Mateus 27
bhu (BHU) vs NVI
1 सुबेन्नेन टेम सगलू परधान पुजारी अउ समाज के यहूदी सियान यीसु के मरवामै के निता सोंचथै।
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 फेर उन यीसु के बांधिन अउ लइ जाय के राज्यपाल पिलातुस के पकरा देथै।
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 यीसु के पकडवामै बाले यहूदा जब हइ देखथै कि यीसु के दोसी ठहराथै, ता ऊ बोहत पछताइस अउ ऊ परधान पुजारी अउ सियान यहूदी नेतन के चांदी के ऊ तीसठे खोटन्ना लउटा देथै।
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 ऊ कथै, “मै अक्ठी बेकसूर मनसे के मार डारे के निता पकरवाय के पाप करे हबो” उन मनसे कथै,
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 ता यहूदा चांदी के खोटन्ना के मन्दिर के भित्तर फटक के कढ गइस अउ बाहिर जाय के फांसी लगाय लइस।
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 परधान पुजारी ऊ खोटन्नन के उठाय लेथै अउ कथै, हमर नियम के जसना हइ खोटन्नन के बिनती भवन के भन्डार छो रखैके उचित नेहको हबै, काखे एखर खरचा कउनो के खून के निता करे गय रहिस।
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 इहैनिता उन उहै पइसा लग कुम्हरा के खेतबा खरीदय के फइसला करिन, कि जउन बाहिर लग यरुसलेम आमै बाले परदेसी मनसे जउन मर जथै, उनही इहै खेतबा हे गाडे जही।
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 इहैनिता अबहुन तकमा ऊ खेत के खून के खेत के नाम लग जाने जथै।
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 इहैमेर भगवान के ग्यानी मनसे इरमियाह के दवारा कथै हइ बचन पूर हुइस, “उन चांदी के तीसठे खोटन्ना लेथै, ऊ पइसा जेही इस्राएल के मनसे उके देय के निता जुगाड बनाय रथै।
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 अउ परभु दवारा मोके दय गय आदेस के जसना ओखर लग कुम्हरा के खेतबा खरीद लेथै।”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 यीसु के राज्यपाल के आगू लानथै, अउ राज्यपाल ओखर लग पूछथै, “का तै यहूदी मनसे के राजा हबस?” यीसु कथै, “हव जसना तुम कहत हबा।”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 दूसर पल्ला लग परधान पुजारी अउ सियान यहूदी नेता ओखर उप्पर दोस लगाउत रथै, पय यीसु कउनो जबाब नेहको देथै।
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 तब पिलातुस ओखर लग पूछथै, “का तै नेहको सुनथस कि उन तोर उप्पर केतका दोस लगाथै।”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 पय यीसु पिलातुस के कउनो दोस के जबाब नेहको देथै अउ पिलातुस हइ बात लग बोहत चकित हुइ जथै।
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 तेउहार के मोका हे राज्यपाल के परम्परा रथै, कि ऊ कउनो अक्ठी कैदी के जेही मनसेन के भीड चाहथै, उके उनखर निता छांड देथै।
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 यीसु के टेम बरअब्बा नाम के अक्ठी बदनाम जेलियर उहां रथै।
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 पिलातुस उनखर लग पूछथै, “तुम काहिन चाहत हबा मै तुम्हर निता केही छांडव, बरअब्बा के या यीसु के जउन मसीह कहाथै?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 पिलातुस जानथै कि उन उके डाह के कारन पकरवाय हबै।
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 पिलातुस जब नियाव के गद्दी हे बइठथै, ता ओखर डउकी ओखर लिघ्घो अक्ठी खबर पठोथै, “ऊ धरमी मनसे के संग कुछु झइ करबे, काखे मै ओखर बारे हे अक्ठी सपना देखे हमो, जेखर लग मै आज सगला दिन बैजुन्ग रहे हबो।”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 पय परधान पुजारी अउ सियान यहूदी नेता मनसे के भीड के बहकाथै-उकसाथै, कि उन पिलातुस लग बरअब्बा के छांडै के निता अउ यीसु के मारे के निता मांग करथै।
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 राज्यपाल मनसेन लग पूछथै, “तुम काहिन चाहथा? दोनो झन मसे तुम्हर निता केही छांडो,”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 तब पिलातुस उनखर लग पूछथै, “ता मै यीसु के काहिन करव जउन मसीह कहाथै?” सबझन कथै, “उके क्रूस हे टंगाबा।”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 पिलातुस पूछथै, “ऊ काहिन अपराध करे हबै?” पय उन अउ बोहत चिरलाय लागथै, “उके क्रूस हे टांगय देया।”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 जब पिलातुस देखथै कि यीसु के बचामै के निता कउनो जुगाड नेहको हबै, बलुक मनसेन के चिरलाना अउ गुस्सा भडकत जथै, ता ऊ पानी मंगवाय के मनसेन के आगू अपन हाथ धोय के कथै, “मै हइ धरमी मनसे के खून के दोसी नेहको हबो, एही अब तुम जाना।”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 सगला मनसे जबाब देथै, “एखर खून के जबाबदारी हमर हे अउ हमर लरकन हे होही।”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 तब पिलातुस उनखर निता बरअब्बा के छांड देथै अउ यीसु के कोडा लगवाय के क्रूस हे टंगामै के निता सिपाहिन के दइ देथै।
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 फेर सिपाही यीसु के राज्यपाल के घर के भित्तर लइ जथै, उछो ओखर चारो पल्ला सिपाही बोहत बड घर हे जुडथै।
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 उन यीसु के बन्डी उतार देथै अउ चमकै बाले लाल रंग के बन्डी पहिनाथै।
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 कांटा बाले पुडरा के बने हर अक्ठी मुकुट मेर ओखर मूड हे धर देथै अउ ओखर दहिना हाथ हे अक्ठी डंडा धरा देथै अउ ओखर आगू निहुर के मजाक उडाउत कथै, “यहूदी के राजा नमस्ते।”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 फेर उन ओखर मुंह हे थूकिन अउ डंडा छंडाय के ओखर मूड हे मारै लागथै।
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 जब ओखर मजाक उडा चुकथै ता यीसु के बन्डी के उतार लइन अउ ओखर खुद के बन्डी के पहिराय के क्रूस हे टंगामै के निता लइ जथै।
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 जब सहर लग निकडत टेम सिपाही कुरैन के रहै बाले समोन नाम के अक्ठी कुरेनी के पाथै, उन ओखर उप्पर दबाव डारिन कि यीसु के क्रूस के उठाय के रेंगै।
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 जब उन गुलगुता जेखर मतलब हबै, “खोपडी के जिघा।” ऊ जिघा हे पहुंचिन,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 उन यीसु के जहर मिलेहर दारू पिये के निता देथै, यीसु उके चीखिस पय उके पिये लग मना कर देथै।
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 सिपाही यीसु के क्रूस हे टंगाय देथै अउ चिट्ठी डार के जेखर नाम आइस उन ओखर बन्डी के अपन हे बांट लेथै।
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 एखर बाद हे सिपाही उछो बइठ के उके ताकथै।
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 उन यीसु के मूड के उप्पर ओखर दोस चिट्ठी लिखके टंगाय देथै, “हइ यहूदी के राजा यीसु हबै।”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 उहै टेम यीसु के संग उन दुइठे चोरटन के क्रूस हे टंगाथै, अकझन के दहिना पल्ला अउ दूसर के टेटरा पल्ला।
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 उछो लग आमै-जाय बाले मनसे यीसु के बुराई करत अउ मूड डोलाउत,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 हइ कथै, “अरे मन्दिर के गिरामै बाले अउ तीन रोज हे ओही फेरै लग बनामै बाले, खुद के बचा। अगर तै भगवान कर टोरवा हबस ता क्रूस लग तरी छो उतर आ।”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 ओसनेन परधान पुजारी, नियम के गुरू अउ सियान यहूदी नेतन के संग ओही हइ कहिके मजाक उडाथै,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “दूसर के मुकति करै बाले हइ अपन मुकति नेहको कर सकथै, हइ इस्राएल के राजा हबै, हइ क्रूस लग अभिनैन तरी उतरै ता हमु बिस्वास करबो।
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 हइ भगवान हे बिस्वास करथै अगर भगवान एखर लग मगन हबै, ता अब इके बचामै, काखे हइ कहे रहिस, मै भगवान कर टोरवा हबो।”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 जउन चोरटा यीसु के संग क्रूस हे टंगाय रथै, उनो इहैमेर यीसु के मजाक उडाथै।
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 एखर बाद हे दुपहरी लग लइके तीन बजे तक सगलू भुंइ हे बोहत अंधियार छाय गइस।
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 करीबन तीन बजे यीसु बोहत आरो लग चिरलाथै, “एली-एली लमा सबक्तनी?” एखर मतलब हबै, “हे मोर भगवान हे मोर भगवान तै मोके काखे छांड दय?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 उहां ठाडे मसे कुछ मनसे हइ सुनके कथै, हइ एलिय्याह के गोहराथै।
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 फेर हरबी उनखर मसे अक्ठी मनसे दउरके सिरका हे बुडाय के स्पंज अक्ठी डंडा हे टांग के लानथै अउ यीसु के पिये के देथै।
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 पय दूसर मनसे कहत रथै, कि छांडा देखथन कि एलिय्याह इके बचामै आथै या नेहको।
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 यीसु फेर बोहत आरो लग चिरलाथै अउ ओखर परान निकड जथै।
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 उहै टेम मन्दिर के परदा उप्पर लग तरी तक चिथर के दुइठे खन्डा हुइ जथै अउ भुंइ थरथराय जथै अउ पटपर फट जथै।
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 अउ इहां तक कि मरघटी के पथरा उघर जथै अउ भगवान के मनसे मसे मरे हर बोहत देह जी उठथै।
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 ऊ यीसु के जिन्दा होय के बाद हे ऊ मरघटी लग निकड के यरुसलेम सहर छो जथै अउ बोहत मनसे उनही देखिन।
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 रोमी सिपाही अउ ओखर संग जउन मनसे यीसु के चवकीदारी करथै, भुंइडोल अउ दूसर घटना के देखके डेराय जथै अउ कहै लागथै “हइ सहीमा भगवान कर टोरवा रहिस?”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 उहां बोहत डउकी दुरिहां लग देखथै, जउन गलील सहर लग यीसु के सेबा करे रथै अउ ओखर मदद करे रथै।
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 उन मसे मरियम मगदलीनी याकूब अउ योसेस के दाय अउ जबदी के लरका के दाय रथै।
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 संझा हुइ जाय के बाद अरिमतियाह सहर लग यूसुफ नाम के धन्नड मनसे आथै, ऊ खुदय यीसु के चेला बन गय रथै।
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 ऊ पिलातुस राजा कर लिघ्घो जाय के यीसु के लोथ मांगथै अउ पिलातुस आदेस देथै कि लोथ उनही दइ दे जाय।
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 यूसुफ यीसु के लोथ के लइ जायके सुध्द साफ पिछउरी हे लपेटिस।
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 अउ ऊ नबा मरघटी हे मढाय देथै, जेही ऊ पथरा के काट के अपन निता बनवाय रथै, फेरै ऊ पथरा के माडा के दूरा हे अक्ठी बड्डे पथरा के ढनगाय के कढ जथै।
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 मरियम मगदलीनी अउ दूसर डउकी मरियम उहां मरघटी के आगू बइठे रथै।
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 अगले रोज जउन सुस्ताय के रोज रथै, खास पुजारी अउ फरीसी पिलातुस के लिघ्घो गइन।
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 उन कथै, “परभु हमके सुरता हबै, कि ऊ नरै बाले अपन बीते हर टेम हे कहे रथै, कि मै तीन रोज बाद फेरै जी उठिहों।
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 इहैनिता तीसर रोज तक मरघटी कर देखरेख करै के आदेस दय जाय, कहुं असना झइ होय कि ओखर चेला ओखर लोथ के चुराय झइ लइ जाय अउ मनसेन लग कइहिन कि मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय हबै, हइ आखरी झूठ पहिले लग बोहत बेकार होही।”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 पिलातुस उनखर लग कथै, “तुम्हर लिघ्घो चवकीदार हबै, जा अउ जसना तुमके निक्खा लगै ओसनेन देखरेख के जुगाड करा।”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 उन कढ जथै अउ उन मरघटी के माडा के दूरा कर पथरा हे सील लगाइन अउ चवकीदारन के मरघटी हे ताकै के निता बइठाय देथै।
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.