Mateus 27
bhu (BHU) vs ARA
1 सुबेन्नेन टेम सगलू परधान पुजारी अउ समाज के यहूदी सियान यीसु के मरवामै के निता सोंचथै।
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 फेर उन यीसु के बांधिन अउ लइ जाय के राज्यपाल पिलातुस के पकरा देथै।
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 यीसु के पकडवामै बाले यहूदा जब हइ देखथै कि यीसु के दोसी ठहराथै, ता ऊ बोहत पछताइस अउ ऊ परधान पुजारी अउ सियान यहूदी नेतन के चांदी के ऊ तीसठे खोटन्ना लउटा देथै।
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ऊ कथै, “मै अक्ठी बेकसूर मनसे के मार डारे के निता पकरवाय के पाप करे हबो” उन मनसे कथै,
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ता यहूदा चांदी के खोटन्ना के मन्दिर के भित्तर फटक के कढ गइस अउ बाहिर जाय के फांसी लगाय लइस।
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 परधान पुजारी ऊ खोटन्नन के उठाय लेथै अउ कथै, हमर नियम के जसना हइ खोटन्नन के बिनती भवन के भन्डार छो रखैके उचित नेहको हबै, काखे एखर खरचा कउनो के खून के निता करे गय रहिस।
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 इहैनिता उन उहै पइसा लग कुम्हरा के खेतबा खरीदय के फइसला करिन, कि जउन बाहिर लग यरुसलेम आमै बाले परदेसी मनसे जउन मर जथै, उनही इहै खेतबा हे गाडे जही।
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 इहैनिता अबहुन तकमा ऊ खेत के खून के खेत के नाम लग जाने जथै।
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 इहैमेर भगवान के ग्यानी मनसे इरमियाह के दवारा कथै हइ बचन पूर हुइस, “उन चांदी के तीसठे खोटन्ना लेथै, ऊ पइसा जेही इस्राएल के मनसे उके देय के निता जुगाड बनाय रथै।
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 अउ परभु दवारा मोके दय गय आदेस के जसना ओखर लग कुम्हरा के खेतबा खरीद लेथै।”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 यीसु के राज्यपाल के आगू लानथै, अउ राज्यपाल ओखर लग पूछथै, “का तै यहूदी मनसे के राजा हबस?” यीसु कथै, “हव जसना तुम कहत हबा।”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 दूसर पल्ला लग परधान पुजारी अउ सियान यहूदी नेता ओखर उप्पर दोस लगाउत रथै, पय यीसु कउनो जबाब नेहको देथै।
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 तब पिलातुस ओखर लग पूछथै, “का तै नेहको सुनथस कि उन तोर उप्पर केतका दोस लगाथै।”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 पय यीसु पिलातुस के कउनो दोस के जबाब नेहको देथै अउ पिलातुस हइ बात लग बोहत चकित हुइ जथै।
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 तेउहार के मोका हे राज्यपाल के परम्परा रथै, कि ऊ कउनो अक्ठी कैदी के जेही मनसेन के भीड चाहथै, उके उनखर निता छांड देथै।
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 यीसु के टेम बरअब्बा नाम के अक्ठी बदनाम जेलियर उहां रथै।
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 पिलातुस उनखर लग पूछथै, “तुम काहिन चाहत हबा मै तुम्हर निता केही छांडव, बरअब्बा के या यीसु के जउन मसीह कहाथै?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 पिलातुस जानथै कि उन उके डाह के कारन पकरवाय हबै।
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 पिलातुस जब नियाव के गद्दी हे बइठथै, ता ओखर डउकी ओखर लिघ्घो अक्ठी खबर पठोथै, “ऊ धरमी मनसे के संग कुछु झइ करबे, काखे मै ओखर बारे हे अक्ठी सपना देखे हमो, जेखर लग मै आज सगला दिन बैजुन्ग रहे हबो।”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 पय परधान पुजारी अउ सियान यहूदी नेता मनसे के भीड के बहकाथै-उकसाथै, कि उन पिलातुस लग बरअब्बा के छांडै के निता अउ यीसु के मारे के निता मांग करथै।
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 राज्यपाल मनसेन लग पूछथै, “तुम काहिन चाहथा? दोनो झन मसे तुम्हर निता केही छांडो,”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 तब पिलातुस उनखर लग पूछथै, “ता मै यीसु के काहिन करव जउन मसीह कहाथै?” सबझन कथै, “उके क्रूस हे टंगाबा।”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 पिलातुस पूछथै, “ऊ काहिन अपराध करे हबै?” पय उन अउ बोहत चिरलाय लागथै, “उके क्रूस हे टांगय देया।”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 जब पिलातुस देखथै कि यीसु के बचामै के निता कउनो जुगाड नेहको हबै, बलुक मनसेन के चिरलाना अउ गुस्सा भडकत जथै, ता ऊ पानी मंगवाय के मनसेन के आगू अपन हाथ धोय के कथै, “मै हइ धरमी मनसे के खून के दोसी नेहको हबो, एही अब तुम जाना।”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 सगला मनसे जबाब देथै, “एखर खून के जबाबदारी हमर हे अउ हमर लरकन हे होही।”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 तब पिलातुस उनखर निता बरअब्बा के छांड देथै अउ यीसु के कोडा लगवाय के क्रूस हे टंगामै के निता सिपाहिन के दइ देथै।
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 फेर सिपाही यीसु के राज्यपाल के घर के भित्तर लइ जथै, उछो ओखर चारो पल्ला सिपाही बोहत बड घर हे जुडथै।
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 उन यीसु के बन्डी उतार देथै अउ चमकै बाले लाल रंग के बन्डी पहिनाथै।
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 कांटा बाले पुडरा के बने हर अक्ठी मुकुट मेर ओखर मूड हे धर देथै अउ ओखर दहिना हाथ हे अक्ठी डंडा धरा देथै अउ ओखर आगू निहुर के मजाक उडाउत कथै, “यहूदी के राजा नमस्ते।”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 फेर उन ओखर मुंह हे थूकिन अउ डंडा छंडाय के ओखर मूड हे मारै लागथै।
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 जब ओखर मजाक उडा चुकथै ता यीसु के बन्डी के उतार लइन अउ ओखर खुद के बन्डी के पहिराय के क्रूस हे टंगामै के निता लइ जथै।
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 जब सहर लग निकडत टेम सिपाही कुरैन के रहै बाले समोन नाम के अक्ठी कुरेनी के पाथै, उन ओखर उप्पर दबाव डारिन कि यीसु के क्रूस के उठाय के रेंगै।
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 जब उन गुलगुता जेखर मतलब हबै, “खोपडी के जिघा।” ऊ जिघा हे पहुंचिन,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 उन यीसु के जहर मिलेहर दारू पिये के निता देथै, यीसु उके चीखिस पय उके पिये लग मना कर देथै।
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 सिपाही यीसु के क्रूस हे टंगाय देथै अउ चिट्ठी डार के जेखर नाम आइस उन ओखर बन्डी के अपन हे बांट लेथै।
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 एखर बाद हे सिपाही उछो बइठ के उके ताकथै।
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 उन यीसु के मूड के उप्पर ओखर दोस चिट्ठी लिखके टंगाय देथै, “हइ यहूदी के राजा यीसु हबै।”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 उहै टेम यीसु के संग उन दुइठे चोरटन के क्रूस हे टंगाथै, अकझन के दहिना पल्ला अउ दूसर के टेटरा पल्ला।
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 उछो लग आमै-जाय बाले मनसे यीसु के बुराई करत अउ मूड डोलाउत,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 हइ कथै, “अरे मन्दिर के गिरामै बाले अउ तीन रोज हे ओही फेरै लग बनामै बाले, खुद के बचा। अगर तै भगवान कर टोरवा हबस ता क्रूस लग तरी छो उतर आ।”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 ओसनेन परधान पुजारी, नियम के गुरू अउ सियान यहूदी नेतन के संग ओही हइ कहिके मजाक उडाथै,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “दूसर के मुकति करै बाले हइ अपन मुकति नेहको कर सकथै, हइ इस्राएल के राजा हबै, हइ क्रूस लग अभिनैन तरी उतरै ता हमु बिस्वास करबो।
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 हइ भगवान हे बिस्वास करथै अगर भगवान एखर लग मगन हबै, ता अब इके बचामै, काखे हइ कहे रहिस, मै भगवान कर टोरवा हबो।”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 जउन चोरटा यीसु के संग क्रूस हे टंगाय रथै, उनो इहैमेर यीसु के मजाक उडाथै।
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 एखर बाद हे दुपहरी लग लइके तीन बजे तक सगलू भुंइ हे बोहत अंधियार छाय गइस।
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 करीबन तीन बजे यीसु बोहत आरो लग चिरलाथै, “एली-एली लमा सबक्तनी?” एखर मतलब हबै, “हे मोर भगवान हे मोर भगवान तै मोके काखे छांड दय?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 उहां ठाडे मसे कुछ मनसे हइ सुनके कथै, हइ एलिय्याह के गोहराथै।
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 फेर हरबी उनखर मसे अक्ठी मनसे दउरके सिरका हे बुडाय के स्पंज अक्ठी डंडा हे टांग के लानथै अउ यीसु के पिये के देथै।
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 पय दूसर मनसे कहत रथै, कि छांडा देखथन कि एलिय्याह इके बचामै आथै या नेहको।
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 यीसु फेर बोहत आरो लग चिरलाथै अउ ओखर परान निकड जथै।
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 उहै टेम मन्दिर के परदा उप्पर लग तरी तक चिथर के दुइठे खन्डा हुइ जथै अउ भुंइ थरथराय जथै अउ पटपर फट जथै।
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 अउ इहां तक कि मरघटी के पथरा उघर जथै अउ भगवान के मनसे मसे मरे हर बोहत देह जी उठथै।
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 ऊ यीसु के जिन्दा होय के बाद हे ऊ मरघटी लग निकड के यरुसलेम सहर छो जथै अउ बोहत मनसे उनही देखिन।
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 रोमी सिपाही अउ ओखर संग जउन मनसे यीसु के चवकीदारी करथै, भुंइडोल अउ दूसर घटना के देखके डेराय जथै अउ कहै लागथै “हइ सहीमा भगवान कर टोरवा रहिस?”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 उहां बोहत डउकी दुरिहां लग देखथै, जउन गलील सहर लग यीसु के सेबा करे रथै अउ ओखर मदद करे रथै।
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 उन मसे मरियम मगदलीनी याकूब अउ योसेस के दाय अउ जबदी के लरका के दाय रथै।
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 संझा हुइ जाय के बाद अरिमतियाह सहर लग यूसुफ नाम के धन्नड मनसे आथै, ऊ खुदय यीसु के चेला बन गय रथै।
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ऊ पिलातुस राजा कर लिघ्घो जाय के यीसु के लोथ मांगथै अउ पिलातुस आदेस देथै कि लोथ उनही दइ दे जाय।
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 यूसुफ यीसु के लोथ के लइ जायके सुध्द साफ पिछउरी हे लपेटिस।
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 अउ ऊ नबा मरघटी हे मढाय देथै, जेही ऊ पथरा के काट के अपन निता बनवाय रथै, फेरै ऊ पथरा के माडा के दूरा हे अक्ठी बड्डे पथरा के ढनगाय के कढ जथै।
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 मरियम मगदलीनी अउ दूसर डउकी मरियम उहां मरघटी के आगू बइठे रथै।
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 अगले रोज जउन सुस्ताय के रोज रथै, खास पुजारी अउ फरीसी पिलातुस के लिघ्घो गइन।
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 उन कथै, “परभु हमके सुरता हबै, कि ऊ नरै बाले अपन बीते हर टेम हे कहे रथै, कि मै तीन रोज बाद फेरै जी उठिहों।
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 इहैनिता तीसर रोज तक मरघटी कर देखरेख करै के आदेस दय जाय, कहुं असना झइ होय कि ओखर चेला ओखर लोथ के चुराय झइ लइ जाय अउ मनसेन लग कइहिन कि मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय हबै, हइ आखरी झूठ पहिले लग बोहत बेकार होही।”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 पिलातुस उनखर लग कथै, “तुम्हर लिघ्घो चवकीदार हबै, जा अउ जसना तुमके निक्खा लगै ओसनेन देखरेख के जुगाड करा।”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 उन कढ जथै अउ उन मरघटी के माडा के दूरा कर पथरा हे सील लगाइन अउ चवकीदारन के मरघटी हे ताकै के निता बइठाय देथै।
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.