y. Bala, Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ɩ hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm naa hɩm sɔ.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Bala, n y'a da lɛrɔ wɔɔ duro ʊ, n ʊ: «Ɩ bɩ hɔ du der k'a nɩ hɔyaa zɔm bɩ lɛ ma y.» A hɩ awɔɔ ʊ, Woso bɩ kɔ a nawʊm dono ma,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 gɛɛ meer naa do ba a ʊ wɔɔ tɔ ma ra? Sɩra m, wɔɔ minto m n nɩ hɔ naa do gʊrsɩra ba. Bala, a a ga m, kʊ gʊaa k'a nɩ dam wʊm bɩ kan gʊaa k'a nɩ hɔyaa zɔm bɩ kɩ n bɩr a gɩngarɛ ŋ ʊ, a y'a hɔ yɩm hɔyaa bɩ jirle nɔ ʊ sɔ.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Amba danwur nɩ hɔyaa duum bɩ, wɔɔ lemim nyɩnta duu awɔɔ m. Amba gʊaa k'a nɩ hɔyaa zɔm bɩ, an n'a hɔjirle yɩm bɩ, a hɩ awɔɔ ʊ kʊ wɔɔ ɩ durnya hɔnyɩ yɩrɛ awɔɔ zi, a bʊnyaa ra?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 K'awɔɔ ɩ nyasʊm gʊɔɔ vantɔɔ m, k'a a ga m bɩ minto bɩ, wɔɔ bɛɛ awɔɔ nɩ nyasʊm wɔɔ m an lɛ da ra?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Awɔɔ dɔ, a ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Wosocɛ gʊta bɩ zi bam nɔ wɔɔ, hɔ kʊ gʊɔɔ nɩ zɛm nɩ Wosocɛ ʊ b'ʊ bɩ nɩ ŋ hɔbɩrɛ. Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Wosocɛ mannɩrɔ zi bam nɔ wɔɔ, mannɩhɔɔ wɔɔ nɩ ŋ hɔbɩrɛ.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Maam sɔ bɩ, Zuuba lɛ ka kʊ n nɩ nyasʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ lemim nyɩnta pa dam nɔ wɔɔ m.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Bɩ, mɔɔ nɩ m ka ma kʊ gʊɔɔ n a ba m m ncɩnaaʊ y. Mɔɔ n ci naa do ba kʊ ŋ nɩ hɔ ka m ʊ y. Kʊ mɔɔ ga, a jɩra mɔɔ m kʊ mɔɔ n hɔ yɛ, m zi kʊ mɔɔ n'a bam naa minto. Gɔsɩ bɩ mɔɔ mɩŋŋa lɛbɔʊrɛ naa do yɔm mɔɔ nɩ y.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Bala, kʊ mɔɔ m, lemim nyɩnta bɩ pa darɛ bɩ, lɛbɔ a mɩŋŋa ʊ hɔ bɛɛ y. Pakra m kʊ mɔɔ n a pa da, bɩ, kʊ mɔɔ n a pa da, kʊ kʊsɩ n m yɩ.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Kʊ mɔɔ ɩ hɔɔn bɔ ʊ m zim, kʊ m zi naa do ba, mɔɔ ba n tɩr m mɩm dam kʊ Woso m ganwʊ m ma. Bɩ, kʊ mɔɔ da n y'a ʊ bɩ, zi kʊ n mɔɔ da ʊ bɩ mɔɔ n'a bam, mɔɔ bɩr dɔm hɔsɩ ma y.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Bɔ mɔɔ n'a yɩrɛ a nɔ ʊ kɛɛrɛ? Lemim nyɩnta bɩ kʊ mɔɔ n n'a pa dam vam bɩ m mɔɔ hɔ. Mɔɔ bɩr m kam ma kʊ nɩ lemim nyɩnta bɩ padarɛ hɔ kʊ mɔɔ m ga m ka m ʊ y.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Soamɩŋŋaʊzaa m mɔɔ m, gɔsɩ lɔ bɛɛ m mɔɔ nɩ y. Bɩ, mɔɔ m mɩŋŋa ba gʊaa haay lɔ, kʊ m m da ma m a ka, kʊ gʊɔɔ gʊta n bʊmbɔrɛ yɩ sɩra ka Krista ʊ nɔ ʊ.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Kʊ mɔɔ ta m nɩ zi bam zɩɩfʊrɔ barla, bɩ mɔɔ zɩɩfʊrɔ mɩsɩrbaa sa, kʊ m a ka kʊ ŋ nɩ sɩra ka Krista ʊ. Baa kʊ mɔɔ bɩr zum Moyiisi lɛrɔ ʊ bɩ, m mɩsɩrbaa bɩ ba mɔɔ nawʊm ɩ ʊ, zu mɔɔ nawʊrɛ ŋ ʊ. Kʊ mɔɔ ɩ zi bam gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ zure ŋ ʊ rɔ wɔɔ bireyaa ʊ, a ba mɔɔ nawʊm maam, kʊ m m da ma m bʊr ŋ nɩ Krista sɩrakarɛ nɔ ʊ.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kʊ mɔɔ ɩ gʊɔɔ kʊ ŋ n Moyiisi lɛrɔ wɔɔ dɔ rɔ wɔɔ barla, bɩ mɔɔ m ba am ŋ hɔ bɩ m, mɔɔ bɩr zum Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ʊ y, kʊ m a ka kʊ ŋ nɩ sɩra ka Krista ʊ. A bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, mɔɔ ɩ bɩr zum Woso lɛrɔ wɔɔ ʊ y, mɔɔ ɩ zure ŋ ʊ, bala, mɔɔ ɩ zum Krista lɛ ʊ.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Kʊ mɔɔ ɩ gʊɔɔ kʊ paŋŋawarzannɔ m sɩrakarɛ nɔ ʊ rɔ wɔɔ barla, bɩ mɔɔ m ba am ŋ hɔ bɩ m, ɩ ʊ, paŋŋawarzaa m mɔɔ m, kʊ m a ka kʊ ŋ nɩ sɩra ka Krista ʊ. Ncɩnaaʊ bɩ, kʊ ŋkɔɔ m, bɩ mɔɔ m ba am ŋ hɔ bɩ m, kʊ m a ka, baa kʊ bɔ m, kʊ ŋ gɔsɩnnɔ n bʊmbɔrɛ yɩ.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Naa woo… naa ba mɔɔ nawʊm lemim nyɩnta bɩ minto, kʊ m m hɔ yɩ sɔ.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Awɔɔ dɔ a ʊ, kʊ gʊɔɔ ɩ bra sim brasire zaŋŋa ʊ, ŋ haay ɩ bra bɩ sim, bɩ deem taan… nɩ bra bɩ sire ganwʊrɛ yɩm. Bɩ tɔ ma bɩ, k'a bra bɩ si mɩŋŋa k'a a ganwʊrɛ yɩ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Brasinno haay y'a mɛ tʊntɔm gʊta, k'a a da ma a yɩ lɛɛkarɛzaa, a ganwʊrɛ yɩ. Bɩ, ŋ ganwʊrɛ bɩ, hɔ m an n'a zarm. Bɩ, kʊ wɔɔ nɩ, kʊ wɔɔ ʊ tʊntɔ ʊ, wɔɔ ganwʊrɛ bɩ nyɩntam hɔ k'a bɩr a zaar barɛ y.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Bɩ minto bɩ, mɔɔ ɩ bra bɩ sim, bɩ mɔɔ bɩr a sim yaarsɩ y. Mɔɔ bɔ kʊ ʊ, kan zoobər kɩ, bɩ mɔɔ bɩr zoo bɩ bam kan lɛɛ tu kɩ y.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Bɩ, m mɛ bɩ mɔɔ n'a tʊntɔm, m n'a dam bar ʊ kɔɔkɔɔ, bala, mɔɔ lɛ baa kʊ m lemim nyɩnta pa da gʊɔɔ nɩ, kʊ Woso n bɔkarɛ an bɩ mɔɔ bɔ a jɛ m, m bɔ vam nɩ y.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.