Mateus 27
bhu (BHU) vs NVT
1 सुबेन्नेन टेम सगलू परधान पुजारी अउ समाज के यहूदी सियान यीसु के मरवामै के निता सोंचथै।
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 फेर उन यीसु के बांधिन अउ लइ जाय के राज्यपाल पिलातुस के पकरा देथै।
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 यीसु के पकडवामै बाले यहूदा जब हइ देखथै कि यीसु के दोसी ठहराथै, ता ऊ बोहत पछताइस अउ ऊ परधान पुजारी अउ सियान यहूदी नेतन के चांदी के ऊ तीसठे खोटन्ना लउटा देथै।
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ऊ कथै, “मै अक्ठी बेकसूर मनसे के मार डारे के निता पकरवाय के पाप करे हबो” उन मनसे कथै,
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 ता यहूदा चांदी के खोटन्ना के मन्दिर के भित्तर फटक के कढ गइस अउ बाहिर जाय के फांसी लगाय लइस।
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 परधान पुजारी ऊ खोटन्नन के उठाय लेथै अउ कथै, हमर नियम के जसना हइ खोटन्नन के बिनती भवन के भन्डार छो रखैके उचित नेहको हबै, काखे एखर खरचा कउनो के खून के निता करे गय रहिस।
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 इहैनिता उन उहै पइसा लग कुम्हरा के खेतबा खरीदय के फइसला करिन, कि जउन बाहिर लग यरुसलेम आमै बाले परदेसी मनसे जउन मर जथै, उनही इहै खेतबा हे गाडे जही।
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 इहैनिता अबहुन तकमा ऊ खेत के खून के खेत के नाम लग जाने जथै।
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 इहैमेर भगवान के ग्यानी मनसे इरमियाह के दवारा कथै हइ बचन पूर हुइस, “उन चांदी के तीसठे खोटन्ना लेथै, ऊ पइसा जेही इस्राएल के मनसे उके देय के निता जुगाड बनाय रथै।
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 अउ परभु दवारा मोके दय गय आदेस के जसना ओखर लग कुम्हरा के खेतबा खरीद लेथै।”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 यीसु के राज्यपाल के आगू लानथै, अउ राज्यपाल ओखर लग पूछथै, “का तै यहूदी मनसे के राजा हबस?” यीसु कथै, “हव जसना तुम कहत हबा।”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 दूसर पल्ला लग परधान पुजारी अउ सियान यहूदी नेता ओखर उप्पर दोस लगाउत रथै, पय यीसु कउनो जबाब नेहको देथै।
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 तब पिलातुस ओखर लग पूछथै, “का तै नेहको सुनथस कि उन तोर उप्पर केतका दोस लगाथै।”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 पय यीसु पिलातुस के कउनो दोस के जबाब नेहको देथै अउ पिलातुस हइ बात लग बोहत चकित हुइ जथै।
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 तेउहार के मोका हे राज्यपाल के परम्परा रथै, कि ऊ कउनो अक्ठी कैदी के जेही मनसेन के भीड चाहथै, उके उनखर निता छांड देथै।
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 यीसु के टेम बरअब्बा नाम के अक्ठी बदनाम जेलियर उहां रथै।
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 पिलातुस उनखर लग पूछथै, “तुम काहिन चाहत हबा मै तुम्हर निता केही छांडव, बरअब्बा के या यीसु के जउन मसीह कहाथै?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 पिलातुस जानथै कि उन उके डाह के कारन पकरवाय हबै।
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 पिलातुस जब नियाव के गद्दी हे बइठथै, ता ओखर डउकी ओखर लिघ्घो अक्ठी खबर पठोथै, “ऊ धरमी मनसे के संग कुछु झइ करबे, काखे मै ओखर बारे हे अक्ठी सपना देखे हमो, जेखर लग मै आज सगला दिन बैजुन्ग रहे हबो।”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 पय परधान पुजारी अउ सियान यहूदी नेता मनसे के भीड के बहकाथै-उकसाथै, कि उन पिलातुस लग बरअब्बा के छांडै के निता अउ यीसु के मारे के निता मांग करथै।
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 राज्यपाल मनसेन लग पूछथै, “तुम काहिन चाहथा? दोनो झन मसे तुम्हर निता केही छांडो,”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 तब पिलातुस उनखर लग पूछथै, “ता मै यीसु के काहिन करव जउन मसीह कहाथै?” सबझन कथै, “उके क्रूस हे टंगाबा।”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 पिलातुस पूछथै, “ऊ काहिन अपराध करे हबै?” पय उन अउ बोहत चिरलाय लागथै, “उके क्रूस हे टांगय देया।”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 जब पिलातुस देखथै कि यीसु के बचामै के निता कउनो जुगाड नेहको हबै, बलुक मनसेन के चिरलाना अउ गुस्सा भडकत जथै, ता ऊ पानी मंगवाय के मनसेन के आगू अपन हाथ धोय के कथै, “मै हइ धरमी मनसे के खून के दोसी नेहको हबो, एही अब तुम जाना।”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 सगला मनसे जबाब देथै, “एखर खून के जबाबदारी हमर हे अउ हमर लरकन हे होही।”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 तब पिलातुस उनखर निता बरअब्बा के छांड देथै अउ यीसु के कोडा लगवाय के क्रूस हे टंगामै के निता सिपाहिन के दइ देथै।
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 फेर सिपाही यीसु के राज्यपाल के घर के भित्तर लइ जथै, उछो ओखर चारो पल्ला सिपाही बोहत बड घर हे जुडथै।
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 उन यीसु के बन्डी उतार देथै अउ चमकै बाले लाल रंग के बन्डी पहिनाथै।
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 कांटा बाले पुडरा के बने हर अक्ठी मुकुट मेर ओखर मूड हे धर देथै अउ ओखर दहिना हाथ हे अक्ठी डंडा धरा देथै अउ ओखर आगू निहुर के मजाक उडाउत कथै, “यहूदी के राजा नमस्ते।”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 फेर उन ओखर मुंह हे थूकिन अउ डंडा छंडाय के ओखर मूड हे मारै लागथै।
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 जब ओखर मजाक उडा चुकथै ता यीसु के बन्डी के उतार लइन अउ ओखर खुद के बन्डी के पहिराय के क्रूस हे टंगामै के निता लइ जथै।
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 जब सहर लग निकडत टेम सिपाही कुरैन के रहै बाले समोन नाम के अक्ठी कुरेनी के पाथै, उन ओखर उप्पर दबाव डारिन कि यीसु के क्रूस के उठाय के रेंगै।
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 जब उन गुलगुता जेखर मतलब हबै, “खोपडी के जिघा।” ऊ जिघा हे पहुंचिन,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 उन यीसु के जहर मिलेहर दारू पिये के निता देथै, यीसु उके चीखिस पय उके पिये लग मना कर देथै।
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 सिपाही यीसु के क्रूस हे टंगाय देथै अउ चिट्ठी डार के जेखर नाम आइस उन ओखर बन्डी के अपन हे बांट लेथै।
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 एखर बाद हे सिपाही उछो बइठ के उके ताकथै।
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 उन यीसु के मूड के उप्पर ओखर दोस चिट्ठी लिखके टंगाय देथै, “हइ यहूदी के राजा यीसु हबै।”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 उहै टेम यीसु के संग उन दुइठे चोरटन के क्रूस हे टंगाथै, अकझन के दहिना पल्ला अउ दूसर के टेटरा पल्ला।
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 उछो लग आमै-जाय बाले मनसे यीसु के बुराई करत अउ मूड डोलाउत,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 हइ कथै, “अरे मन्दिर के गिरामै बाले अउ तीन रोज हे ओही फेरै लग बनामै बाले, खुद के बचा। अगर तै भगवान कर टोरवा हबस ता क्रूस लग तरी छो उतर आ।”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 ओसनेन परधान पुजारी, नियम के गुरू अउ सियान यहूदी नेतन के संग ओही हइ कहिके मजाक उडाथै,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “दूसर के मुकति करै बाले हइ अपन मुकति नेहको कर सकथै, हइ इस्राएल के राजा हबै, हइ क्रूस लग अभिनैन तरी उतरै ता हमु बिस्वास करबो।
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 हइ भगवान हे बिस्वास करथै अगर भगवान एखर लग मगन हबै, ता अब इके बचामै, काखे हइ कहे रहिस, मै भगवान कर टोरवा हबो।”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 जउन चोरटा यीसु के संग क्रूस हे टंगाय रथै, उनो इहैमेर यीसु के मजाक उडाथै।
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 एखर बाद हे दुपहरी लग लइके तीन बजे तक सगलू भुंइ हे बोहत अंधियार छाय गइस।
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 करीबन तीन बजे यीसु बोहत आरो लग चिरलाथै, “एली-एली लमा सबक्तनी?” एखर मतलब हबै, “हे मोर भगवान हे मोर भगवान तै मोके काखे छांड दय?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 उहां ठाडे मसे कुछ मनसे हइ सुनके कथै, हइ एलिय्याह के गोहराथै।
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 फेर हरबी उनखर मसे अक्ठी मनसे दउरके सिरका हे बुडाय के स्पंज अक्ठी डंडा हे टांग के लानथै अउ यीसु के पिये के देथै।
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 पय दूसर मनसे कहत रथै, कि छांडा देखथन कि एलिय्याह इके बचामै आथै या नेहको।
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 यीसु फेर बोहत आरो लग चिरलाथै अउ ओखर परान निकड जथै।
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 उहै टेम मन्दिर के परदा उप्पर लग तरी तक चिथर के दुइठे खन्डा हुइ जथै अउ भुंइ थरथराय जथै अउ पटपर फट जथै।
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 अउ इहां तक कि मरघटी के पथरा उघर जथै अउ भगवान के मनसे मसे मरे हर बोहत देह जी उठथै।
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ऊ यीसु के जिन्दा होय के बाद हे ऊ मरघटी लग निकड के यरुसलेम सहर छो जथै अउ बोहत मनसे उनही देखिन।
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 रोमी सिपाही अउ ओखर संग जउन मनसे यीसु के चवकीदारी करथै, भुंइडोल अउ दूसर घटना के देखके डेराय जथै अउ कहै लागथै “हइ सहीमा भगवान कर टोरवा रहिस?”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 उहां बोहत डउकी दुरिहां लग देखथै, जउन गलील सहर लग यीसु के सेबा करे रथै अउ ओखर मदद करे रथै।
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 उन मसे मरियम मगदलीनी याकूब अउ योसेस के दाय अउ जबदी के लरका के दाय रथै।
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 संझा हुइ जाय के बाद अरिमतियाह सहर लग यूसुफ नाम के धन्नड मनसे आथै, ऊ खुदय यीसु के चेला बन गय रथै।
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 ऊ पिलातुस राजा कर लिघ्घो जाय के यीसु के लोथ मांगथै अउ पिलातुस आदेस देथै कि लोथ उनही दइ दे जाय।
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 यूसुफ यीसु के लोथ के लइ जायके सुध्द साफ पिछउरी हे लपेटिस।
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 अउ ऊ नबा मरघटी हे मढाय देथै, जेही ऊ पथरा के काट के अपन निता बनवाय रथै, फेरै ऊ पथरा के माडा के दूरा हे अक्ठी बड्डे पथरा के ढनगाय के कढ जथै।
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 मरियम मगदलीनी अउ दूसर डउकी मरियम उहां मरघटी के आगू बइठे रथै।
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 अगले रोज जउन सुस्ताय के रोज रथै, खास पुजारी अउ फरीसी पिलातुस के लिघ्घो गइन।
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 उन कथै, “परभु हमके सुरता हबै, कि ऊ नरै बाले अपन बीते हर टेम हे कहे रथै, कि मै तीन रोज बाद फेरै जी उठिहों।
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 इहैनिता तीसर रोज तक मरघटी कर देखरेख करै के आदेस दय जाय, कहुं असना झइ होय कि ओखर चेला ओखर लोथ के चुराय झइ लइ जाय अउ मनसेन लग कइहिन कि मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय हबै, हइ आखरी झूठ पहिले लग बोहत बेकार होही।”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 पिलातुस उनखर लग कथै, “तुम्हर लिघ्घो चवकीदार हबै, जा अउ जसना तुमके निक्खा लगै ओसनेन देखरेख के जुगाड करा।”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 उन कढ जथै अउ उन मरघटी के माडा के दूरा कर पथरा हे सील लगाइन अउ चवकीदारन के मरघटी हे ताकै के निता बइठाय देथै।
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.