Mateus 19

bhu (BHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 तब यीसु हइ बात कहै के बाद ऊ गलील सहर लग लउट के यहूदिया के परदेस हे यरदन नदिया के ऊ पार छो कढ जथै।
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 अक्ठी बोहत मनसे के भीड यीसु के पाछू हुइ लेथै, जेही ऊ सगलुन रोगिया मनसेन के निक्खा करथै।
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 फरीसी मनसे यीसु के परिक्छा के निता आयके कहै लागथै, “का हइ निक्खा हबै कि कउनो मनसे अपन डउकी के कउनो कारन लग छोड छुट्टी देय के का उचित हबै?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 यीसु जबाब देत कथै, “का तुम पवितर किताब हे नेहको पढे हबा, कि दुनिया के बनामै के सुरुवात हे उनही अक्ठी डउकी अउ अक्ठी डउका के सकल हे बनाय रहिस।
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 अउ इहैनिता उन अपन दाय अउ बाफ के छांड के डउका अपन डउकी के संग दोनो झन अक्कै संग अउ दोनो देह मिलके अक्ठी हुइ जइहिन।
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 इहैनिता ऊ दोनो झन दुइठे नेहको, पय ऊ अक्ठिन देह हबै, इहैनिता जेही भगवान जोडे हबै, उके मनसे बिरकामै झइ।”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 “उन यीसु लग कथै, फेर मूसा हइ बात काखे कहे रथै, कि छोड छुट्टी कर आदेस दइ के डउकी के छांड दइहा?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 यीसु उनखर लग कथै, “तुम्हर कठोर मन के कारन मूसा तुमही छोड छुट्टी देय के निता आदेस दय रहिस, पय सुरुवात हे असना नेहको रहिस।
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 ता मै तुम्हर लग कथो कि जउन गलत काम के छांड के अपन डउकी के कउनो अउ कारन के निता छांड के दूसर डउकी के संग काज करथै, ता ऊ गलत काम करथै, अउ जउन कउ छांडे हर डउकी लग काज करही, ता उहो गलत काम करथै।”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 चेला यीसु लग कथै, “अगर डउकी अउ डउका के बीच असना बात हबै ता उके काज नेहको करै के चाही।”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 फेर यीसु उनखर लग कथै, “सब कउ हइ बात के नेहको मान सकथै, केबल उन मनसे बात मान सकथै जिनही हइ बरदान मिले हबै।
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 काखे कुछ नपुंसक मनसे असना हबै, जउन दाय के लादा लग असनेन पइदा हुइन अउ कुछ नपुंसक मनसे असना हबै, जेही मनसे नपुंसक बनाइन अउ कुछ नपुंसक मनसे असना हबै, जउन स्वरग के राज के निता खुद के नपुंसक बनाय हबै, जउन हइ सिक्छा के स्बीकार कर सकथै, ऊ मनसे स्बीकार कर ले।”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 फेर कुछ मनसे लरकन के यीसु के लिघ्घो लानथै, कि ऊ उनखर मूड हे हाथ धरके आसीस दे अउ उनखर निता बिनती करै, पय ओखर चेला उनही गधारथै।
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 यीसु कथै, “लरकन के मोर लिघ्घो आमै देया अउ उनही झइ बरजा, काखे स्वरग के राज हे ओसनेन मनसेन के निता हबै।”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 फेर ऊ लरकन के मूड हे अपन हाथ धरथै अउ उछो लग कढ जथै।
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 अक्ठी मनसे यीसु कर लिघ्घो आय के कथै, “हे गुरू सबरोज के जीवन पामै के निता मोके काहिन निक्खा काम करैका चाही?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 यीसु ओखर लग कथै, “भलाई के बारे हे मोर लग काखे पूछथस? अक्ठी तो निक्खा हबै। अगर तै सबदिना के जीवन हे जाय चाहथस, ता आदेस के मान।”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 ऊ यीसु लग पूछथै, “कउन आदेस?” यीसु कथै, “खून झइ करबे, गलत काम झइ करबे, झइ चोराबे, झूठ गवाह झइ देबे।
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 अउ अपन दाय बाफन के इज्जत करबे अउ जसना तै अपन खुद के माया करथस, ओसनेन अपन परोसी लग माया कर।”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 ऊ टोरवा यीसु लग कथै, “मै हइ सगलू आदेस के बचपन लग मानत आय हबो, अब मोर हे कउन बात के कमी हबै?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 यीसु ओखर लग कथै, “अगर निक्खा बनै चाहथस, ता जा अउ जउन कुछु तोर लिघ्घो हबै, ऊ डेरा के बेच के गरीबन के दइदे, ता तोके स्वरग छो डेरा मिलही अउ आयके मोर पाछू हुइ जा।”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 पय जब जबान टोरवा हइ बात सुनथै, ता ऊ उदास हुइ के कढ जथै, काखे ओखर लिघ्घो बोहत डेरा जयजात रथै।
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 यीसु अपन चेलन लग कथै, “मै तुम्हर लग सही कथो कि धन्नड मनसेन के स्वरग के राज हे जाय के बोहत कठिन हबै।
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 मै तुम्हर लग फेरै कथो, अक्ठी सूजी के छेद लग उंटवा के निकरै के बोहत लिखडी हबै।” पय धन्नड मनसे के भगवान कर राज हे जाय के बोहत कठिन हबै।
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 फेर ओखर चेला हइ बात सुनथै, ता चकित हुइके कथै, “ता फेर केखर मुकति हुइ सकथै?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 यीसु उनही देखत कथै, मनसे के निता लिखडी नेहको हबै, पय भगवान के निता सगलू कुछ लिखडी हबै।
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 पतरस यीसु लग कथै, “देख हम सगलू कुछ छांड के तोर पाछू हुइ लय हबन ता हमही काहिन मिलही?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 यीसु उनखर लग कथै, मै तुम्हर लग सही कथो कि नबा रचना हे मनसे कर टोरवा अपन महिमा के राजगद्दी हे बइठही, ता तुमो जउन मोर पाछू होय लय हबै, बारहठे राजगद्दी हे बइठ के इस्राएल बारहठे गोतिन के नियाव करिहा।
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 अउ मोर निता जउन कउ अपन घर या भाई या बेहन अउ दाय-बाफ लरकन या खेतवन के मोर नाम के निता छांड दय हबै, उके सव गुना मिलही अउ सबरोज के जीवन के अधिकारी बनहिन।
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 “पय बोहत लग मनसे जउन आगू हबै, ऊ पाछू हुइ जइही अउ जउन पाछू हबै ऊ आगू हुइ जइहिन।”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.