1 Coríntios 11

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amba mɔɔ nɩ Krista hɔbaa dɩndam bɩ, k'a mɔɔ hɔbaa sa sɔ.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Mɔɔ yɩ m lɛ bɔrɛ awɔɔ ʊ, bala, awɔɔ ɩ mɔɔ tɔ darɛ a nɔ ʊ hɔ haay nɔ ʊ, an nɩ zum mɔɔ hɔdɩndarɛrɔ haay ʊ, amba mɔɔ dɩnda awɔɔ m bɩ m.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Bɩ, mɔɔ lɛ taa k'awɔɔ n mim naa do dɔ: Yeezuu Krista m gʊaa yar haay lɛɛzaa, gʊaa yar m lʊ lɛɛzaa, Woso m Krista lɛɛzaa.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Gʊaa yar haay k'a hɔ ku a mim ma, k'a yaa da, gɛɛ an nɩ Woso lɛ sim k'a so ra bɩ, a lɛɛzaa kʊ Krista m bɩ an n'a bɔŋ ʊ.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Bɩ, lʊ niŋŋə k'a n hɔ ka a mim la, an bɔkarɛ a ʊ k'a yaa da, gɛɛ Woso lɛ an n'a sim k'a so ra bɩ, a lɛɛzaa an n'a gore bɔŋ ʊ, bala, bɔ a ʊ kʊ ʊ, ɩ ʊ, a mim a a bɔ.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Kʊ lʊ lɛ baa k'a hɔ ka a mim la, k'a n'a minkə zɩnzɛra. Bɩ k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, nyannɩ m kʊ lʊ n a minkə zɩnzɛra gɛɛ an a mim bɔ, k'a maam, k'an hɔ ka a mim la.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Gʊaa yar bɩ n a ga m an hɔ ka a mim la y. Bala, Woso bɔkʊʊrɛzaa m, a m Woso lɛbɔʊrɛ sɔ, bɩ gʊaa yar lɛbɔʊrɛ m lʊ m.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Bala, gʊaa yar n a to lʊ mɛ ʊ y, lʊ n y'a bɔ gʊaa yar mɛ ʊ.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Bɩ, Woso n gʊaa yar da lʊ tɔ ma y, lʊ a a da gʊaa yar tɔ ma.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Naa minto nɩ, lʊ n a ga m, an hɔ ka a mim la k'a hɩnka a ʊ, a zim n'a lɛɛzaa, malɛɛkarɔ tɔ ma.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Kan naa kɩ haay, gʊaa b'a dam ma an a hɩ a ʊ, lʊ zibəə ba gʊaa yar ma y, b'a b'a dam ma sɔ an a hɩ a ʊ, gʊaa yar zibəə ba lʊ ma, Zuuba mɩm ʊ y.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Bala, k'a nɩ yɩrɛ ɩ ʊ, lʊ bɔ n y'a ʊ gʊaa mɛ ʊ bɩ, lʊ nɩ gʊaa yɩm. Bɩ naa haay a to a ʊ Woso zi.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 K'a hɔɔn da ma a zim a dɩga a, a a ga m kʊ lʊ n yaa da Woso m b'a n hɔ ka a mim la ra?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Awɔɔ n a dɔ a ʊ, nyannɩ m kʊ gʊaa yar minkə n bɩr jintə ra? Gʊaa woo… naa dɔ.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 A n bɔkarɛ kʊ lʊ minkə jintə bɩ n a lɛbɔʊrɛ, bala, minkə jintə bɩ ka n y'a ʊ lʊ ʊ, k'a mim bɩ gɔɔta vam y.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kʊ gʊaa a ʊ, k'a bɩsɩ ka hɔdɩndarɛ naa do ma, k'an a dɔ a ʊ, wɔɔ kan kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ kɩ, wɔɔ n minkə hɔ vanta m kʊ yɩnnɩbayɩ naa do bɛɛ y.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Hɔ k'a gɔɔta mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ bɩ, mɔɔ bɩ m lɛ bɔrɛ awɔɔ ʊ y. Bala, k'awɔɔ tɩr a so kʊ ma k'a yaa da Woso m, hɔ k'awɔɔ n'a bam sokʊmarɔ wɔɔ nɔ ʊ bɩ bɩr a darɛ awɔɔ han y, awɔɔ bɔ a nawʊrɛ a jɛ m.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Mim lɛɛkarɛ hɔ bɩ, n y'a hɩ mɔɔ m, n ʊ, k'awɔɔ a so kʊ ma, b'awɔɔ a gʊngʊ a hʊnhɔ. Mɔɔ y'a gɩngam mɔɔ ʊ, a a da ma an yɩ sɩra.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Denter sɔ, k'awɔɔ a gʊngʊ a hʊnhɔ, bɩ n n'a kam n nɩ gʊɔɔ kʊ taalɛrazannɔ m nɔ wɔɔ dɔ.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Bɩ, k'awɔɔ a so kʊ ma, Zuuba hɔbɩrɛ bɩ bɩrɛ tɔ ma bɛɛ y.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Bala, sokʊma bɩ wakatɩ ʊ, gʊaa biyəə nɩ larɛ a mɩŋŋa hɔbɩrɛ ra, maam bɩ, nɔ ɩ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ zɛrɛ, gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n bɔkarɛ ŋn'ɩ bɛɛ mire an nɩ ŋ zɛm.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Awɔɔ har ba ʊ, awɔɔ nɩ hɔ bɩŋ ʊ, a nɩ hɔ miŋ ʊ ra? Gɛɛ a hɩ awɔɔ ʊ, k'a Krista gʊɔɔ wɔɔ gore bɔ ʊ, k'a a ya a nyannɩ da gʊɔɔ kʊ ŋ ba hɔsɩ m nɔ wɔɔ ma ra? Bɔ mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ nɩ, mɔɔ yɩ m lɛ bɔrɛ awɔɔ ʊ ra? Fɩɩgaa! Mɔɔ bɩ m lɛ bɔrɛ awɔɔ ʊ naa nɔ ʊ y.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Hɔ kʊ mɔɔ nyɩnta m a dɩnda awɔɔ m bɩ, a ma mɔɔ ʊ Zuuba Yeezuu zi: Gum niŋŋə kʊ n'a bam k'a Zuuba nyasʊ a ka kʊ n a zɛ bɩ, gunuu ʊ bɩ do ʊ, a mɩŋŋa bur sa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 an barka da Woso m, an bɔkarɛ an a zɩnzɛ an a jinjir, an a hɩ a ʊ: «Naa do naa, mɔɔ mɛ m, mɔɔ n a ka awɔɔ tɔ ma, k'a tɩr naa ba, a mɔɔ tɔ da a nɔ ʊ.»
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Hɔbɩrɛ bɩ jɛ ʊ bɩ, a a ba maam sɔ hɔmire bɩ m, an a hɩ a ʊ: «Hɔmire naa do gʊaasɩbabaa daa k'an ta ʊ kɛɛrɛ mɔɔ ma minto bɩ m. K'awɔɔ bʊr an nɩ hɔmire bɩ mim, k'a tɩr a ba, a mɔɔ tɔ da a nɔ ʊ.»
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Bala, wakatɩ haay, k'awɔɔ nɩ Zuuba tɔdaanɔʊ bur bɩ bɩŋ ʊ, an nɩ tɔdaanɔʊ hɔmire bɩ mim bɩ, Zuuba mɩŋŋa zɛ awɔɔ n'a pa darɛ, k'an tolle ba an bʊr.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Bɩ y'a ka gʊaa k'a nɩ Zuuba tɔdaanɔʊ hɔbɩrɛ bɩ bɩm, gɛɛ an n'a hɔmire bɩ mim, an Zuuba bɔ ʊ bɩ, mim ɩ kan kɩ, bala, a n dɩga Zuuba mɛ bɩ kan a ma bɩ kɩ ma, hɔsɩ y.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Gʊaa biyəə a ga m, an a mɩŋŋa lar an dɩga a k'a jɩ dɔ mɩŋŋa gɛ, k'an a dɔ an bur bɩ bɩ, an hɔmire bɩ mi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Bala, kʊ gʊaa bur bɩ bɩ, an hɔmire bɩ mi, b'a n a hɔɔn da mɩŋŋa an a dɔ a ʊ, Zuuba mɛ nɩ, a bɩ k'a ʊ, an a mi bɩ, a mɩŋŋa dʊdɔ yarlɛ a ka ma bɩ.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Naa tɔ ma m, awɔɔ barla gʊɔɔ n ta ʊ gʊta, ŋ bɩ laafɩɩ y, gɔsɩnnɔ n a ba yir, nɔɔn n gɩnga.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Kʊ wɔɔ y'ʊ mɩŋŋɔɔ m heer daasɩrɛ ʊ zim, Woso bɩ wɔɔ dʊdɔ karɛ y.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bɩ kʊ Woso wɔɔ dʊdɔ ka, a hɩ a ʊ, k'awɔɔ bɔ zaa ʊ, kʊ wɔɔ bɩ nyɩnta durnya gʊɔɔ k'a nɩ zɛm bɩ ŋ dʊdɔ yar, an ŋ da kɔrɛ ʊ rɔ wɔɔ barla dʊdɔkarɛ hinni ʊ y.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ncɩnaaʊ bɩ, m danyɩnɔ, k'awɔɔ a so kʊ ma k'a Zuuba tɔdaanɔʊ hɔbɩrɛ bɩ bɩ, k'a dɔ kʊ ma.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kʊ nɔ ɩ gʊaa zɛm, k'an lɛɛ ka an hɔ bɩ a har ʊ, k'a b'a so kʊ ma, a a ka a mɩŋŋɔɔ dʊdɔyarlɛ ma y.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.