Mateus 27
bhu (BHU) vs BKJ
1 सुबेन्नेन टेम सगलू परधान पुजारी अउ समाज के यहूदी सियान यीसु के मरवामै के निता सोंचथै।
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 फेर उन यीसु के बांधिन अउ लइ जाय के राज्यपाल पिलातुस के पकरा देथै।
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 यीसु के पकडवामै बाले यहूदा जब हइ देखथै कि यीसु के दोसी ठहराथै, ता ऊ बोहत पछताइस अउ ऊ परधान पुजारी अउ सियान यहूदी नेतन के चांदी के ऊ तीसठे खोटन्ना लउटा देथै।
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ऊ कथै, “मै अक्ठी बेकसूर मनसे के मार डारे के निता पकरवाय के पाप करे हबो” उन मनसे कथै,
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 ता यहूदा चांदी के खोटन्ना के मन्दिर के भित्तर फटक के कढ गइस अउ बाहिर जाय के फांसी लगाय लइस।
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 परधान पुजारी ऊ खोटन्नन के उठाय लेथै अउ कथै, हमर नियम के जसना हइ खोटन्नन के बिनती भवन के भन्डार छो रखैके उचित नेहको हबै, काखे एखर खरचा कउनो के खून के निता करे गय रहिस।
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 इहैनिता उन उहै पइसा लग कुम्हरा के खेतबा खरीदय के फइसला करिन, कि जउन बाहिर लग यरुसलेम आमै बाले परदेसी मनसे जउन मर जथै, उनही इहै खेतबा हे गाडे जही।
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 इहैनिता अबहुन तकमा ऊ खेत के खून के खेत के नाम लग जाने जथै।
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 इहैमेर भगवान के ग्यानी मनसे इरमियाह के दवारा कथै हइ बचन पूर हुइस, “उन चांदी के तीसठे खोटन्ना लेथै, ऊ पइसा जेही इस्राएल के मनसे उके देय के निता जुगाड बनाय रथै।
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 अउ परभु दवारा मोके दय गय आदेस के जसना ओखर लग कुम्हरा के खेतबा खरीद लेथै।”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 यीसु के राज्यपाल के आगू लानथै, अउ राज्यपाल ओखर लग पूछथै, “का तै यहूदी मनसे के राजा हबस?” यीसु कथै, “हव जसना तुम कहत हबा।”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 दूसर पल्ला लग परधान पुजारी अउ सियान यहूदी नेता ओखर उप्पर दोस लगाउत रथै, पय यीसु कउनो जबाब नेहको देथै।
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 तब पिलातुस ओखर लग पूछथै, “का तै नेहको सुनथस कि उन तोर उप्पर केतका दोस लगाथै।”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 पय यीसु पिलातुस के कउनो दोस के जबाब नेहको देथै अउ पिलातुस हइ बात लग बोहत चकित हुइ जथै।
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 तेउहार के मोका हे राज्यपाल के परम्परा रथै, कि ऊ कउनो अक्ठी कैदी के जेही मनसेन के भीड चाहथै, उके उनखर निता छांड देथै।
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 यीसु के टेम बरअब्बा नाम के अक्ठी बदनाम जेलियर उहां रथै।
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 पिलातुस उनखर लग पूछथै, “तुम काहिन चाहत हबा मै तुम्हर निता केही छांडव, बरअब्बा के या यीसु के जउन मसीह कहाथै?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 पिलातुस जानथै कि उन उके डाह के कारन पकरवाय हबै।
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 पिलातुस जब नियाव के गद्दी हे बइठथै, ता ओखर डउकी ओखर लिघ्घो अक्ठी खबर पठोथै, “ऊ धरमी मनसे के संग कुछु झइ करबे, काखे मै ओखर बारे हे अक्ठी सपना देखे हमो, जेखर लग मै आज सगला दिन बैजुन्ग रहे हबो।”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 पय परधान पुजारी अउ सियान यहूदी नेता मनसे के भीड के बहकाथै-उकसाथै, कि उन पिलातुस लग बरअब्बा के छांडै के निता अउ यीसु के मारे के निता मांग करथै।
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 राज्यपाल मनसेन लग पूछथै, “तुम काहिन चाहथा? दोनो झन मसे तुम्हर निता केही छांडो,”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 तब पिलातुस उनखर लग पूछथै, “ता मै यीसु के काहिन करव जउन मसीह कहाथै?” सबझन कथै, “उके क्रूस हे टंगाबा।”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 पिलातुस पूछथै, “ऊ काहिन अपराध करे हबै?” पय उन अउ बोहत चिरलाय लागथै, “उके क्रूस हे टांगय देया।”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 जब पिलातुस देखथै कि यीसु के बचामै के निता कउनो जुगाड नेहको हबै, बलुक मनसेन के चिरलाना अउ गुस्सा भडकत जथै, ता ऊ पानी मंगवाय के मनसेन के आगू अपन हाथ धोय के कथै, “मै हइ धरमी मनसे के खून के दोसी नेहको हबो, एही अब तुम जाना।”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 सगला मनसे जबाब देथै, “एखर खून के जबाबदारी हमर हे अउ हमर लरकन हे होही।”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 तब पिलातुस उनखर निता बरअब्बा के छांड देथै अउ यीसु के कोडा लगवाय के क्रूस हे टंगामै के निता सिपाहिन के दइ देथै।
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 फेर सिपाही यीसु के राज्यपाल के घर के भित्तर लइ जथै, उछो ओखर चारो पल्ला सिपाही बोहत बड घर हे जुडथै।
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 उन यीसु के बन्डी उतार देथै अउ चमकै बाले लाल रंग के बन्डी पहिनाथै।
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 कांटा बाले पुडरा के बने हर अक्ठी मुकुट मेर ओखर मूड हे धर देथै अउ ओखर दहिना हाथ हे अक्ठी डंडा धरा देथै अउ ओखर आगू निहुर के मजाक उडाउत कथै, “यहूदी के राजा नमस्ते।”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 फेर उन ओखर मुंह हे थूकिन अउ डंडा छंडाय के ओखर मूड हे मारै लागथै।
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 जब ओखर मजाक उडा चुकथै ता यीसु के बन्डी के उतार लइन अउ ओखर खुद के बन्डी के पहिराय के क्रूस हे टंगामै के निता लइ जथै।
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 जब सहर लग निकडत टेम सिपाही कुरैन के रहै बाले समोन नाम के अक्ठी कुरेनी के पाथै, उन ओखर उप्पर दबाव डारिन कि यीसु के क्रूस के उठाय के रेंगै।
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 जब उन गुलगुता जेखर मतलब हबै, “खोपडी के जिघा।” ऊ जिघा हे पहुंचिन,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 उन यीसु के जहर मिलेहर दारू पिये के निता देथै, यीसु उके चीखिस पय उके पिये लग मना कर देथै।
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 सिपाही यीसु के क्रूस हे टंगाय देथै अउ चिट्ठी डार के जेखर नाम आइस उन ओखर बन्डी के अपन हे बांट लेथै।
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 एखर बाद हे सिपाही उछो बइठ के उके ताकथै।
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 उन यीसु के मूड के उप्पर ओखर दोस चिट्ठी लिखके टंगाय देथै, “हइ यहूदी के राजा यीसु हबै।”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 उहै टेम यीसु के संग उन दुइठे चोरटन के क्रूस हे टंगाथै, अकझन के दहिना पल्ला अउ दूसर के टेटरा पल्ला।
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 उछो लग आमै-जाय बाले मनसे यीसु के बुराई करत अउ मूड डोलाउत,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 हइ कथै, “अरे मन्दिर के गिरामै बाले अउ तीन रोज हे ओही फेरै लग बनामै बाले, खुद के बचा। अगर तै भगवान कर टोरवा हबस ता क्रूस लग तरी छो उतर आ।”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ओसनेन परधान पुजारी, नियम के गुरू अउ सियान यहूदी नेतन के संग ओही हइ कहिके मजाक उडाथै,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “दूसर के मुकति करै बाले हइ अपन मुकति नेहको कर सकथै, हइ इस्राएल के राजा हबै, हइ क्रूस लग अभिनैन तरी उतरै ता हमु बिस्वास करबो।
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 हइ भगवान हे बिस्वास करथै अगर भगवान एखर लग मगन हबै, ता अब इके बचामै, काखे हइ कहे रहिस, मै भगवान कर टोरवा हबो।”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 जउन चोरटा यीसु के संग क्रूस हे टंगाय रथै, उनो इहैमेर यीसु के मजाक उडाथै।
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 एखर बाद हे दुपहरी लग लइके तीन बजे तक सगलू भुंइ हे बोहत अंधियार छाय गइस।
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 करीबन तीन बजे यीसु बोहत आरो लग चिरलाथै, “एली-एली लमा सबक्तनी?” एखर मतलब हबै, “हे मोर भगवान हे मोर भगवान तै मोके काखे छांड दय?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 उहां ठाडे मसे कुछ मनसे हइ सुनके कथै, हइ एलिय्याह के गोहराथै।
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 फेर हरबी उनखर मसे अक्ठी मनसे दउरके सिरका हे बुडाय के स्पंज अक्ठी डंडा हे टांग के लानथै अउ यीसु के पिये के देथै।
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 पय दूसर मनसे कहत रथै, कि छांडा देखथन कि एलिय्याह इके बचामै आथै या नेहको।
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 यीसु फेर बोहत आरो लग चिरलाथै अउ ओखर परान निकड जथै।
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 उहै टेम मन्दिर के परदा उप्पर लग तरी तक चिथर के दुइठे खन्डा हुइ जथै अउ भुंइ थरथराय जथै अउ पटपर फट जथै।
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 अउ इहां तक कि मरघटी के पथरा उघर जथै अउ भगवान के मनसे मसे मरे हर बोहत देह जी उठथै।
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ऊ यीसु के जिन्दा होय के बाद हे ऊ मरघटी लग निकड के यरुसलेम सहर छो जथै अउ बोहत मनसे उनही देखिन।
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 रोमी सिपाही अउ ओखर संग जउन मनसे यीसु के चवकीदारी करथै, भुंइडोल अउ दूसर घटना के देखके डेराय जथै अउ कहै लागथै “हइ सहीमा भगवान कर टोरवा रहिस?”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 उहां बोहत डउकी दुरिहां लग देखथै, जउन गलील सहर लग यीसु के सेबा करे रथै अउ ओखर मदद करे रथै।
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 उन मसे मरियम मगदलीनी याकूब अउ योसेस के दाय अउ जबदी के लरका के दाय रथै।
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 संझा हुइ जाय के बाद अरिमतियाह सहर लग यूसुफ नाम के धन्नड मनसे आथै, ऊ खुदय यीसु के चेला बन गय रथै।
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ऊ पिलातुस राजा कर लिघ्घो जाय के यीसु के लोथ मांगथै अउ पिलातुस आदेस देथै कि लोथ उनही दइ दे जाय।
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 यूसुफ यीसु के लोथ के लइ जायके सुध्द साफ पिछउरी हे लपेटिस।
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 अउ ऊ नबा मरघटी हे मढाय देथै, जेही ऊ पथरा के काट के अपन निता बनवाय रथै, फेरै ऊ पथरा के माडा के दूरा हे अक्ठी बड्डे पथरा के ढनगाय के कढ जथै।
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 मरियम मगदलीनी अउ दूसर डउकी मरियम उहां मरघटी के आगू बइठे रथै।
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 अगले रोज जउन सुस्ताय के रोज रथै, खास पुजारी अउ फरीसी पिलातुस के लिघ्घो गइन।
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 उन कथै, “परभु हमके सुरता हबै, कि ऊ नरै बाले अपन बीते हर टेम हे कहे रथै, कि मै तीन रोज बाद फेरै जी उठिहों।
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 इहैनिता तीसर रोज तक मरघटी कर देखरेख करै के आदेस दय जाय, कहुं असना झइ होय कि ओखर चेला ओखर लोथ के चुराय झइ लइ जाय अउ मनसेन लग कइहिन कि मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय हबै, हइ आखरी झूठ पहिले लग बोहत बेकार होही।”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 पिलातुस उनखर लग कथै, “तुम्हर लिघ्घो चवकीदार हबै, जा अउ जसना तुमके निक्खा लगै ओसनेन देखरेख के जुगाड करा।”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 उन कढ जथै अउ उन मरघटी के माडा के दूरा कर पथरा हे सील लगाइन अउ चवकीदारन के मरघटी हे ताकै के निता बइठाय देथै।
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.