1 Coríntios 11

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amba mɔɔ nɩ Krista hɔbaa dɩndam bɩ, k'a mɔɔ hɔbaa sa sɔ.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Mɔɔ yɩ m lɛ bɔrɛ awɔɔ ʊ, bala, awɔɔ ɩ mɔɔ tɔ darɛ a nɔ ʊ hɔ haay nɔ ʊ, an nɩ zum mɔɔ hɔdɩndarɛrɔ haay ʊ, amba mɔɔ dɩnda awɔɔ m bɩ m.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Bɩ, mɔɔ lɛ taa k'awɔɔ n mim naa do dɔ: Yeezuu Krista m gʊaa yar haay lɛɛzaa, gʊaa yar m lʊ lɛɛzaa, Woso m Krista lɛɛzaa.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Gʊaa yar haay k'a hɔ ku a mim ma, k'a yaa da, gɛɛ an nɩ Woso lɛ sim k'a so ra bɩ, a lɛɛzaa kʊ Krista m bɩ an n'a bɔŋ ʊ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Bɩ, lʊ niŋŋə k'a n hɔ ka a mim la, an bɔkarɛ a ʊ k'a yaa da, gɛɛ Woso lɛ an n'a sim k'a so ra bɩ, a lɛɛzaa an n'a gore bɔŋ ʊ, bala, bɔ a ʊ kʊ ʊ, ɩ ʊ, a mim a a bɔ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Kʊ lʊ lɛ baa k'a hɔ ka a mim la, k'a n'a minkə zɩnzɛra. Bɩ k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, nyannɩ m kʊ lʊ n a minkə zɩnzɛra gɛɛ an a mim bɔ, k'a maam, k'an hɔ ka a mim la.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Gʊaa yar bɩ n a ga m an hɔ ka a mim la y. Bala, Woso bɔkʊʊrɛzaa m, a m Woso lɛbɔʊrɛ sɔ, bɩ gʊaa yar lɛbɔʊrɛ m lʊ m.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Bala, gʊaa yar n a to lʊ mɛ ʊ y, lʊ n y'a bɔ gʊaa yar mɛ ʊ.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Bɩ, Woso n gʊaa yar da lʊ tɔ ma y, lʊ a a da gʊaa yar tɔ ma.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Naa minto nɩ, lʊ n a ga m, an hɔ ka a mim la k'a hɩnka a ʊ, a zim n'a lɛɛzaa, malɛɛkarɔ tɔ ma.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Kan naa kɩ haay, gʊaa b'a dam ma an a hɩ a ʊ, lʊ zibəə ba gʊaa yar ma y, b'a b'a dam ma sɔ an a hɩ a ʊ, gʊaa yar zibəə ba lʊ ma, Zuuba mɩm ʊ y.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Bala, k'a nɩ yɩrɛ ɩ ʊ, lʊ bɔ n y'a ʊ gʊaa mɛ ʊ bɩ, lʊ nɩ gʊaa yɩm. Bɩ naa haay a to a ʊ Woso zi.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 K'a hɔɔn da ma a zim a dɩga a, a a ga m kʊ lʊ n yaa da Woso m b'a n hɔ ka a mim la ra?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Awɔɔ n a dɔ a ʊ, nyannɩ m kʊ gʊaa yar minkə n bɩr jintə ra? Gʊaa woo… naa dɔ.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 A n bɔkarɛ kʊ lʊ minkə jintə bɩ n a lɛbɔʊrɛ, bala, minkə jintə bɩ ka n y'a ʊ lʊ ʊ, k'a mim bɩ gɔɔta vam y.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Kʊ gʊaa a ʊ, k'a bɩsɩ ka hɔdɩndarɛ naa do ma, k'an a dɔ a ʊ, wɔɔ kan kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ kɩ, wɔɔ n minkə hɔ vanta m kʊ yɩnnɩbayɩ naa do bɛɛ y.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Hɔ k'a gɔɔta mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ bɩ, mɔɔ bɩ m lɛ bɔrɛ awɔɔ ʊ y. Bala, k'awɔɔ tɩr a so kʊ ma k'a yaa da Woso m, hɔ k'awɔɔ n'a bam sokʊmarɔ wɔɔ nɔ ʊ bɩ bɩr a darɛ awɔɔ han y, awɔɔ bɔ a nawʊrɛ a jɛ m.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Mim lɛɛkarɛ hɔ bɩ, n y'a hɩ mɔɔ m, n ʊ, k'awɔɔ a so kʊ ma, b'awɔɔ a gʊngʊ a hʊnhɔ. Mɔɔ y'a gɩngam mɔɔ ʊ, a a da ma an yɩ sɩra.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Denter sɔ, k'awɔɔ a gʊngʊ a hʊnhɔ, bɩ n n'a kam n nɩ gʊɔɔ kʊ taalɛrazannɔ m nɔ wɔɔ dɔ.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Bɩ, k'awɔɔ a so kʊ ma, Zuuba hɔbɩrɛ bɩ bɩrɛ tɔ ma bɛɛ y.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Bala, sokʊma bɩ wakatɩ ʊ, gʊaa biyəə nɩ larɛ a mɩŋŋa hɔbɩrɛ ra, maam bɩ, nɔ ɩ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ zɛrɛ, gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n bɔkarɛ ŋn'ɩ bɛɛ mire an nɩ ŋ zɛm.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Awɔɔ har ba ʊ, awɔɔ nɩ hɔ bɩŋ ʊ, a nɩ hɔ miŋ ʊ ra? Gɛɛ a hɩ awɔɔ ʊ, k'a Krista gʊɔɔ wɔɔ gore bɔ ʊ, k'a a ya a nyannɩ da gʊɔɔ kʊ ŋ ba hɔsɩ m nɔ wɔɔ ma ra? Bɔ mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ nɩ, mɔɔ yɩ m lɛ bɔrɛ awɔɔ ʊ ra? Fɩɩgaa! Mɔɔ bɩ m lɛ bɔrɛ awɔɔ ʊ naa nɔ ʊ y.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Hɔ kʊ mɔɔ nyɩnta m a dɩnda awɔɔ m bɩ, a ma mɔɔ ʊ Zuuba Yeezuu zi: Gum niŋŋə kʊ n'a bam k'a Zuuba nyasʊ a ka kʊ n a zɛ bɩ, gunuu ʊ bɩ do ʊ, a mɩŋŋa bur sa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 an barka da Woso m, an bɔkarɛ an a zɩnzɛ an a jinjir, an a hɩ a ʊ: «Naa do naa, mɔɔ mɛ m, mɔɔ n a ka awɔɔ tɔ ma, k'a tɩr naa ba, a mɔɔ tɔ da a nɔ ʊ.»
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Hɔbɩrɛ bɩ jɛ ʊ bɩ, a a ba maam sɔ hɔmire bɩ m, an a hɩ a ʊ: «Hɔmire naa do gʊaasɩbabaa daa k'an ta ʊ kɛɛrɛ mɔɔ ma minto bɩ m. K'awɔɔ bʊr an nɩ hɔmire bɩ mim, k'a tɩr a ba, a mɔɔ tɔ da a nɔ ʊ.»
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Bala, wakatɩ haay, k'awɔɔ nɩ Zuuba tɔdaanɔʊ bur bɩ bɩŋ ʊ, an nɩ tɔdaanɔʊ hɔmire bɩ mim bɩ, Zuuba mɩŋŋa zɛ awɔɔ n'a pa darɛ, k'an tolle ba an bʊr.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Bɩ y'a ka gʊaa k'a nɩ Zuuba tɔdaanɔʊ hɔbɩrɛ bɩ bɩm, gɛɛ an n'a hɔmire bɩ mim, an Zuuba bɔ ʊ bɩ, mim ɩ kan kɩ, bala, a n dɩga Zuuba mɛ bɩ kan a ma bɩ kɩ ma, hɔsɩ y.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Gʊaa biyəə a ga m, an a mɩŋŋa lar an dɩga a k'a jɩ dɔ mɩŋŋa gɛ, k'an a dɔ an bur bɩ bɩ, an hɔmire bɩ mi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Bala, kʊ gʊaa bur bɩ bɩ, an hɔmire bɩ mi, b'a n a hɔɔn da mɩŋŋa an a dɔ a ʊ, Zuuba mɛ nɩ, a bɩ k'a ʊ, an a mi bɩ, a mɩŋŋa dʊdɔ yarlɛ a ka ma bɩ.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Naa tɔ ma m, awɔɔ barla gʊɔɔ n ta ʊ gʊta, ŋ bɩ laafɩɩ y, gɔsɩnnɔ n a ba yir, nɔɔn n gɩnga.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Kʊ wɔɔ y'ʊ mɩŋŋɔɔ m heer daasɩrɛ ʊ zim, Woso bɩ wɔɔ dʊdɔ karɛ y.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Bɩ kʊ Woso wɔɔ dʊdɔ ka, a hɩ a ʊ, k'awɔɔ bɔ zaa ʊ, kʊ wɔɔ bɩ nyɩnta durnya gʊɔɔ k'a nɩ zɛm bɩ ŋ dʊdɔ yar, an ŋ da kɔrɛ ʊ rɔ wɔɔ barla dʊdɔkarɛ hinni ʊ y.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ncɩnaaʊ bɩ, m danyɩnɔ, k'awɔɔ a so kʊ ma k'a Zuuba tɔdaanɔʊ hɔbɩrɛ bɩ bɩ, k'a dɔ kʊ ma.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kʊ nɔ ɩ gʊaa zɛm, k'an lɛɛ ka an hɔ bɩ a har ʊ, k'a b'a so kʊ ma, a a ka a mɩŋŋɔɔ dʊdɔyarlɛ ma y.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.