1 Coríntios 11
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA
1 Amba mɔɔ nɩ Krista hɔbaa dɩndam bɩ, k'a mɔɔ hɔbaa sa sɔ.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Mɔɔ yɩ m lɛ bɔrɛ awɔɔ ʊ, bala, awɔɔ ɩ mɔɔ tɔ darɛ a nɔ ʊ hɔ haay nɔ ʊ, an nɩ zum mɔɔ hɔdɩndarɛrɔ haay ʊ, amba mɔɔ dɩnda awɔɔ m bɩ m.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Bɩ, mɔɔ lɛ taa k'awɔɔ n mim naa do dɔ: Yeezuu Krista m gʊaa yar haay lɛɛzaa, gʊaa yar m lʊ lɛɛzaa, Woso m Krista lɛɛzaa.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Gʊaa yar haay k'a hɔ ku a mim ma, k'a yaa da, gɛɛ an nɩ Woso lɛ sim k'a so ra bɩ, a lɛɛzaa kʊ Krista m bɩ an n'a bɔŋ ʊ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Bɩ, lʊ niŋŋə k'a n hɔ ka a mim la, an bɔkarɛ a ʊ k'a yaa da, gɛɛ Woso lɛ an n'a sim k'a so ra bɩ, a lɛɛzaa an n'a gore bɔŋ ʊ, bala, bɔ a ʊ kʊ ʊ, ɩ ʊ, a mim a a bɔ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kʊ lʊ lɛ baa k'a hɔ ka a mim la, k'a n'a minkə zɩnzɛra. Bɩ k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, nyannɩ m kʊ lʊ n a minkə zɩnzɛra gɛɛ an a mim bɔ, k'a maam, k'an hɔ ka a mim la.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Gʊaa yar bɩ n a ga m an hɔ ka a mim la y. Bala, Woso bɔkʊʊrɛzaa m, a m Woso lɛbɔʊrɛ sɔ, bɩ gʊaa yar lɛbɔʊrɛ m lʊ m.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Bala, gʊaa yar n a to lʊ mɛ ʊ y, lʊ n y'a bɔ gʊaa yar mɛ ʊ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Bɩ, Woso n gʊaa yar da lʊ tɔ ma y, lʊ a a da gʊaa yar tɔ ma.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Naa minto nɩ, lʊ n a ga m, an hɔ ka a mim la k'a hɩnka a ʊ, a zim n'a lɛɛzaa, malɛɛkarɔ tɔ ma.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Kan naa kɩ haay, gʊaa b'a dam ma an a hɩ a ʊ, lʊ zibəə ba gʊaa yar ma y, b'a b'a dam ma sɔ an a hɩ a ʊ, gʊaa yar zibəə ba lʊ ma, Zuuba mɩm ʊ y.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Bala, k'a nɩ yɩrɛ ɩ ʊ, lʊ bɔ n y'a ʊ gʊaa mɛ ʊ bɩ, lʊ nɩ gʊaa yɩm. Bɩ naa haay a to a ʊ Woso zi.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 K'a hɔɔn da ma a zim a dɩga a, a a ga m kʊ lʊ n yaa da Woso m b'a n hɔ ka a mim la ra?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Awɔɔ n a dɔ a ʊ, nyannɩ m kʊ gʊaa yar minkə n bɩr jintə ra? Gʊaa woo… naa dɔ.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 A n bɔkarɛ kʊ lʊ minkə jintə bɩ n a lɛbɔʊrɛ, bala, minkə jintə bɩ ka n y'a ʊ lʊ ʊ, k'a mim bɩ gɔɔta vam y.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Kʊ gʊaa a ʊ, k'a bɩsɩ ka hɔdɩndarɛ naa do ma, k'an a dɔ a ʊ, wɔɔ kan kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ kɩ, wɔɔ n minkə hɔ vanta m kʊ yɩnnɩbayɩ naa do bɛɛ y.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Hɔ k'a gɔɔta mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ bɩ, mɔɔ bɩ m lɛ bɔrɛ awɔɔ ʊ y. Bala, k'awɔɔ tɩr a so kʊ ma k'a yaa da Woso m, hɔ k'awɔɔ n'a bam sokʊmarɔ wɔɔ nɔ ʊ bɩ bɩr a darɛ awɔɔ han y, awɔɔ bɔ a nawʊrɛ a jɛ m.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Mim lɛɛkarɛ hɔ bɩ, n y'a hɩ mɔɔ m, n ʊ, k'awɔɔ a so kʊ ma, b'awɔɔ a gʊngʊ a hʊnhɔ. Mɔɔ y'a gɩngam mɔɔ ʊ, a a da ma an yɩ sɩra.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Denter sɔ, k'awɔɔ a gʊngʊ a hʊnhɔ, bɩ n n'a kam n nɩ gʊɔɔ kʊ taalɛrazannɔ m nɔ wɔɔ dɔ.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Bɩ, k'awɔɔ a so kʊ ma, Zuuba hɔbɩrɛ bɩ bɩrɛ tɔ ma bɛɛ y.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Bala, sokʊma bɩ wakatɩ ʊ, gʊaa biyəə nɩ larɛ a mɩŋŋa hɔbɩrɛ ra, maam bɩ, nɔ ɩ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ zɛrɛ, gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n bɔkarɛ ŋn'ɩ bɛɛ mire an nɩ ŋ zɛm.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Awɔɔ har ba ʊ, awɔɔ nɩ hɔ bɩŋ ʊ, a nɩ hɔ miŋ ʊ ra? Gɛɛ a hɩ awɔɔ ʊ, k'a Krista gʊɔɔ wɔɔ gore bɔ ʊ, k'a a ya a nyannɩ da gʊɔɔ kʊ ŋ ba hɔsɩ m nɔ wɔɔ ma ra? Bɔ mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ nɩ, mɔɔ yɩ m lɛ bɔrɛ awɔɔ ʊ ra? Fɩɩgaa! Mɔɔ bɩ m lɛ bɔrɛ awɔɔ ʊ naa nɔ ʊ y.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Hɔ kʊ mɔɔ nyɩnta m a dɩnda awɔɔ m bɩ, a ma mɔɔ ʊ Zuuba Yeezuu zi: Gum niŋŋə kʊ n'a bam k'a Zuuba nyasʊ a ka kʊ n a zɛ bɩ, gunuu ʊ bɩ do ʊ, a mɩŋŋa bur sa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 an barka da Woso m, an bɔkarɛ an a zɩnzɛ an a jinjir, an a hɩ a ʊ: «Naa do naa, mɔɔ mɛ m, mɔɔ n a ka awɔɔ tɔ ma, k'a tɩr naa ba, a mɔɔ tɔ da a nɔ ʊ.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Hɔbɩrɛ bɩ jɛ ʊ bɩ, a a ba maam sɔ hɔmire bɩ m, an a hɩ a ʊ: «Hɔmire naa do gʊaasɩbabaa daa k'an ta ʊ kɛɛrɛ mɔɔ ma minto bɩ m. K'awɔɔ bʊr an nɩ hɔmire bɩ mim, k'a tɩr a ba, a mɔɔ tɔ da a nɔ ʊ.»
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Bala, wakatɩ haay, k'awɔɔ nɩ Zuuba tɔdaanɔʊ bur bɩ bɩŋ ʊ, an nɩ tɔdaanɔʊ hɔmire bɩ mim bɩ, Zuuba mɩŋŋa zɛ awɔɔ n'a pa darɛ, k'an tolle ba an bʊr.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Bɩ y'a ka gʊaa k'a nɩ Zuuba tɔdaanɔʊ hɔbɩrɛ bɩ bɩm, gɛɛ an n'a hɔmire bɩ mim, an Zuuba bɔ ʊ bɩ, mim ɩ kan kɩ, bala, a n dɩga Zuuba mɛ bɩ kan a ma bɩ kɩ ma, hɔsɩ y.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Gʊaa biyəə a ga m, an a mɩŋŋa lar an dɩga a k'a jɩ dɔ mɩŋŋa gɛ, k'an a dɔ an bur bɩ bɩ, an hɔmire bɩ mi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Bala, kʊ gʊaa bur bɩ bɩ, an hɔmire bɩ mi, b'a n a hɔɔn da mɩŋŋa an a dɔ a ʊ, Zuuba mɛ nɩ, a bɩ k'a ʊ, an a mi bɩ, a mɩŋŋa dʊdɔ yarlɛ a ka ma bɩ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Naa tɔ ma m, awɔɔ barla gʊɔɔ n ta ʊ gʊta, ŋ bɩ laafɩɩ y, gɔsɩnnɔ n a ba yir, nɔɔn n gɩnga.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Kʊ wɔɔ y'ʊ mɩŋŋɔɔ m heer daasɩrɛ ʊ zim, Woso bɩ wɔɔ dʊdɔ karɛ y.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bɩ kʊ Woso wɔɔ dʊdɔ ka, a hɩ a ʊ, k'awɔɔ bɔ zaa ʊ, kʊ wɔɔ bɩ nyɩnta durnya gʊɔɔ k'a nɩ zɛm bɩ ŋ dʊdɔ yar, an ŋ da kɔrɛ ʊ rɔ wɔɔ barla dʊdɔkarɛ hinni ʊ y.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ncɩnaaʊ bɩ, m danyɩnɔ, k'awɔɔ a so kʊ ma k'a Zuuba tɔdaanɔʊ hɔbɩrɛ bɩ bɩ, k'a dɔ kʊ ma.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kʊ nɔ ɩ gʊaa zɛm, k'an lɛɛ ka an hɔ bɩ a har ʊ, k'a b'a so kʊ ma, a a ka a mɩŋŋɔɔ dʊdɔyarlɛ ma y.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.