1 Coríntios 9
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 Mɔɔ n m so m mɩŋŋa ʊ ra? Kristazibəəzaa bɛɛ m mɔɔ m na? Mɔɔ n wɔɔ Zuuba Yeezuu yɩ m mɩm m na? Zi kʊ mɔɔ ba Zuuba nɔ ʊ, bɩ bɛɛ n'awɔɔ m na?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Kan gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kɩ, kʊ kristazibəəzaa bɛɛ m mɔɔ nɩ, kan awɔɔ kɩ, kristazibəəzaa m mɔɔ m. Bala, hɔ k'a n'a hɩnkam, a ʊ, kristazibəəzaa m mɔɔ m bɩ, awɔɔ m, Zuuba nɔ ʊ.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩrɛ m nɩ m gumə dɩndam, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mim kam mɔɔ ra rɔ wɔɔ lɛɛ bɩ ba n nɩ:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Mɔɔ n m ga m, kʊ gʊɔɔ m hɔbɩrɛ kan hɔmire kɩ ka m ʊ, m zibəə bɩ tɔ ma ra?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Mɔɔ n m ga m, m lʊ sɩrakər sa k'an bɩr kan mɔɔ kɩ, m zaakʊrɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, amba kristazibəəzannɔ wɔɔ, Zuuba dannɔ wɔɔ kan Pɩyɛɛr kɩ n'a bam bɩ m na?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Gɛɛ, mɔɔ kan Barnabas kɩ, wɔɔ y'ʊ ga m ʊ minto kʊ zi ba, ʊ ʊ mɩŋŋɔɔ tʊr m na?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Awɔɔ ma cɩna, n ʊ, sʊrdaa tɩr a mɩŋŋa tʊr a zim k'a bɩr sʊrdaabaa bam na? Gɛɛ kʊ gʊaa dɩvɛn gɔ sɔɔn a ba zaa m k'a dɩvɛn gɔ bɩ nyɩ bɩ ra? Gɛɛ hɔbɩsɩrɔ dundor b'a lɛ m k'a hɔbɩsɩrɔ k'a nɩ dɔrɛ ŋ ma rɔ wɔɔ nyonhi mi ra?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 A b'a hɔɔn da a ʊ, yo mɔɔ nawʊm hɔ kʊ gʊɔɔ n'a bam tee… bɩ makrarɔ ma y. Bala, Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ɩ hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm naa hɩm sɔ.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Bala, n y'a da lɛrɔ wɔɔ duro ʊ, n ʊ: «Ɩ bɩ hɔ du der k'a nɩ hɔyaa zɔm bɩ lɛ ma y.» A hɩ awɔɔ ʊ, Woso bɩ kɔ a nawʊm dono ma,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 gɛɛ meer naa do ba a ʊ wɔɔ tɔ ma ra? Sɩra m, wɔɔ minto m n nɩ hɔ naa do gʊrsɩra ba. Bala, a a ga m, kʊ gʊaa k'a nɩ dam wʊm bɩ kan gʊaa k'a nɩ hɔyaa zɔm bɩ kɩ n bɩr a gɩngarɛ ŋ ʊ, a y'a hɔ yɩm hɔyaa bɩ jirle nɔ ʊ sɔ.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Amba danwur nɩ hɔyaa duum bɩ, wɔɔ lemim nyɩnta duu awɔɔ m. Amba gʊaa k'a nɩ hɔyaa zɔm bɩ, an n'a hɔjirle yɩm bɩ, a hɩ awɔɔ ʊ kʊ wɔɔ ɩ durnya hɔnyɩ yɩrɛ awɔɔ zi, a bʊnyaa ra?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 K'awɔɔ ɩ nyasʊm gʊɔɔ vantɔɔ m, k'a a ga m bɩ minto bɩ, wɔɔ bɛɛ awɔɔ nɩ nyasʊm wɔɔ m an lɛ da ra?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Awɔɔ dɔ, a ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Wosocɛ gʊta bɩ zi bam nɔ wɔɔ, hɔ kʊ gʊɔɔ nɩ zɛm nɩ Wosocɛ ʊ b'ʊ bɩ nɩ ŋ hɔbɩrɛ. Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Wosocɛ mannɩrɔ zi bam nɔ wɔɔ, mannɩhɔɔ wɔɔ nɩ ŋ hɔbɩrɛ.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Maam sɔ bɩ, Zuuba lɛ ka kʊ n nɩ nyasʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ lemim nyɩnta pa dam nɔ wɔɔ m.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Bɩ, mɔɔ nɩ m ka ma kʊ gʊɔɔ n a ba m m ncɩnaaʊ y. Mɔɔ n ci naa do ba kʊ ŋ nɩ hɔ ka m ʊ y. Kʊ mɔɔ ga, a jɩra mɔɔ m kʊ mɔɔ n hɔ yɛ, m zi kʊ mɔɔ n'a bam naa minto. Gɔsɩ bɩ mɔɔ mɩŋŋa lɛbɔʊrɛ naa do yɔm mɔɔ nɩ y.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Bala, kʊ mɔɔ m, lemim nyɩnta bɩ pa darɛ bɩ, lɛbɔ a mɩŋŋa ʊ hɔ bɛɛ y. Pakra m kʊ mɔɔ n a pa da, bɩ, kʊ mɔɔ n a pa da, kʊ kʊsɩ n m yɩ.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Kʊ mɔɔ ɩ hɔɔn bɔ ʊ m zim, kʊ m zi naa do ba, mɔɔ ba n tɩr m mɩm dam kʊ Woso m ganwʊ m ma. Bɩ, kʊ mɔɔ da n y'a ʊ bɩ, zi kʊ n mɔɔ da ʊ bɩ mɔɔ n'a bam, mɔɔ bɩr dɔm hɔsɩ ma y.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Bɔ mɔɔ n'a yɩrɛ a nɔ ʊ kɛɛrɛ? Lemim nyɩnta bɩ kʊ mɔɔ n n'a pa dam vam bɩ m mɔɔ hɔ. Mɔɔ bɩr m kam ma kʊ nɩ lemim nyɩnta bɩ padarɛ hɔ kʊ mɔɔ m ga m ka m ʊ y.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Soamɩŋŋaʊzaa m mɔɔ m, gɔsɩ lɔ bɛɛ m mɔɔ nɩ y. Bɩ, mɔɔ m mɩŋŋa ba gʊaa haay lɔ, kʊ m m da ma m a ka, kʊ gʊɔɔ gʊta n bʊmbɔrɛ yɩ sɩra ka Krista ʊ nɔ ʊ.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Kʊ mɔɔ ta m nɩ zi bam zɩɩfʊrɔ barla, bɩ mɔɔ zɩɩfʊrɔ mɩsɩrbaa sa, kʊ m a ka kʊ ŋ nɩ sɩra ka Krista ʊ. Baa kʊ mɔɔ bɩr zum Moyiisi lɛrɔ ʊ bɩ, m mɩsɩrbaa bɩ ba mɔɔ nawʊm ɩ ʊ, zu mɔɔ nawʊrɛ ŋ ʊ. Kʊ mɔɔ ɩ zi bam gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ zure ŋ ʊ rɔ wɔɔ bireyaa ʊ, a ba mɔɔ nawʊm maam, kʊ m m da ma m bʊr ŋ nɩ Krista sɩrakarɛ nɔ ʊ.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Kʊ mɔɔ ɩ gʊɔɔ kʊ ŋ n Moyiisi lɛrɔ wɔɔ dɔ rɔ wɔɔ barla, bɩ mɔɔ m ba am ŋ hɔ bɩ m, mɔɔ bɩr zum Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ʊ y, kʊ m a ka kʊ ŋ nɩ sɩra ka Krista ʊ. A bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, mɔɔ ɩ bɩr zum Woso lɛrɔ wɔɔ ʊ y, mɔɔ ɩ zure ŋ ʊ, bala, mɔɔ ɩ zum Krista lɛ ʊ.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Kʊ mɔɔ ɩ gʊɔɔ kʊ paŋŋawarzannɔ m sɩrakarɛ nɔ ʊ rɔ wɔɔ barla, bɩ mɔɔ m ba am ŋ hɔ bɩ m, ɩ ʊ, paŋŋawarzaa m mɔɔ m, kʊ m a ka kʊ ŋ nɩ sɩra ka Krista ʊ. Ncɩnaaʊ bɩ, kʊ ŋkɔɔ m, bɩ mɔɔ m ba am ŋ hɔ bɩ m, kʊ m a ka, baa kʊ bɔ m, kʊ ŋ gɔsɩnnɔ n bʊmbɔrɛ yɩ.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Naa woo… naa ba mɔɔ nawʊm lemim nyɩnta bɩ minto, kʊ m m hɔ yɩ sɔ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Awɔɔ dɔ a ʊ, kʊ gʊɔɔ ɩ bra sim brasire zaŋŋa ʊ, ŋ haay ɩ bra bɩ sim, bɩ deem taan… nɩ bra bɩ sire ganwʊrɛ yɩm. Bɩ tɔ ma bɩ, k'a bra bɩ si mɩŋŋa k'a a ganwʊrɛ yɩ.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Brasinno haay y'a mɛ tʊntɔm gʊta, k'a a da ma a yɩ lɛɛkarɛzaa, a ganwʊrɛ yɩ. Bɩ, ŋ ganwʊrɛ bɩ, hɔ m an n'a zarm. Bɩ, kʊ wɔɔ nɩ, kʊ wɔɔ ʊ tʊntɔ ʊ, wɔɔ ganwʊrɛ bɩ nyɩntam hɔ k'a bɩr a zaar barɛ y.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Bɩ minto bɩ, mɔɔ ɩ bra bɩ sim, bɩ mɔɔ bɩr a sim yaarsɩ y. Mɔɔ bɔ kʊ ʊ, kan zoobər kɩ, bɩ mɔɔ bɩr zoo bɩ bam kan lɛɛ tu kɩ y.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Bɩ, m mɛ bɩ mɔɔ n'a tʊntɔm, m n'a dam bar ʊ kɔɔkɔɔ, bala, mɔɔ lɛ baa kʊ m lemim nyɩnta pa da gʊɔɔ nɩ, kʊ Woso n bɔkarɛ an bɩ mɔɔ bɔ a jɛ m, m bɔ vam nɩ y.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.