1 Coríntios 16

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kʊ busoo zɩnzɛkʊra n a ka kristagʊɔɔ ʊ bɩ bɩncɛ nɩ, k'a hɔ kʊ mɔɔ hɩ Galasii kʊrɔ wɔɔ kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ m bɩ ba sɔ.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Hɔ k'awɔɔ n'a bam bɩ ba n nɩ: Hatʊ hinni biyəə ʊ, k'awɔɔ gʊaa biyəə n dɩga busoo k'an ta m ma an a bɔ ʊ an a cɩnta a hɔ, k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, kʊ mɔɔ bɩ lee ku, k'awɔɔ b'a ya a ka ma k'a busoo zɩnzɛ kʊ ra y.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Kʊ mɔɔ bɩ lee ku, mɔɔ ci bam m a ka gʊɔɔ k'awɔɔ nɩ ŋ bɔŋ ʊ kʊ ŋ nɩ ta a ganwʊrɛrɔ wɔɔ m ŋn'aa ŋ ka Zerizalɛm kristagʊɔɔ wɔɔ ʊ rɔ wɔɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ ta m kan busoo bɩ kɩ.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 K'a bʊr an nɩ yɩrɛ ɩ ʊ, a a ga m kʊ mɔɔ mɩŋŋa n ta, ŋ tam kan mɔɔ kɩ.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ta mɔɔ nawʊm Masedʊan kʊ ʊ, m a dɔ m lee ku awɔɔ zi, bra mɔɔ nawʊm b'ʊ, m bʊr awɔɔ zi.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 A a da ma, mɔɔ n nyɩnta awɔɔ zi b'ʊ poore, gɛɛ m nyɩnta b'ʊ nyɛɛm dɔmɩm ʊ, k'awɔɔ n a da mɔɔ han, m zaa bɩ sarɛ ma, baa kʊ ta mɔɔ nawʊm ka.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Naa do ma naa, mɔɔ lɛ baa kʊ m dɩga awɔɔ ma cenle ma y, mɔɔ lɛ taa kʊ m bɩ gɔɔta kan a kɩ poore, kʊ Zuuba yɛ.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Bɩ, mɔɔ gɔɔtam Efɛɛzɩ kʊ ʊ naa ʊ, an ta an pantɩkɔtɩ cibsa dɔmɩm ku.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Bala, Woso a ka mɔɔ nɩ m dam ma m zi ba naa ʊ gʊta, bɩ jɩnnɔ wɔɔ gʊta sɔ.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Kʊ Timote bɩ lee ku awɔɔ zi b'ʊ, k'a nyasʊ m mɩŋŋa, k'a heer n nyɔɔ, bala, Zuuba zi an n'a bam sɔ am mɔɔ hɔ bɩ m.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Gɔsɩ b'a gore bɔ ʊ y. K'a a da han k'an a bɔ an bʊr mɔɔ zi laafɩɩ, bala, mɔɔ y'a mɩm dam, kan danyɩnɔ wɔɔ kɩ.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Kʊ wɔɔ danyɩ Apolɔs nɩ, mɔɔ hɩ m gallɛm hɔka k'an bʊr awɔɔ zi kan ʊ danyɩnɔ wɔɔ kɩ, b'a lɛ baa fɩɩgaa k'a ta awɔɔ zi b'ʊ dɩɩtaa y, k'a bɩ toore yɩ, a zɛm.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 K'a dundo a zi, a jɩm kɔɔkɔɔ sɩrakarɛ nɔ ʊ, a bɩr heer koodə m, a bɩr paŋŋa m.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 K'a hɔ haay woo… ba ŋʊarɛ nɔ ʊ.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 M danyɩnɔ, awɔɔ dɔ a ʊ, Stefanas kan a hargʊɔɔ kɩ ɩ lɛɛ ka ŋn'a ba sɩrakənno Akayii kʊrɔ wɔɔ ʊ. Ŋ y'a tʊntɔ ʊ paan… ŋn'a da kristagʊɔɔ wɔɔ han Woso zibəə bɩ nɔ ʊ. Mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ a m,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 k'a yɛ gʊɔɔ ncɩnaaʊ rɔ wɔɔ ma, kan gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ zi bam, ŋn'ɩ kɔrɛ yɩm kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ ma sɔ.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Mɔɔ heer ɩ nyɔɔm gʊta, Stefanas k'a nɩ naa ʊ, kan Fɔrtɩnatus kɩ, Akayikus kɩ bɩ tɔ ma, kʊ ŋ nɩ naa ʊ bɩ, bɔ a ʊ kʊ ʊ ɩ ʊ, awɔɔ nɩ kan mɔɔ kɩ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Bala, ŋ minto bɩ, mɔɔ heer koodə yɩ, ŋ y'awɔɔ heer ba kookoo sɔ. Gʊɔɔ ncɩnaaʊ rɔ wɔɔ a ga daʊrɛ m paan….
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Azii kʊrɔ wɔɔ kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ ɩ yaa darɛ awɔɔ m. Akilas kan Priska kɩ ɩ yaa darɛ awɔɔ m danyɩbaa Zuuba nɔ ʊ minto. Kristagʊɔɔ kʊ ŋ n'a som kʊ ma ŋ har ʊ rɔ wɔɔ ɩ yaa darɛ awɔɔ m sɔ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Wɔɔ danyɩnɔ wɔɔ haay ɩ yaa darɛ awɔɔ m. K'a yaa da kʊ m mɩŋŋa-mɩŋŋa kan daʊrɛ kɩ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mɔɔ mɩŋŋa Pol nɩ leersore naa do gʊrsɩra bam.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Kʊ gʊaa n Zuuba ŋʊa y, Woso lerbɔrɛ bʊnyaa ɩ kan a zaa kɩ. «Maranata» a jɩ k'a hɩ a ʊ, Zuuba n bʊr.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 A yɛ mɔɔ nawʊm kʊ Zuuba n'awɔɔ barka da ʊ.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mɔɔ y'awɔɔ woo… ŋʊam Yeezuu Krista nɔ ʊ.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.