Mateus 15
bhu (BHU) vs NVI
1 तब यरुसलेम लग कुछ फरीसी अउ नियम के गुरू यीसु के लिघ्घो आयके कहै लगथै।
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 तोर चेला हमर सियानन के रीति रिबाज के काखे नेहको मानथै? बिना हाथ धोय रोटी खथै। यहूदियन के हाथ धोमय के रिबाज|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2"
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 यीसु जबाब देथै, अपन रीति रिबाज के कारन तुम भगवान के आदेस के काखे उलंघन करथा?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 भगवान कथै, अपन बाफ अउ अपन दाय के इज्जत के अउ जउन कउ अपन बाफ या अपन दाय के बेज्जती करथै, उके जरूर मार दय जाय चाही।
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 पय तुम कथा जउन कउ अपन बाफ या अपन दाय लग कथै, काखे मै अपन सगलू कुछु भगवान के बलि चढाय जाय चुके हबै, जेखर लग मै जेखर तुम्हर मदद कर सको।
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 तब लग ओखर लग अपन बाफ के आदर करै के जरूरी नेहको समझथा, इहैमेर तुम अपन रीति रिबाज के निता भगवान के आदेस के टोरत हबा।
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 अरे ढोंगहा तुम्हर बारे हे यसायाह आगू कर बात ठीक गुठे रहिस, ऊ निक्खा कहे रथै,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 हइ मनसे सिबाय अपन मुंह लग मोर इज्जत करथै,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 मोर निता उनखर उपास बेकार हबै,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 तब यीसु मनसेन के अपन लिघ्घो बुलाय के उनखर लग कथै, “सुना अउ समझा।
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 मनसे के मुंह के भित्तर लग जउन कुछु जथै, ऊ मनसे के असुध्द नेहको करथै, बलुक ओखर मुंह लग निकडे हर सब्द उके असुध्द करथै।”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 तब चेला आयके यीसु लग कथै, “का तोके पता हबै, कि तोर सब्द लग फरीसी के बोहत बेकार लगथै?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 यीसु जबाब देथै, हर अक्ठी पउधा जेही स्वरग हे मोर बाफ नेहको लगाय हबै, उके उसेल दय जही।
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 उनही छांडा अउ अंधरन के अंधरा नेता हबै, इहैनिता अक्ठी अंधरा दुसर अंधरा के गली दिखाथै, ता ऊ दोनो झन खोदरा हे गिरही।
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 हइ सुनके पतरस ओखर लग कथै, “हमके असुधता के बारे हे अउ किस्सा के मतलब हमके गुठे।”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 यीसु कथै, “का तुम अबहुन तक नेहको समझे हबा?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 काखे तुम हइ नेहको समझथा कि जउन कुछु मुंह लग जथै, ऊ लादा लग हुइके बाहिर निकड जथै?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 पय जउन कुछ मुंह लग बाहिर आथै, ऊ मन लग निकडथै, इहैनिता मनसेन के असुध्द करथै।
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 काखे कि बेकार सोच हत्या करै बाले, दूसर के डउकी, गलत काम करै बाले, चोरटा, झूठ गवाह अउ चुगुलखोरी हइ सब मन लग निकडथै।
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 इहै हबै जउन मनसेन के असुध्द करथै, बेगैर हाथ धोय भात खाय लग मनसेन के असुध्द नेहको करथै।”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 फेर यीसु उछो लग निकडके सूर अउ सैदा परदेस छो कढ गइन।
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 ऊ इलाका लग अक्ठी गैर यहूदी डउकी आथै अउ किरराय लागथै, “हे परभु दाऊद के टोरवा मोर हे दया के, मोर टोरिया के भुतवा बोहत परसान करथै।”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 यीसु ओखर लग कुछु नेहको कथै, ता ओखर चेला ओखर लिघ्घो आथै अउ बिनती करै लग जथै, “इके बिदा करा, काखे ऊ हमर पाछू किररावत हबै।”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 यीसु जबाब देथै, “मोके सिबाय इस्राएल के मनसेन के भुलाय हर गेडरा के बिना कउनो अउ के निता नेहको पठोय गय हबो।”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 ता ऊ डउकी यीसु के आगू निहुर के परनाम करथै, “हे परभु मोर मदद के।”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 यीसु जबाब दइके कथै, हइ सही नेहको हबै कि “लरकन के खाना लइके उके कुकरा के आगू डाल दय जाय।”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 ऊ डउकी कथै, “हइ सही हबै परभु पय इहां तक कि कुकरा अपन मालिक के टेबुल लग गिरे हर जूठा लग अपन लादा भर लेथै।”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 तब यीसु कथै, “हे डउकी तोर बिस्वास बोहत बडा हबै, जउन तै चाहथस ऊ पूर होय।” अउ ओखर टोरिया उहै टेम निक्खा हुइ जथै।
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 फेर यीसु उछो लग चल दइस अउ गलील परदेस के दहार के टाठा हे पहुंचिस, ऊ अक्ठी डोंगर हे चढके बइठ गइस।
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 तब बडा भीड यीसु के लिघ्घो आ गइस, जेहमा लेंगरा, लुलवा, अंधरा, बउरा अउ कइनमेर के नंगहा मनसे रथै अउ मनसे इन के यीसु के गोड के लिघ्घो सोबाय देथै अउ यीसु उनके निक्खा कर देथै।
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 जब भीड देखथै कि बउरा बोलथै, अपंग निक्खा होथै अउ लेंगरा रेंगथै, अंधरा देखथै, ता चकित हुइके इस्राएल के मनसे भगवान के महिमा करथै।
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 तब यीसु अपन चेलन के लिघ्घो बुलाथै अउ कथै, “मोके हइ भीड हे दया आउत हबै, काखे हइ मनसे तीन रोज लग लगेतार मोर संग हबै अउ इनखर लिघ्घो कुछु खाय के निता नेहको हबै, मै इनके भूखे नेहको पठोमै चाहथो काखे हुइ सकथै, कउ रास्ता हे थक के बिहोस झइ हुइ जाय।”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 तब ओखर चेला कथै, “एतका बडा भीड के निता असना पतेरा जिघा हे एतका खाना हमके कछो लग मिलही?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 तब यीसु उनखर लग पूछथै, “तुम्हर लिघ्घो केतका रोटी हबै?” उन कथै “सातठे रोटी हबै अउ कुछ नान-नान मछडी हबै।”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 यीसु मनसेन के भुंइ हे बइठे के निता आदेस देथै।
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 अउ यीसु सातठे रोटी अउ कुछ मछडी के लइस, भगवान के धन्यबाद करके टोरथै अउ अपन चेलन के दइस अउ फेर चेला मनसेन के दइन।
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 मनसेन तब तक खात रथै, जब तक उनखर लादा नेहको भर गइस, फेर ओखर चेला बचे हर खंडन लग सात टोपरी रोटी भरिन।
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 डउकी अउ लरकन के छांड के उहां चार हजार डउका रथै।
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 भीड के बिदा करके यीसु नाह जिहाज हे चढके, मगदन गांव के इलाका हे आइन।
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.