Mateus 27
bhu (BHU) vs VC
1 सुबेन्नेन टेम सगलू परधान पुजारी अउ समाज के यहूदी सियान यीसु के मरवामै के निता सोंचथै।
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 फेर उन यीसु के बांधिन अउ लइ जाय के राज्यपाल पिलातुस के पकरा देथै।
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 यीसु के पकडवामै बाले यहूदा जब हइ देखथै कि यीसु के दोसी ठहराथै, ता ऊ बोहत पछताइस अउ ऊ परधान पुजारी अउ सियान यहूदी नेतन के चांदी के ऊ तीसठे खोटन्ना लउटा देथै।
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ऊ कथै, “मै अक्ठी बेकसूर मनसे के मार डारे के निता पकरवाय के पाप करे हबो” उन मनसे कथै,
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ता यहूदा चांदी के खोटन्ना के मन्दिर के भित्तर फटक के कढ गइस अउ बाहिर जाय के फांसी लगाय लइस।
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 परधान पुजारी ऊ खोटन्नन के उठाय लेथै अउ कथै, हमर नियम के जसना हइ खोटन्नन के बिनती भवन के भन्डार छो रखैके उचित नेहको हबै, काखे एखर खरचा कउनो के खून के निता करे गय रहिस।
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 इहैनिता उन उहै पइसा लग कुम्हरा के खेतबा खरीदय के फइसला करिन, कि जउन बाहिर लग यरुसलेम आमै बाले परदेसी मनसे जउन मर जथै, उनही इहै खेतबा हे गाडे जही।
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 इहैनिता अबहुन तकमा ऊ खेत के खून के खेत के नाम लग जाने जथै।
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 इहैमेर भगवान के ग्यानी मनसे इरमियाह के दवारा कथै हइ बचन पूर हुइस, “उन चांदी के तीसठे खोटन्ना लेथै, ऊ पइसा जेही इस्राएल के मनसे उके देय के निता जुगाड बनाय रथै।
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 अउ परभु दवारा मोके दय गय आदेस के जसना ओखर लग कुम्हरा के खेतबा खरीद लेथै।”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 यीसु के राज्यपाल के आगू लानथै, अउ राज्यपाल ओखर लग पूछथै, “का तै यहूदी मनसे के राजा हबस?” यीसु कथै, “हव जसना तुम कहत हबा।”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 दूसर पल्ला लग परधान पुजारी अउ सियान यहूदी नेता ओखर उप्पर दोस लगाउत रथै, पय यीसु कउनो जबाब नेहको देथै।
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 तब पिलातुस ओखर लग पूछथै, “का तै नेहको सुनथस कि उन तोर उप्पर केतका दोस लगाथै।”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 पय यीसु पिलातुस के कउनो दोस के जबाब नेहको देथै अउ पिलातुस हइ बात लग बोहत चकित हुइ जथै।
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 तेउहार के मोका हे राज्यपाल के परम्परा रथै, कि ऊ कउनो अक्ठी कैदी के जेही मनसेन के भीड चाहथै, उके उनखर निता छांड देथै।
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 यीसु के टेम बरअब्बा नाम के अक्ठी बदनाम जेलियर उहां रथै।
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 पिलातुस उनखर लग पूछथै, “तुम काहिन चाहत हबा मै तुम्हर निता केही छांडव, बरअब्बा के या यीसु के जउन मसीह कहाथै?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 पिलातुस जानथै कि उन उके डाह के कारन पकरवाय हबै।
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 पिलातुस जब नियाव के गद्दी हे बइठथै, ता ओखर डउकी ओखर लिघ्घो अक्ठी खबर पठोथै, “ऊ धरमी मनसे के संग कुछु झइ करबे, काखे मै ओखर बारे हे अक्ठी सपना देखे हमो, जेखर लग मै आज सगला दिन बैजुन्ग रहे हबो।”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 पय परधान पुजारी अउ सियान यहूदी नेता मनसे के भीड के बहकाथै-उकसाथै, कि उन पिलातुस लग बरअब्बा के छांडै के निता अउ यीसु के मारे के निता मांग करथै।
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 राज्यपाल मनसेन लग पूछथै, “तुम काहिन चाहथा? दोनो झन मसे तुम्हर निता केही छांडो,”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 तब पिलातुस उनखर लग पूछथै, “ता मै यीसु के काहिन करव जउन मसीह कहाथै?” सबझन कथै, “उके क्रूस हे टंगाबा।”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 पिलातुस पूछथै, “ऊ काहिन अपराध करे हबै?” पय उन अउ बोहत चिरलाय लागथै, “उके क्रूस हे टांगय देया।”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 जब पिलातुस देखथै कि यीसु के बचामै के निता कउनो जुगाड नेहको हबै, बलुक मनसेन के चिरलाना अउ गुस्सा भडकत जथै, ता ऊ पानी मंगवाय के मनसेन के आगू अपन हाथ धोय के कथै, “मै हइ धरमी मनसे के खून के दोसी नेहको हबो, एही अब तुम जाना।”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 सगला मनसे जबाब देथै, “एखर खून के जबाबदारी हमर हे अउ हमर लरकन हे होही।”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 तब पिलातुस उनखर निता बरअब्बा के छांड देथै अउ यीसु के कोडा लगवाय के क्रूस हे टंगामै के निता सिपाहिन के दइ देथै।
26 — ausente —
27 फेर सिपाही यीसु के राज्यपाल के घर के भित्तर लइ जथै, उछो ओखर चारो पल्ला सिपाही बोहत बड घर हे जुडथै।
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 उन यीसु के बन्डी उतार देथै अउ चमकै बाले लाल रंग के बन्डी पहिनाथै।
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 कांटा बाले पुडरा के बने हर अक्ठी मुकुट मेर ओखर मूड हे धर देथै अउ ओखर दहिना हाथ हे अक्ठी डंडा धरा देथै अउ ओखर आगू निहुर के मजाक उडाउत कथै, “यहूदी के राजा नमस्ते।”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 फेर उन ओखर मुंह हे थूकिन अउ डंडा छंडाय के ओखर मूड हे मारै लागथै।
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 जब ओखर मजाक उडा चुकथै ता यीसु के बन्डी के उतार लइन अउ ओखर खुद के बन्डी के पहिराय के क्रूस हे टंगामै के निता लइ जथै।
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 जब सहर लग निकडत टेम सिपाही कुरैन के रहै बाले समोन नाम के अक्ठी कुरेनी के पाथै, उन ओखर उप्पर दबाव डारिन कि यीसु के क्रूस के उठाय के रेंगै।
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 जब उन गुलगुता जेखर मतलब हबै, “खोपडी के जिघा।” ऊ जिघा हे पहुंचिन,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 उन यीसु के जहर मिलेहर दारू पिये के निता देथै, यीसु उके चीखिस पय उके पिये लग मना कर देथै।
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 सिपाही यीसु के क्रूस हे टंगाय देथै अउ चिट्ठी डार के जेखर नाम आइस उन ओखर बन्डी के अपन हे बांट लेथै।
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 एखर बाद हे सिपाही उछो बइठ के उके ताकथै।
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 उन यीसु के मूड के उप्पर ओखर दोस चिट्ठी लिखके टंगाय देथै, “हइ यहूदी के राजा यीसु हबै।”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 उहै टेम यीसु के संग उन दुइठे चोरटन के क्रूस हे टंगाथै, अकझन के दहिना पल्ला अउ दूसर के टेटरा पल्ला।
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 उछो लग आमै-जाय बाले मनसे यीसु के बुराई करत अउ मूड डोलाउत,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 हइ कथै, “अरे मन्दिर के गिरामै बाले अउ तीन रोज हे ओही फेरै लग बनामै बाले, खुद के बचा। अगर तै भगवान कर टोरवा हबस ता क्रूस लग तरी छो उतर आ।”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 ओसनेन परधान पुजारी, नियम के गुरू अउ सियान यहूदी नेतन के संग ओही हइ कहिके मजाक उडाथै,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “दूसर के मुकति करै बाले हइ अपन मुकति नेहको कर सकथै, हइ इस्राएल के राजा हबै, हइ क्रूस लग अभिनैन तरी उतरै ता हमु बिस्वास करबो।
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 हइ भगवान हे बिस्वास करथै अगर भगवान एखर लग मगन हबै, ता अब इके बचामै, काखे हइ कहे रहिस, मै भगवान कर टोरवा हबो।”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 जउन चोरटा यीसु के संग क्रूस हे टंगाय रथै, उनो इहैमेर यीसु के मजाक उडाथै।
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 एखर बाद हे दुपहरी लग लइके तीन बजे तक सगलू भुंइ हे बोहत अंधियार छाय गइस।
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 करीबन तीन बजे यीसु बोहत आरो लग चिरलाथै, “एली-एली लमा सबक्तनी?” एखर मतलब हबै, “हे मोर भगवान हे मोर भगवान तै मोके काखे छांड दय?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 उहां ठाडे मसे कुछ मनसे हइ सुनके कथै, हइ एलिय्याह के गोहराथै।
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 फेर हरबी उनखर मसे अक्ठी मनसे दउरके सिरका हे बुडाय के स्पंज अक्ठी डंडा हे टांग के लानथै अउ यीसु के पिये के देथै।
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 पय दूसर मनसे कहत रथै, कि छांडा देखथन कि एलिय्याह इके बचामै आथै या नेहको।
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 यीसु फेर बोहत आरो लग चिरलाथै अउ ओखर परान निकड जथै।
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 उहै टेम मन्दिर के परदा उप्पर लग तरी तक चिथर के दुइठे खन्डा हुइ जथै अउ भुंइ थरथराय जथै अउ पटपर फट जथै।
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 अउ इहां तक कि मरघटी के पथरा उघर जथै अउ भगवान के मनसे मसे मरे हर बोहत देह जी उठथै।
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ऊ यीसु के जिन्दा होय के बाद हे ऊ मरघटी लग निकड के यरुसलेम सहर छो जथै अउ बोहत मनसे उनही देखिन।
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 रोमी सिपाही अउ ओखर संग जउन मनसे यीसु के चवकीदारी करथै, भुंइडोल अउ दूसर घटना के देखके डेराय जथै अउ कहै लागथै “हइ सहीमा भगवान कर टोरवा रहिस?”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 उहां बोहत डउकी दुरिहां लग देखथै, जउन गलील सहर लग यीसु के सेबा करे रथै अउ ओखर मदद करे रथै।
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 उन मसे मरियम मगदलीनी याकूब अउ योसेस के दाय अउ जबदी के लरका के दाय रथै।
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 संझा हुइ जाय के बाद अरिमतियाह सहर लग यूसुफ नाम के धन्नड मनसे आथै, ऊ खुदय यीसु के चेला बन गय रथै।
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ऊ पिलातुस राजा कर लिघ्घो जाय के यीसु के लोथ मांगथै अउ पिलातुस आदेस देथै कि लोथ उनही दइ दे जाय।
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 यूसुफ यीसु के लोथ के लइ जायके सुध्द साफ पिछउरी हे लपेटिस।
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 अउ ऊ नबा मरघटी हे मढाय देथै, जेही ऊ पथरा के काट के अपन निता बनवाय रथै, फेरै ऊ पथरा के माडा के दूरा हे अक्ठी बड्डे पथरा के ढनगाय के कढ जथै।
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 मरियम मगदलीनी अउ दूसर डउकी मरियम उहां मरघटी के आगू बइठे रथै।
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 अगले रोज जउन सुस्ताय के रोज रथै, खास पुजारी अउ फरीसी पिलातुस के लिघ्घो गइन।
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 उन कथै, “परभु हमके सुरता हबै, कि ऊ नरै बाले अपन बीते हर टेम हे कहे रथै, कि मै तीन रोज बाद फेरै जी उठिहों।
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 इहैनिता तीसर रोज तक मरघटी कर देखरेख करै के आदेस दय जाय, कहुं असना झइ होय कि ओखर चेला ओखर लोथ के चुराय झइ लइ जाय अउ मनसेन लग कइहिन कि मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय हबै, हइ आखरी झूठ पहिले लग बोहत बेकार होही।”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 पिलातुस उनखर लग कथै, “तुम्हर लिघ्घो चवकीदार हबै, जा अउ जसना तुमके निक्खा लगै ओसनेन देखरेख के जुगाड करा।”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 उन कढ जथै अउ उन मरघटी के माडा के दूरा कर पथरा हे सील लगाइन अउ चवकीदारन के मरघटी हे ताकै के निता बइठाय देथै।
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.