1 Coríntios 11
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 Amba mɔɔ nɩ Krista hɔbaa dɩndam bɩ, k'a mɔɔ hɔbaa sa sɔ.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mɔɔ yɩ m lɛ bɔrɛ awɔɔ ʊ, bala, awɔɔ ɩ mɔɔ tɔ darɛ a nɔ ʊ hɔ haay nɔ ʊ, an nɩ zum mɔɔ hɔdɩndarɛrɔ haay ʊ, amba mɔɔ dɩnda awɔɔ m bɩ m.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Bɩ, mɔɔ lɛ taa k'awɔɔ n mim naa do dɔ: Yeezuu Krista m gʊaa yar haay lɛɛzaa, gʊaa yar m lʊ lɛɛzaa, Woso m Krista lɛɛzaa.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Gʊaa yar haay k'a hɔ ku a mim ma, k'a yaa da, gɛɛ an nɩ Woso lɛ sim k'a so ra bɩ, a lɛɛzaa kʊ Krista m bɩ an n'a bɔŋ ʊ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Bɩ, lʊ niŋŋə k'a n hɔ ka a mim la, an bɔkarɛ a ʊ k'a yaa da, gɛɛ Woso lɛ an n'a sim k'a so ra bɩ, a lɛɛzaa an n'a gore bɔŋ ʊ, bala, bɔ a ʊ kʊ ʊ, ɩ ʊ, a mim a a bɔ.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Kʊ lʊ lɛ baa k'a hɔ ka a mim la, k'a n'a minkə zɩnzɛra. Bɩ k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, nyannɩ m kʊ lʊ n a minkə zɩnzɛra gɛɛ an a mim bɔ, k'a maam, k'an hɔ ka a mim la.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Gʊaa yar bɩ n a ga m an hɔ ka a mim la y. Bala, Woso bɔkʊʊrɛzaa m, a m Woso lɛbɔʊrɛ sɔ, bɩ gʊaa yar lɛbɔʊrɛ m lʊ m.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Bala, gʊaa yar n a to lʊ mɛ ʊ y, lʊ n y'a bɔ gʊaa yar mɛ ʊ.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Bɩ, Woso n gʊaa yar da lʊ tɔ ma y, lʊ a a da gʊaa yar tɔ ma.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Naa minto nɩ, lʊ n a ga m, an hɔ ka a mim la k'a hɩnka a ʊ, a zim n'a lɛɛzaa, malɛɛkarɔ tɔ ma.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Kan naa kɩ haay, gʊaa b'a dam ma an a hɩ a ʊ, lʊ zibəə ba gʊaa yar ma y, b'a b'a dam ma sɔ an a hɩ a ʊ, gʊaa yar zibəə ba lʊ ma, Zuuba mɩm ʊ y.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Bala, k'a nɩ yɩrɛ ɩ ʊ, lʊ bɔ n y'a ʊ gʊaa mɛ ʊ bɩ, lʊ nɩ gʊaa yɩm. Bɩ naa haay a to a ʊ Woso zi.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 K'a hɔɔn da ma a zim a dɩga a, a a ga m kʊ lʊ n yaa da Woso m b'a n hɔ ka a mim la ra?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Awɔɔ n a dɔ a ʊ, nyannɩ m kʊ gʊaa yar minkə n bɩr jintə ra? Gʊaa woo… naa dɔ.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 A n bɔkarɛ kʊ lʊ minkə jintə bɩ n a lɛbɔʊrɛ, bala, minkə jintə bɩ ka n y'a ʊ lʊ ʊ, k'a mim bɩ gɔɔta vam y.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Kʊ gʊaa a ʊ, k'a bɩsɩ ka hɔdɩndarɛ naa do ma, k'an a dɔ a ʊ, wɔɔ kan kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ kɩ, wɔɔ n minkə hɔ vanta m kʊ yɩnnɩbayɩ naa do bɛɛ y.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Hɔ k'a gɔɔta mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ bɩ, mɔɔ bɩ m lɛ bɔrɛ awɔɔ ʊ y. Bala, k'awɔɔ tɩr a so kʊ ma k'a yaa da Woso m, hɔ k'awɔɔ n'a bam sokʊmarɔ wɔɔ nɔ ʊ bɩ bɩr a darɛ awɔɔ han y, awɔɔ bɔ a nawʊrɛ a jɛ m.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Mim lɛɛkarɛ hɔ bɩ, n y'a hɩ mɔɔ m, n ʊ, k'awɔɔ a so kʊ ma, b'awɔɔ a gʊngʊ a hʊnhɔ. Mɔɔ y'a gɩngam mɔɔ ʊ, a a da ma an yɩ sɩra.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Denter sɔ, k'awɔɔ a gʊngʊ a hʊnhɔ, bɩ n n'a kam n nɩ gʊɔɔ kʊ taalɛrazannɔ m nɔ wɔɔ dɔ.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Bɩ, k'awɔɔ a so kʊ ma, Zuuba hɔbɩrɛ bɩ bɩrɛ tɔ ma bɛɛ y.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Bala, sokʊma bɩ wakatɩ ʊ, gʊaa biyəə nɩ larɛ a mɩŋŋa hɔbɩrɛ ra, maam bɩ, nɔ ɩ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ zɛrɛ, gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n bɔkarɛ ŋn'ɩ bɛɛ mire an nɩ ŋ zɛm.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Awɔɔ har ba ʊ, awɔɔ nɩ hɔ bɩŋ ʊ, a nɩ hɔ miŋ ʊ ra? Gɛɛ a hɩ awɔɔ ʊ, k'a Krista gʊɔɔ wɔɔ gore bɔ ʊ, k'a a ya a nyannɩ da gʊɔɔ kʊ ŋ ba hɔsɩ m nɔ wɔɔ ma ra? Bɔ mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ nɩ, mɔɔ yɩ m lɛ bɔrɛ awɔɔ ʊ ra? Fɩɩgaa! Mɔɔ bɩ m lɛ bɔrɛ awɔɔ ʊ naa nɔ ʊ y.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Hɔ kʊ mɔɔ nyɩnta m a dɩnda awɔɔ m bɩ, a ma mɔɔ ʊ Zuuba Yeezuu zi: Gum niŋŋə kʊ n'a bam k'a Zuuba nyasʊ a ka kʊ n a zɛ bɩ, gunuu ʊ bɩ do ʊ, a mɩŋŋa bur sa,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 an barka da Woso m, an bɔkarɛ an a zɩnzɛ an a jinjir, an a hɩ a ʊ: «Naa do naa, mɔɔ mɛ m, mɔɔ n a ka awɔɔ tɔ ma, k'a tɩr naa ba, a mɔɔ tɔ da a nɔ ʊ.»
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Hɔbɩrɛ bɩ jɛ ʊ bɩ, a a ba maam sɔ hɔmire bɩ m, an a hɩ a ʊ: «Hɔmire naa do gʊaasɩbabaa daa k'an ta ʊ kɛɛrɛ mɔɔ ma minto bɩ m. K'awɔɔ bʊr an nɩ hɔmire bɩ mim, k'a tɩr a ba, a mɔɔ tɔ da a nɔ ʊ.»
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Bala, wakatɩ haay, k'awɔɔ nɩ Zuuba tɔdaanɔʊ bur bɩ bɩŋ ʊ, an nɩ tɔdaanɔʊ hɔmire bɩ mim bɩ, Zuuba mɩŋŋa zɛ awɔɔ n'a pa darɛ, k'an tolle ba an bʊr.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Bɩ y'a ka gʊaa k'a nɩ Zuuba tɔdaanɔʊ hɔbɩrɛ bɩ bɩm, gɛɛ an n'a hɔmire bɩ mim, an Zuuba bɔ ʊ bɩ, mim ɩ kan kɩ, bala, a n dɩga Zuuba mɛ bɩ kan a ma bɩ kɩ ma, hɔsɩ y.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Gʊaa biyəə a ga m, an a mɩŋŋa lar an dɩga a k'a jɩ dɔ mɩŋŋa gɛ, k'an a dɔ an bur bɩ bɩ, an hɔmire bɩ mi.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Bala, kʊ gʊaa bur bɩ bɩ, an hɔmire bɩ mi, b'a n a hɔɔn da mɩŋŋa an a dɔ a ʊ, Zuuba mɛ nɩ, a bɩ k'a ʊ, an a mi bɩ, a mɩŋŋa dʊdɔ yarlɛ a ka ma bɩ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Naa tɔ ma m, awɔɔ barla gʊɔɔ n ta ʊ gʊta, ŋ bɩ laafɩɩ y, gɔsɩnnɔ n a ba yir, nɔɔn n gɩnga.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Kʊ wɔɔ y'ʊ mɩŋŋɔɔ m heer daasɩrɛ ʊ zim, Woso bɩ wɔɔ dʊdɔ karɛ y.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Bɩ kʊ Woso wɔɔ dʊdɔ ka, a hɩ a ʊ, k'awɔɔ bɔ zaa ʊ, kʊ wɔɔ bɩ nyɩnta durnya gʊɔɔ k'a nɩ zɛm bɩ ŋ dʊdɔ yar, an ŋ da kɔrɛ ʊ rɔ wɔɔ barla dʊdɔkarɛ hinni ʊ y.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ncɩnaaʊ bɩ, m danyɩnɔ, k'awɔɔ a so kʊ ma k'a Zuuba tɔdaanɔʊ hɔbɩrɛ bɩ bɩ, k'a dɔ kʊ ma.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kʊ nɔ ɩ gʊaa zɛm, k'an lɛɛ ka an hɔ bɩ a har ʊ, k'a b'a so kʊ ma, a a ka a mɩŋŋɔɔ dʊdɔyarlɛ ma y.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.