Mateus 15

bhu (BHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 तब यरुसलेम लग कुछ फरीसी अउ नियम के गुरू यीसु के लिघ्घो आयके कहै लगथै।
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 तोर चेला हमर सियानन के रीति रिबाज के काखे नेहको मानथै? बिना हाथ धोय रोटी खथै। यहूदियन के हाथ धोमय के रिबाज|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2"
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 यीसु जबाब देथै, अपन रीति रिबाज के कारन तुम भगवान के आदेस के काखे उलंघन करथा?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 भगवान कथै, अपन बाफ अउ अपन दाय के इज्जत के अउ जउन कउ अपन बाफ या अपन दाय के बेज्जती करथै, उके जरूर मार दय जाय चाही।
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 पय तुम कथा जउन कउ अपन बाफ या अपन दाय लग कथै, काखे मै अपन सगलू कुछु भगवान के बलि चढाय जाय चुके हबै, जेखर लग मै जेखर तुम्हर मदद कर सको।
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 तब लग ओखर लग अपन बाफ के आदर करै के जरूरी नेहको समझथा, इहैमेर तुम अपन रीति रिबाज के निता भगवान के आदेस के टोरत हबा।
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 अरे ढोंगहा तुम्हर बारे हे यसायाह आगू कर बात ठीक गुठे रहिस, ऊ निक्खा कहे रथै,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 हइ मनसे सिबाय अपन मुंह लग मोर इज्जत करथै,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 मोर निता उनखर उपास बेकार हबै,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 तब यीसु मनसेन के अपन लिघ्घो बुलाय के उनखर लग कथै, “सुना अउ समझा।
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 मनसे के मुंह के भित्तर लग जउन कुछु जथै, ऊ मनसे के असुध्द नेहको करथै, बलुक ओखर मुंह लग निकडे हर सब्द उके असुध्द करथै।”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 तब चेला आयके यीसु लग कथै, “का तोके पता हबै, कि तोर सब्द लग फरीसी के बोहत बेकार लगथै?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 यीसु जबाब देथै, हर अक्ठी पउधा जेही स्वरग हे मोर बाफ नेहको लगाय हबै, उके उसेल दय जही।
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 उनही छांडा अउ अंधरन के अंधरा नेता हबै, इहैनिता अक्ठी अंधरा दुसर अंधरा के गली दिखाथै, ता ऊ दोनो झन खोदरा हे गिरही।
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 हइ सुनके पतरस ओखर लग कथै, “हमके असुधता के बारे हे अउ किस्सा के मतलब हमके गुठे।”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 यीसु कथै, “का तुम अबहुन तक नेहको समझे हबा?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 काखे तुम हइ नेहको समझथा कि जउन कुछु मुंह लग जथै, ऊ लादा लग हुइके बाहिर निकड जथै?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 पय जउन कुछ मुंह लग बाहिर आथै, ऊ मन लग निकडथै, इहैनिता मनसेन के असुध्द करथै।
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 काखे कि बेकार सोच हत्या करै बाले, दूसर के डउकी, गलत काम करै बाले, चोरटा, झूठ गवाह अउ चुगुलखोरी हइ सब मन लग निकडथै।
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 इहै हबै जउन मनसेन के असुध्द करथै, बेगैर हाथ धोय भात खाय लग मनसेन के असुध्द नेहको करथै।”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 फेर यीसु उछो लग निकडके सूर अउ सैदा परदेस छो कढ गइन।
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 ऊ इलाका लग अक्ठी गैर यहूदी डउकी आथै अउ किरराय लागथै, “हे परभु दाऊद के टोरवा मोर हे दया के, मोर टोरिया के भुतवा बोहत परसान करथै।”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 यीसु ओखर लग कुछु नेहको कथै, ता ओखर चेला ओखर लिघ्घो आथै अउ बिनती करै लग जथै, “इके बिदा करा, काखे ऊ हमर पाछू किररावत हबै।”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 यीसु जबाब देथै, “मोके सिबाय इस्राएल के मनसेन के भुलाय हर गेडरा के बिना कउनो अउ के निता नेहको पठोय गय हबो।”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ता ऊ डउकी यीसु के आगू निहुर के परनाम करथै, “हे परभु मोर मदद के।”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 यीसु जबाब दइके कथै, हइ सही नेहको हबै कि “लरकन के खाना लइके उके कुकरा के आगू डाल दय जाय।”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 ऊ डउकी कथै, “हइ सही हबै परभु पय इहां तक कि कुकरा अपन मालिक के टेबुल लग गिरे हर जूठा लग अपन लादा भर लेथै।”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 तब यीसु कथै, “हे डउकी तोर बिस्वास बोहत बडा हबै, जउन तै चाहथस ऊ पूर होय।” अउ ओखर टोरिया उहै टेम निक्खा हुइ जथै।
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 फेर यीसु उछो लग चल दइस अउ गलील परदेस के दहार के टाठा हे पहुंचिस, ऊ अक्ठी डोंगर हे चढके बइठ गइस।
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 तब बडा भीड यीसु के लिघ्घो आ गइस, जेहमा लेंगरा, लुलवा, अंधरा, बउरा अउ कइनमेर के नंगहा मनसे रथै अउ मनसे इन के यीसु के गोड के लिघ्घो सोबाय देथै अउ यीसु उनके निक्खा कर देथै।
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 जब भीड देखथै कि बउरा बोलथै, अपंग निक्खा होथै अउ लेंगरा रेंगथै, अंधरा देखथै, ता चकित हुइके इस्राएल के मनसे भगवान के महिमा करथै।
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 तब यीसु अपन चेलन के लिघ्घो बुलाथै अउ कथै, “मोके हइ भीड हे दया आउत हबै, काखे हइ मनसे तीन रोज लग लगेतार मोर संग हबै अउ इनखर लिघ्घो कुछु खाय के निता नेहको हबै, मै इनके भूखे नेहको पठोमै चाहथो काखे हुइ सकथै, कउ रास्ता हे थक के बिहोस झइ हुइ जाय।”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 तब ओखर चेला कथै, “एतका बडा भीड के निता असना पतेरा जिघा हे एतका खाना हमके कछो लग मिलही?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 तब यीसु उनखर लग पूछथै, “तुम्हर लिघ्घो केतका रोटी हबै?” उन कथै “सातठे रोटी हबै अउ कुछ नान-नान मछडी हबै।”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 यीसु मनसेन के भुंइ हे बइठे के निता आदेस देथै।
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 अउ यीसु सातठे रोटी अउ कुछ मछडी के लइस, भगवान के धन्यबाद करके टोरथै अउ अपन चेलन के दइस अउ फेर चेला मनसेन के दइन।
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 मनसेन तब तक खात रथै, जब तक उनखर लादा नेहको भर गइस, फेर ओखर चेला बचे हर खंडन लग सात टोपरी रोटी भरिन।
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 डउकी अउ लरकन के छांड के उहां चार हजार डउका रथै।
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 भीड के बिदा करके यीसु नाह जिहाज हे चढके, मगदन गांव के इलाका हे आइन।
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.