Mateus 19

bhu (BHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 तब यीसु हइ बात कहै के बाद ऊ गलील सहर लग लउट के यहूदिया के परदेस हे यरदन नदिया के ऊ पार छो कढ जथै।
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 अक्ठी बोहत मनसे के भीड यीसु के पाछू हुइ लेथै, जेही ऊ सगलुन रोगिया मनसेन के निक्खा करथै।
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 फरीसी मनसे यीसु के परिक्छा के निता आयके कहै लागथै, “का हइ निक्खा हबै कि कउनो मनसे अपन डउकी के कउनो कारन लग छोड छुट्टी देय के का उचित हबै?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 यीसु जबाब देत कथै, “का तुम पवितर किताब हे नेहको पढे हबा, कि दुनिया के बनामै के सुरुवात हे उनही अक्ठी डउकी अउ अक्ठी डउका के सकल हे बनाय रहिस।
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 अउ इहैनिता उन अपन दाय अउ बाफ के छांड के डउका अपन डउकी के संग दोनो झन अक्कै संग अउ दोनो देह मिलके अक्ठी हुइ जइहिन।
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 इहैनिता ऊ दोनो झन दुइठे नेहको, पय ऊ अक्ठिन देह हबै, इहैनिता जेही भगवान जोडे हबै, उके मनसे बिरकामै झइ।”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 “उन यीसु लग कथै, फेर मूसा हइ बात काखे कहे रथै, कि छोड छुट्टी कर आदेस दइ के डउकी के छांड दइहा?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 यीसु उनखर लग कथै, “तुम्हर कठोर मन के कारन मूसा तुमही छोड छुट्टी देय के निता आदेस दय रहिस, पय सुरुवात हे असना नेहको रहिस।
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 ता मै तुम्हर लग कथो कि जउन गलत काम के छांड के अपन डउकी के कउनो अउ कारन के निता छांड के दूसर डउकी के संग काज करथै, ता ऊ गलत काम करथै, अउ जउन कउ छांडे हर डउकी लग काज करही, ता उहो गलत काम करथै।”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 चेला यीसु लग कथै, “अगर डउकी अउ डउका के बीच असना बात हबै ता उके काज नेहको करै के चाही।”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 फेर यीसु उनखर लग कथै, “सब कउ हइ बात के नेहको मान सकथै, केबल उन मनसे बात मान सकथै जिनही हइ बरदान मिले हबै।
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 काखे कुछ नपुंसक मनसे असना हबै, जउन दाय के लादा लग असनेन पइदा हुइन अउ कुछ नपुंसक मनसे असना हबै, जेही मनसे नपुंसक बनाइन अउ कुछ नपुंसक मनसे असना हबै, जउन स्वरग के राज के निता खुद के नपुंसक बनाय हबै, जउन हइ सिक्छा के स्बीकार कर सकथै, ऊ मनसे स्बीकार कर ले।”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 फेर कुछ मनसे लरकन के यीसु के लिघ्घो लानथै, कि ऊ उनखर मूड हे हाथ धरके आसीस दे अउ उनखर निता बिनती करै, पय ओखर चेला उनही गधारथै।
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 यीसु कथै, “लरकन के मोर लिघ्घो आमै देया अउ उनही झइ बरजा, काखे स्वरग के राज हे ओसनेन मनसेन के निता हबै।”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 फेर ऊ लरकन के मूड हे अपन हाथ धरथै अउ उछो लग कढ जथै।
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 अक्ठी मनसे यीसु कर लिघ्घो आय के कथै, “हे गुरू सबरोज के जीवन पामै के निता मोके काहिन निक्खा काम करैका चाही?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 यीसु ओखर लग कथै, “भलाई के बारे हे मोर लग काखे पूछथस? अक्ठी तो निक्खा हबै। अगर तै सबदिना के जीवन हे जाय चाहथस, ता आदेस के मान।”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 ऊ यीसु लग पूछथै, “कउन आदेस?” यीसु कथै, “खून झइ करबे, गलत काम झइ करबे, झइ चोराबे, झूठ गवाह झइ देबे।
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 अउ अपन दाय बाफन के इज्जत करबे अउ जसना तै अपन खुद के माया करथस, ओसनेन अपन परोसी लग माया कर।”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 ऊ टोरवा यीसु लग कथै, “मै हइ सगलू आदेस के बचपन लग मानत आय हबो, अब मोर हे कउन बात के कमी हबै?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 यीसु ओखर लग कथै, “अगर निक्खा बनै चाहथस, ता जा अउ जउन कुछु तोर लिघ्घो हबै, ऊ डेरा के बेच के गरीबन के दइदे, ता तोके स्वरग छो डेरा मिलही अउ आयके मोर पाछू हुइ जा।”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 पय जब जबान टोरवा हइ बात सुनथै, ता ऊ उदास हुइ के कढ जथै, काखे ओखर लिघ्घो बोहत डेरा जयजात रथै।
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 यीसु अपन चेलन लग कथै, “मै तुम्हर लग सही कथो कि धन्नड मनसेन के स्वरग के राज हे जाय के बोहत कठिन हबै।
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 मै तुम्हर लग फेरै कथो, अक्ठी सूजी के छेद लग उंटवा के निकरै के बोहत लिखडी हबै।” पय धन्नड मनसे के भगवान कर राज हे जाय के बोहत कठिन हबै।
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 फेर ओखर चेला हइ बात सुनथै, ता चकित हुइके कथै, “ता फेर केखर मुकति हुइ सकथै?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 यीसु उनही देखत कथै, मनसे के निता लिखडी नेहको हबै, पय भगवान के निता सगलू कुछ लिखडी हबै।
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 पतरस यीसु लग कथै, “देख हम सगलू कुछ छांड के तोर पाछू हुइ लय हबन ता हमही काहिन मिलही?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 यीसु उनखर लग कथै, मै तुम्हर लग सही कथो कि नबा रचना हे मनसे कर टोरवा अपन महिमा के राजगद्दी हे बइठही, ता तुमो जउन मोर पाछू होय लय हबै, बारहठे राजगद्दी हे बइठ के इस्राएल बारहठे गोतिन के नियाव करिहा।
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 अउ मोर निता जउन कउ अपन घर या भाई या बेहन अउ दाय-बाफ लरकन या खेतवन के मोर नाम के निता छांड दय हबै, उके सव गुना मिलही अउ सबरोज के जीवन के अधिकारी बनहिन।
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 “पय बोहत लग मनसे जउन आगू हबै, ऊ पाछू हुइ जइही अउ जउन पाछू हबै ऊ आगू हुइ जइहिन।”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.