1 Coríntios 14
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 K'a a ka kʊ ŋʊarɛ ma paan…, a a ka *Sɛnt-Ɛspri ganwʊrɛrɔ wɔɔ ma sɔ kan a heer kɩ haay, an lɛ da bɩ, k'a a ka wosolɛsinnɩsora meerbaa ganwʊrɛ bɩ ma.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Bala, gʊaa k'a nɩ lemim y'a hʊnhɔ hɩm bɩ, a hɩ bɛɛ a nawʊm kan gʊɔɔ kɩ y, meer bɩ ba a nawʊm kan Woso kɩ. Gɔsɩ bɩr hɔ k'a n'a hɩm bɩ jɩ marɛ y, hɔɔ kʊ n y'a nyaakʊm da, an nɩ ŋ hɩm Sɛnt-Ɛspri paŋŋa m.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Bɩ gʊaa k'a nɩ Woso lɛ sire an nɩ som la bɩ, meer bɩ ba a nawʊm kan gʊɔɔ kɩ, an nɩ ŋ paŋŋa dam la, an nɩ ŋ heer yom, an nɩ ŋ heer wʊtam.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Gʊaa k'a nɩ lemim y'a hʊnhɔ hɩm bɩ, a mɩŋŋa paŋŋa an n'a dam la, bɩ gʊaa k'a nɩ Woso lɛ sire an nɩ som la bɩ, sokʊmagʊɔɔ wɔɔ an nɩ ŋ paŋŋa dam la.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mɔɔ lɛ taa k'awɔɔ haay n bɩr lemim y'a hʊnhɔ hɩm, bɩ mɔɔ n a ŋʊa an lɛ da bɩ, k'awɔɔ ɩ Woso lɛ sire an nɩ som la, bɩ m jɩra. Gʊaa k'a nɩ Woso lɛ sire an nɩ som la bɩ, a lɛ da gʊaa k'a nɩ lemim y'a hʊnhɔ hɩm bɩ m, k'a maam lemim bɩ wusigə a ʊ, sokʊmagʊɔɔ wɔɔ n a jɩ ma, an ŋ paŋŋa da ra.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 M danyɩnɔ, k'a hɔɔn da a dɩga a. Kʊ mɔɔ bʊr awɔɔ zi, m nɩ leminno y'a hʊnhɔ hɩrɛ, bɩ Woso n hɔ hɩnka mɔɔ m, mɔɔ n a jɩ dɩnda awɔɔ nɩ y, bɩ mɔɔ n awɔɔ hɔdɔrɛ da ra y, bɩ mɔɔ n Woso lɛ si m so ra y, bɩ mɔɔ n hɔ dɩnda awɔɔ nɩ y, ncɩnaaʊ bɩ leminno y'a hʊnhɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm bɩ nyɔɔdʊ y'awɔɔ ma ka?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 A do m naa sɔ kan sarbarɛ mɔdrɔ kɩ. Kɔnnɩ gɛɛ hir, kʊ ŋ nyi bɩr bɔm mɩŋŋa, gʊaa y'a bam lɔ k'a a tʊr ka kɔnnɩ bɩ, gɛɛ hir bɩ ma?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Kʊ n huure hɛ kʊ gʊɔɔ n bɔ ŋnɩ ta yar ma, kʊ huure bɩ nyi bɩr bɔm zore, gʊɔɔ y'a bam lɔ ŋn'a dɔ ŋ ʊ, a bir n nawʊm yarbarɛ ma, k'a banka a ta?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 A do m bɩ sɔ kan awɔɔ kɩ. K'awɔɔ lemim y'a hʊnhɔ hɩ, bɩ lemim bɩ do jɩ bɩr marɛ y, ŋ y'a bam lɔ k'a hɔ k'awɔɔ n'a hɩm bɩ dɔ? A bɔ kʊ ʊ, ɩ ʊ, meer awɔɔ n'a bam vam.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Leminno ɩ durnya naa ʊ gʊta ŋn'a hʊnhɔ, bɩ ŋ woo… naa, ŋ jɩ ta ʊ.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Bɩ, kʊ mɔɔ bɩr lemim kʊ gʊaa n'a hɩm kan mɔɔ kɩ bɩ marɛ, a zaa ɩ dɩgam mɔɔ ma saana kan a kɩ, mɔɔ nɩ dɩgarɛ a zaa ma saana sɔ.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ncɩnaaʊ bɩ, k'awɔɔ nɩ Sɛnt-Ɛspri ganwʊrɛrɔ wɔɔ ŋʊam paan… bɩ, k'a ka ganwʊrɛrɔ kʊ ŋ n'a kam kristagʊɔɔ sokʊma bɩ n ta lɛɛ sɩrakarɛ nɔ ʊ rɔ wɔɔ ma, k'awɔɔ n ŋ yɩ gʊta.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Bɩ y'a ka, gʊaa k'a nɩ lemim y'a hʊnhɔ hɩm b'a ga m, an a yɛ Woso han, kʊ Sɛnt-Ɛspri n leminno wɔɔ wusigəre ganwʊrɛ ka a ʊ sɔ.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kʊ mɔɔ ɩ yaa dam Woso m lemim vanta m, mɔɔ heer ɩ yaa bɩ darɛ nɔ ʊ, bɩ mɔɔ bɩr hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm bɩ jɩ marɛ y.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ncɩnaaʊ naa, bɔ mɔɔ n n'a barɛ? Mɔɔ yaa dam lemim y'a hʊnhɔ bɩ m, bɩ mɔɔ yaa dam lemim kʊ gʊɔɔ n'a mam bɩ m sɔ. Mɔɔ laa lɔm lemim y'a hʊnhɔ bɩ m, bɩ mɔɔ laa lɔm lemim kʊ gʊɔɔ n'a mam bɩ m sɔ.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Bala, k'ɩbɩɩ ɩ yaa dam Woso m barka lemim y'a hʊnhɔ nɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ nyɩntam sokʊmagʊɔɔ wɔɔ barla, bɩ ŋ n hɔsɩ dɔ naa nɔ ʊ rɔ wɔɔ y'a bam lɔ k'a hɩ a ʊ «Amina» ɩ barka yaa bɩ darɛ ma? Bala, ŋ bɩr hɔ k'ɩbɩɩ n'a hɩm bɩ jɩ marɛ y.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 A a da ma, ɩbɩɩ barka yaa bɩ darɛ bɩ m bɩr mɩŋŋa gʊta, b'a bɩr a dam gʊɔɔ vantɔɔ wɔɔ han sɩrakarɛ nɔ ʊ y, kʊ ŋ bɩr hɔ k'ɩbɩɩ n'a hɩm bɩ mam bɩ tɔ ma.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mɔɔ ɩ Woso barka dam, kʊ mɔɔ n nɩ leminno y'a hʊnhɔ hɩm gʊta, an cem awɔɔ haay han bɩ minto.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Bɩ, kʊ mɔɔ ta m nɩ kristagʊɔɔ sokʊma barla, kʊ mɔɔ meerbaanyɩ ba soor gʊɔɔ n a ma an a da ŋ han, a jɩra kʊ mɔɔ n meer ba yɔɔgʊ lemim vanta m.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 M danyɩnɔ, a bɩ tɩr a hɔɔn da am nyɩnzɛɛnnyɩnɔ hɔ bɩ nɩ y, k'a tɩr a hɔɔn da am gʊɔɔ burgurɔ hɔ bɩ m. Bɩ kʊ mimbʊnyaa bɩncɛ nɩ, k'a yɩ am nyɩnzɛɛnnyɩnɔ hɔ bɩ m.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 N y'a gʊrsɩra ba Wosoci bɩ nɔ ʊ, n ʊ:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Naa minto bɩ, leminno y'a hʊnhɔ hɩrɛ bɩ, makra a n'a hɩnkam basɩrakənno wɔɔ m, a bɩr hɔsɩ hɩnkam sɩrakənno wɔɔ nɩ y, bɩ, wosolɛsinnɩsora meerbaa ganwʊrɛ bɩ, makra a n'a hɩnkam sɩrakənno wɔɔ m, b'a bɩr hɔsɩ hɩnkam basɩrakənno wɔɔ nɩ y.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 K'awɔɔ a so kʊ ma haay, a a da kʊ ʊ haay an nɩ lemim y'a hʊnhɔ hɩrɛ, kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔsɩ dɔ a nɔ ʊ rɔ wɔɔ gɛɛ basɩrakənno bɩ gasʊ awɔɔ zi, ŋ b'a hɩrɛ ŋ ʊ, hɔɔzannɔ n'awɔɔ m na?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Bɩ k'awɔɔ haay ɩ Woso lɛ sire an nɩ som la, kʊ basɩrakər, gɛɛ gʊaa k'a n hɔsɩ dɔ naa nɔ ʊ bɩ, gasʊ awɔɔ zi, a y'a dɔrɛ a heer ʊ a ʊ, a y'a bʊnyaa bam, hɔ k'a n'a mam bɩ y'a karɛ an a dɔ a ʊ, a kʊrɔ ma, gʊaa haay n'a dʊdɔ yarm.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Hɔ k'a n'a heer ʊ haay bɔm garga ra, bɩ n a ka an kukurə zɛ Woso taa, an Woso da ʊ, an kasɛtɩ ka, a ʊ, Woso y'awɔɔ bire ʊ, denter.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Bɔ y'a ga barɛ m kɛɛrɛ? K'awɔɔ tɩr a so kʊ ma, kʊ gʊaa ʊ k'a laa lɔ, gʊaa vanta k'a hɔ dɩnda, Woso n hɔ hɩnka gʊaa vanta m k'a n'a hɩ, kʊ gʊaa vanta ɩ lemim y'a hʊnhɔ hɩrɛ m sɔ, deem nɩ lemim bɩ wusigəre nɩ, naa woo… naa, a a ga m an ba sokʊmagʊɔɔ wɔɔ haay sɩrakarɛ talɛɛ tɔ ma.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 K'awɔɔ tɩr meer ba lemim y'a hʊnhɔ nɩ, kʊ gʊaa hɩɩya gɛɛ kaakʊ bala n meer bɩ ba lemim y'a hʊnhɔ bɩ m, deem-deem, kʊ gʊaa deem n a si an bɩr a wusigəre.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Kʊ gʊaa ba ʊ an nɩ lemim y'a hʊnhɔ bɩ wusigəm sokʊma bɩ nɔ ʊ, kʊ lemim y'a hʊnhɔ hɩrɛ zannɔ wɔɔ n ze pi, ŋnɩ bɩr a hɩrɛ a heer ʊ, ŋnɩ bɩr meer bam kan Woso kɩ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Kʊ wosolɛsinnɩsora meerbaa ganwʊrɛ bɩ nɩ, kʊ gʊaa hɩɩya gɛɛ kaakʊ m Woso lɛ bɩ si, ŋnɩ so ra. Kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ n a tʊr ka ŋ meerbaarɔ wɔɔ ma mɩŋŋa, ŋnɩ dɩga a Woso meerbaarɔ m denter gɛ.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Kʊ Woso hɔ hɩnka gʊaa vanta m gʊɔɔ wɔɔ barla k'a n'a hɩ, kʊ gʊaa k'a lɛɛ ka an nɩ meer bam bɩ n ze pi, kʊ bɩ n a hɔ bɩ hɩ.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Awɔɔ a da ma a Woso lɛ si a so ra haay, bɩ k'a bɩr a bam deem-deem, kʊ gʊaa haay m daahan yɩ a nɔ ʊ, ŋnɩ paŋŋa yɩ ŋnɩ ta lɛɛ.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ a da ma, ŋn'a da a mɩŋŋɔɔ ma,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 amba kristagʊɔɔ sokʊmarɔ haay n'a bam bɩ m. Bala, Woso lɛ baa warkʊma ma y, hɔ haay n ba laafɩɩ an a ga kʊ ʊ bɩ an n'a ŋʊam.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 K'awɔɔ tɩr a so kʊ ma, kʊ lannɔ wɔɔ n ze pi, ŋ ba lɛ m k'a meer ba sokʊma nɔ ʊ y, ŋnɩ nyɩnta sɩɩ… ŋnɩ bɩr a tʊr kam amba Moyiisi lɛrɔ a hɩ bɩ m.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Kʊ ŋ lɛ taa k'a laaka da hɔ niŋŋə ma k'a jɩ dɔ, kʊ ŋ n'a to ŋn'aa laaka da a zino han har ʊ. A bɩ zore kʊ lʊ m meer ba sokʊma nɔ ʊ y.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 A hɩ awɔɔ ʊ Woso lemim bɩ, a to a ʊ, awɔɔ zi ra? Gɛɛ, a gɩnga awɔɔ ʊ, awɔɔ n ta m a minto ra?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Kʊ gʊaa y'a gɩngarɛ a ʊ, wosolɛsinnɩsorazaa n a mɩ, gɛɛ a ɩ mɩsɩrbaa bam Sɛnt-Ɛspri paŋŋa nɔ ʊ, k'a n'a dɔ a ʊ, hɔ kʊ mɔɔ gʊrsɩra ba awɔɔ ma naa, Zuuba mɩŋŋa lɛ m.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kʊ gʊaa a ʊ, a bɩ yɛm hɔ kʊ mɔɔ hɩ naa ma, k'a dɔ a ʊ, Woso n a zaa dɔ Sɛnt-Ɛspri paŋŋa mɩsɩrbaa barɛ zaa y.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ncɩnaaʊ bɩ, m danyɩnɔ, k'a ka wosolɛsinnɩsora meerbaa ganwʊrɛ bɩ ma kan a heer kɩ haay, b'a b'a ta gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ lemim y'a hʊnhɔ hɩm nɔ wɔɔ m toore y.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Bɩ k'a ka ma, kʊ hɔ haay woo… n ba an a ga kʊ ʊ, warkʊma bɩ yɩ ʊ y.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.