Mateus 19

bhu (BHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 तब यीसु हइ बात कहै के बाद ऊ गलील सहर लग लउट के यहूदिया के परदेस हे यरदन नदिया के ऊ पार छो कढ जथै।
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 अक्ठी बोहत मनसे के भीड यीसु के पाछू हुइ लेथै, जेही ऊ सगलुन रोगिया मनसेन के निक्खा करथै।
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 फरीसी मनसे यीसु के परिक्छा के निता आयके कहै लागथै, “का हइ निक्खा हबै कि कउनो मनसे अपन डउकी के कउनो कारन लग छोड छुट्टी देय के का उचित हबै?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 यीसु जबाब देत कथै, “का तुम पवितर किताब हे नेहको पढे हबा, कि दुनिया के बनामै के सुरुवात हे उनही अक्ठी डउकी अउ अक्ठी डउका के सकल हे बनाय रहिस।
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 अउ इहैनिता उन अपन दाय अउ बाफ के छांड के डउका अपन डउकी के संग दोनो झन अक्कै संग अउ दोनो देह मिलके अक्ठी हुइ जइहिन।
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 इहैनिता ऊ दोनो झन दुइठे नेहको, पय ऊ अक्ठिन देह हबै, इहैनिता जेही भगवान जोडे हबै, उके मनसे बिरकामै झइ।”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 “उन यीसु लग कथै, फेर मूसा हइ बात काखे कहे रथै, कि छोड छुट्टी कर आदेस दइ के डउकी के छांड दइहा?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 यीसु उनखर लग कथै, “तुम्हर कठोर मन के कारन मूसा तुमही छोड छुट्टी देय के निता आदेस दय रहिस, पय सुरुवात हे असना नेहको रहिस।
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 ता मै तुम्हर लग कथो कि जउन गलत काम के छांड के अपन डउकी के कउनो अउ कारन के निता छांड के दूसर डउकी के संग काज करथै, ता ऊ गलत काम करथै, अउ जउन कउ छांडे हर डउकी लग काज करही, ता उहो गलत काम करथै।”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 चेला यीसु लग कथै, “अगर डउकी अउ डउका के बीच असना बात हबै ता उके काज नेहको करै के चाही।”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 फेर यीसु उनखर लग कथै, “सब कउ हइ बात के नेहको मान सकथै, केबल उन मनसे बात मान सकथै जिनही हइ बरदान मिले हबै।
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 काखे कुछ नपुंसक मनसे असना हबै, जउन दाय के लादा लग असनेन पइदा हुइन अउ कुछ नपुंसक मनसे असना हबै, जेही मनसे नपुंसक बनाइन अउ कुछ नपुंसक मनसे असना हबै, जउन स्वरग के राज के निता खुद के नपुंसक बनाय हबै, जउन हइ सिक्छा के स्बीकार कर सकथै, ऊ मनसे स्बीकार कर ले।”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 फेर कुछ मनसे लरकन के यीसु के लिघ्घो लानथै, कि ऊ उनखर मूड हे हाथ धरके आसीस दे अउ उनखर निता बिनती करै, पय ओखर चेला उनही गधारथै।
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 यीसु कथै, “लरकन के मोर लिघ्घो आमै देया अउ उनही झइ बरजा, काखे स्वरग के राज हे ओसनेन मनसेन के निता हबै।”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 फेर ऊ लरकन के मूड हे अपन हाथ धरथै अउ उछो लग कढ जथै।
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 अक्ठी मनसे यीसु कर लिघ्घो आय के कथै, “हे गुरू सबरोज के जीवन पामै के निता मोके काहिन निक्खा काम करैका चाही?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 यीसु ओखर लग कथै, “भलाई के बारे हे मोर लग काखे पूछथस? अक्ठी तो निक्खा हबै। अगर तै सबदिना के जीवन हे जाय चाहथस, ता आदेस के मान।”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ऊ यीसु लग पूछथै, “कउन आदेस?” यीसु कथै, “खून झइ करबे, गलत काम झइ करबे, झइ चोराबे, झूठ गवाह झइ देबे।
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 अउ अपन दाय बाफन के इज्जत करबे अउ जसना तै अपन खुद के माया करथस, ओसनेन अपन परोसी लग माया कर।”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ऊ टोरवा यीसु लग कथै, “मै हइ सगलू आदेस के बचपन लग मानत आय हबो, अब मोर हे कउन बात के कमी हबै?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 यीसु ओखर लग कथै, “अगर निक्खा बनै चाहथस, ता जा अउ जउन कुछु तोर लिघ्घो हबै, ऊ डेरा के बेच के गरीबन के दइदे, ता तोके स्वरग छो डेरा मिलही अउ आयके मोर पाछू हुइ जा।”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 पय जब जबान टोरवा हइ बात सुनथै, ता ऊ उदास हुइ के कढ जथै, काखे ओखर लिघ्घो बोहत डेरा जयजात रथै।
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 यीसु अपन चेलन लग कथै, “मै तुम्हर लग सही कथो कि धन्नड मनसेन के स्वरग के राज हे जाय के बोहत कठिन हबै।
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 मै तुम्हर लग फेरै कथो, अक्ठी सूजी के छेद लग उंटवा के निकरै के बोहत लिखडी हबै।” पय धन्नड मनसे के भगवान कर राज हे जाय के बोहत कठिन हबै।
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 फेर ओखर चेला हइ बात सुनथै, ता चकित हुइके कथै, “ता फेर केखर मुकति हुइ सकथै?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 यीसु उनही देखत कथै, मनसे के निता लिखडी नेहको हबै, पय भगवान के निता सगलू कुछ लिखडी हबै।
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 पतरस यीसु लग कथै, “देख हम सगलू कुछ छांड के तोर पाछू हुइ लय हबन ता हमही काहिन मिलही?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 यीसु उनखर लग कथै, मै तुम्हर लग सही कथो कि नबा रचना हे मनसे कर टोरवा अपन महिमा के राजगद्दी हे बइठही, ता तुमो जउन मोर पाछू होय लय हबै, बारहठे राजगद्दी हे बइठ के इस्राएल बारहठे गोतिन के नियाव करिहा।
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 अउ मोर निता जउन कउ अपन घर या भाई या बेहन अउ दाय-बाफ लरकन या खेतवन के मोर नाम के निता छांड दय हबै, उके सव गुना मिलही अउ सबरोज के जीवन के अधिकारी बनहिन।
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 “पय बोहत लग मनसे जउन आगू हबै, ऊ पाछू हुइ जइही अउ जउन पाछू हबै ऊ आगू हुइ जइहिन।”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.