1 Coríntios 9

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɔɔ n m so m mɩŋŋa ʊ ra? Kristazibəəzaa bɛɛ m mɔɔ m na? Mɔɔ n wɔɔ Zuuba Yeezuu yɩ m mɩm m na? Zi kʊ mɔɔ ba Zuuba nɔ ʊ, bɩ bɛɛ n'awɔɔ m na?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Kan gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kɩ, kʊ kristazibəəzaa bɛɛ m mɔɔ nɩ, kan awɔɔ kɩ, kristazibəəzaa m mɔɔ m. Bala, hɔ k'a n'a hɩnkam, a ʊ, kristazibəəzaa m mɔɔ m bɩ, awɔɔ m, Zuuba nɔ ʊ.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩrɛ m nɩ m gumə dɩndam, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ mim kam mɔɔ ra rɔ wɔɔ lɛɛ bɩ ba n nɩ:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Mɔɔ n m ga m, kʊ gʊɔɔ m hɔbɩrɛ kan hɔmire kɩ ka m ʊ, m zibəə bɩ tɔ ma ra?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Mɔɔ n m ga m, m lʊ sɩrakər sa k'an bɩr kan mɔɔ kɩ, m zaakʊrɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, amba kristazibəəzannɔ wɔɔ, Zuuba dannɔ wɔɔ kan Pɩyɛɛr kɩ n'a bam bɩ m na?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Gɛɛ, mɔɔ kan Barnabas kɩ, wɔɔ y'ʊ ga m ʊ minto kʊ zi ba, ʊ ʊ mɩŋŋɔɔ tʊr m na?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Awɔɔ ma cɩna, n ʊ, sʊrdaa tɩr a mɩŋŋa tʊr a zim k'a bɩr sʊrdaabaa bam na? Gɛɛ kʊ gʊaa dɩvɛn gɔ sɔɔn a ba zaa m k'a dɩvɛn gɔ bɩ nyɩ bɩ ra? Gɛɛ hɔbɩsɩrɔ dundor b'a lɛ m k'a hɔbɩsɩrɔ k'a nɩ dɔrɛ ŋ ma rɔ wɔɔ nyonhi mi ra?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 A b'a hɔɔn da a ʊ, yo mɔɔ nawʊm hɔ kʊ gʊɔɔ n'a bam tee… bɩ makrarɔ ma y. Bala, Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ɩ hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm naa hɩm sɔ.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Bala, n y'a da lɛrɔ wɔɔ duro ʊ, n ʊ: «Ɩ bɩ hɔ du der k'a nɩ hɔyaa zɔm bɩ lɛ ma y.» A hɩ awɔɔ ʊ, Woso bɩ kɔ a nawʊm dono ma,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 gɛɛ meer naa do ba a ʊ wɔɔ tɔ ma ra? Sɩra m, wɔɔ minto m n nɩ hɔ naa do gʊrsɩra ba. Bala, a a ga m, kʊ gʊaa k'a nɩ dam wʊm bɩ kan gʊaa k'a nɩ hɔyaa zɔm bɩ kɩ n bɩr a gɩngarɛ ŋ ʊ, a y'a hɔ yɩm hɔyaa bɩ jirle nɔ ʊ sɔ.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Amba danwur nɩ hɔyaa duum bɩ, wɔɔ lemim nyɩnta duu awɔɔ m. Amba gʊaa k'a nɩ hɔyaa zɔm bɩ, an n'a hɔjirle yɩm bɩ, a hɩ awɔɔ ʊ kʊ wɔɔ ɩ durnya hɔnyɩ yɩrɛ awɔɔ zi, a bʊnyaa ra?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 K'awɔɔ ɩ nyasʊm gʊɔɔ vantɔɔ m, k'a a ga m bɩ minto bɩ, wɔɔ bɛɛ awɔɔ nɩ nyasʊm wɔɔ m an lɛ da ra?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Awɔɔ dɔ, a ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Wosocɛ gʊta bɩ zi bam nɔ wɔɔ, hɔ kʊ gʊɔɔ nɩ zɛm nɩ Wosocɛ ʊ b'ʊ bɩ nɩ ŋ hɔbɩrɛ. Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Wosocɛ mannɩrɔ zi bam nɔ wɔɔ, mannɩhɔɔ wɔɔ nɩ ŋ hɔbɩrɛ.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Maam sɔ bɩ, Zuuba lɛ ka kʊ n nɩ nyasʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ lemim nyɩnta pa dam nɔ wɔɔ m.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Bɩ, mɔɔ nɩ m ka ma kʊ gʊɔɔ n a ba m m ncɩnaaʊ y. Mɔɔ n ci naa do ba kʊ ŋ nɩ hɔ ka m ʊ y. Kʊ mɔɔ ga, a jɩra mɔɔ m kʊ mɔɔ n hɔ yɛ, m zi kʊ mɔɔ n'a bam naa minto. Gɔsɩ bɩ mɔɔ mɩŋŋa lɛbɔʊrɛ naa do yɔm mɔɔ nɩ y.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Bala, kʊ mɔɔ m, lemim nyɩnta bɩ pa darɛ bɩ, lɛbɔ a mɩŋŋa ʊ hɔ bɛɛ y. Pakra m kʊ mɔɔ n a pa da, bɩ, kʊ mɔɔ n a pa da, kʊ kʊsɩ n m yɩ.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kʊ mɔɔ ɩ hɔɔn bɔ ʊ m zim, kʊ m zi naa do ba, mɔɔ ba n tɩr m mɩm dam kʊ Woso m ganwʊ m ma. Bɩ, kʊ mɔɔ da n y'a ʊ bɩ, zi kʊ n mɔɔ da ʊ bɩ mɔɔ n'a bam, mɔɔ bɩr dɔm hɔsɩ ma y.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Bɔ mɔɔ n'a yɩrɛ a nɔ ʊ kɛɛrɛ? Lemim nyɩnta bɩ kʊ mɔɔ n n'a pa dam vam bɩ m mɔɔ hɔ. Mɔɔ bɩr m kam ma kʊ nɩ lemim nyɩnta bɩ padarɛ hɔ kʊ mɔɔ m ga m ka m ʊ y.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Soamɩŋŋaʊzaa m mɔɔ m, gɔsɩ lɔ bɛɛ m mɔɔ nɩ y. Bɩ, mɔɔ m mɩŋŋa ba gʊaa haay lɔ, kʊ m m da ma m a ka, kʊ gʊɔɔ gʊta n bʊmbɔrɛ yɩ sɩra ka Krista ʊ nɔ ʊ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Kʊ mɔɔ ta m nɩ zi bam zɩɩfʊrɔ barla, bɩ mɔɔ zɩɩfʊrɔ mɩsɩrbaa sa, kʊ m a ka kʊ ŋ nɩ sɩra ka Krista ʊ. Baa kʊ mɔɔ bɩr zum Moyiisi lɛrɔ ʊ bɩ, m mɩsɩrbaa bɩ ba mɔɔ nawʊm ɩ ʊ, zu mɔɔ nawʊrɛ ŋ ʊ. Kʊ mɔɔ ɩ zi bam gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ zure ŋ ʊ rɔ wɔɔ bireyaa ʊ, a ba mɔɔ nawʊm maam, kʊ m m da ma m bʊr ŋ nɩ Krista sɩrakarɛ nɔ ʊ.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Kʊ mɔɔ ɩ gʊɔɔ kʊ ŋ n Moyiisi lɛrɔ wɔɔ dɔ rɔ wɔɔ barla, bɩ mɔɔ m ba am ŋ hɔ bɩ m, mɔɔ bɩr zum Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ʊ y, kʊ m a ka kʊ ŋ nɩ sɩra ka Krista ʊ. A bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, mɔɔ ɩ bɩr zum Woso lɛrɔ wɔɔ ʊ y, mɔɔ ɩ zure ŋ ʊ, bala, mɔɔ ɩ zum Krista lɛ ʊ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Kʊ mɔɔ ɩ gʊɔɔ kʊ paŋŋawarzannɔ m sɩrakarɛ nɔ ʊ rɔ wɔɔ barla, bɩ mɔɔ m ba am ŋ hɔ bɩ m, ɩ ʊ, paŋŋawarzaa m mɔɔ m, kʊ m a ka kʊ ŋ nɩ sɩra ka Krista ʊ. Ncɩnaaʊ bɩ, kʊ ŋkɔɔ m, bɩ mɔɔ m ba am ŋ hɔ bɩ m, kʊ m a ka, baa kʊ bɔ m, kʊ ŋ gɔsɩnnɔ n bʊmbɔrɛ yɩ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Naa woo… naa ba mɔɔ nawʊm lemim nyɩnta bɩ minto, kʊ m m hɔ yɩ sɔ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Awɔɔ dɔ a ʊ, kʊ gʊɔɔ ɩ bra sim brasire zaŋŋa ʊ, ŋ haay ɩ bra bɩ sim, bɩ deem taan… nɩ bra bɩ sire ganwʊrɛ yɩm. Bɩ tɔ ma bɩ, k'a bra bɩ si mɩŋŋa k'a a ganwʊrɛ yɩ.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Brasinno haay y'a mɛ tʊntɔm gʊta, k'a a da ma a yɩ lɛɛkarɛzaa, a ganwʊrɛ yɩ. Bɩ, ŋ ganwʊrɛ bɩ, hɔ m an n'a zarm. Bɩ, kʊ wɔɔ nɩ, kʊ wɔɔ ʊ tʊntɔ ʊ, wɔɔ ganwʊrɛ bɩ nyɩntam hɔ k'a bɩr a zaar barɛ y.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Bɩ minto bɩ, mɔɔ ɩ bra bɩ sim, bɩ mɔɔ bɩr a sim yaarsɩ y. Mɔɔ bɔ kʊ ʊ, kan zoobər kɩ, bɩ mɔɔ bɩr zoo bɩ bam kan lɛɛ tu kɩ y.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Bɩ, m mɛ bɩ mɔɔ n'a tʊntɔm, m n'a dam bar ʊ kɔɔkɔɔ, bala, mɔɔ lɛ baa kʊ m lemim nyɩnta pa da gʊɔɔ nɩ, kʊ Woso n bɔkarɛ an bɩ mɔɔ bɔ a jɛ m, m bɔ vam nɩ y.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.