Mateus 15

bhu (BHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 तब यरुसलेम लग कुछ फरीसी अउ नियम के गुरू यीसु के लिघ्घो आयके कहै लगथै।
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 तोर चेला हमर सियानन के रीति रिबाज के काखे नेहको मानथै? बिना हाथ धोय रोटी खथै। यहूदियन के हाथ धोमय के रिबाज|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2"
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 यीसु जबाब देथै, अपन रीति रिबाज के कारन तुम भगवान के आदेस के काखे उलंघन करथा?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 भगवान कथै, अपन बाफ अउ अपन दाय के इज्जत के अउ जउन कउ अपन बाफ या अपन दाय के बेज्जती करथै, उके जरूर मार दय जाय चाही।
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 पय तुम कथा जउन कउ अपन बाफ या अपन दाय लग कथै, काखे मै अपन सगलू कुछु भगवान के बलि चढाय जाय चुके हबै, जेखर लग मै जेखर तुम्हर मदद कर सको।
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 तब लग ओखर लग अपन बाफ के आदर करै के जरूरी नेहको समझथा, इहैमेर तुम अपन रीति रिबाज के निता भगवान के आदेस के टोरत हबा।
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 अरे ढोंगहा तुम्हर बारे हे यसायाह आगू कर बात ठीक गुठे रहिस, ऊ निक्खा कहे रथै,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 हइ मनसे सिबाय अपन मुंह लग मोर इज्जत करथै,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 मोर निता उनखर उपास बेकार हबै,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 तब यीसु मनसेन के अपन लिघ्घो बुलाय के उनखर लग कथै, “सुना अउ समझा।
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 मनसे के मुंह के भित्तर लग जउन कुछु जथै, ऊ मनसे के असुध्द नेहको करथै, बलुक ओखर मुंह लग निकडे हर सब्द उके असुध्द करथै।”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 तब चेला आयके यीसु लग कथै, “का तोके पता हबै, कि तोर सब्द लग फरीसी के बोहत बेकार लगथै?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 यीसु जबाब देथै, हर अक्ठी पउधा जेही स्वरग हे मोर बाफ नेहको लगाय हबै, उके उसेल दय जही।
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 उनही छांडा अउ अंधरन के अंधरा नेता हबै, इहैनिता अक्ठी अंधरा दुसर अंधरा के गली दिखाथै, ता ऊ दोनो झन खोदरा हे गिरही।
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 हइ सुनके पतरस ओखर लग कथै, “हमके असुधता के बारे हे अउ किस्सा के मतलब हमके गुठे।”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 यीसु कथै, “का तुम अबहुन तक नेहको समझे हबा?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 काखे तुम हइ नेहको समझथा कि जउन कुछु मुंह लग जथै, ऊ लादा लग हुइके बाहिर निकड जथै?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 पय जउन कुछ मुंह लग बाहिर आथै, ऊ मन लग निकडथै, इहैनिता मनसेन के असुध्द करथै।
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 काखे कि बेकार सोच हत्या करै बाले, दूसर के डउकी, गलत काम करै बाले, चोरटा, झूठ गवाह अउ चुगुलखोरी हइ सब मन लग निकडथै।
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 इहै हबै जउन मनसेन के असुध्द करथै, बेगैर हाथ धोय भात खाय लग मनसेन के असुध्द नेहको करथै।”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 फेर यीसु उछो लग निकडके सूर अउ सैदा परदेस छो कढ गइन।
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ऊ इलाका लग अक्ठी गैर यहूदी डउकी आथै अउ किरराय लागथै, “हे परभु दाऊद के टोरवा मोर हे दया के, मोर टोरिया के भुतवा बोहत परसान करथै।”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 यीसु ओखर लग कुछु नेहको कथै, ता ओखर चेला ओखर लिघ्घो आथै अउ बिनती करै लग जथै, “इके बिदा करा, काखे ऊ हमर पाछू किररावत हबै।”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 यीसु जबाब देथै, “मोके सिबाय इस्राएल के मनसेन के भुलाय हर गेडरा के बिना कउनो अउ के निता नेहको पठोय गय हबो।”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ता ऊ डउकी यीसु के आगू निहुर के परनाम करथै, “हे परभु मोर मदद के।”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 यीसु जबाब दइके कथै, हइ सही नेहको हबै कि “लरकन के खाना लइके उके कुकरा के आगू डाल दय जाय।”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 ऊ डउकी कथै, “हइ सही हबै परभु पय इहां तक कि कुकरा अपन मालिक के टेबुल लग गिरे हर जूठा लग अपन लादा भर लेथै।”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 तब यीसु कथै, “हे डउकी तोर बिस्वास बोहत बडा हबै, जउन तै चाहथस ऊ पूर होय।” अउ ओखर टोरिया उहै टेम निक्खा हुइ जथै।
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 फेर यीसु उछो लग चल दइस अउ गलील परदेस के दहार के टाठा हे पहुंचिस, ऊ अक्ठी डोंगर हे चढके बइठ गइस।
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 तब बडा भीड यीसु के लिघ्घो आ गइस, जेहमा लेंगरा, लुलवा, अंधरा, बउरा अउ कइनमेर के नंगहा मनसे रथै अउ मनसे इन के यीसु के गोड के लिघ्घो सोबाय देथै अउ यीसु उनके निक्खा कर देथै।
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 जब भीड देखथै कि बउरा बोलथै, अपंग निक्खा होथै अउ लेंगरा रेंगथै, अंधरा देखथै, ता चकित हुइके इस्राएल के मनसे भगवान के महिमा करथै।
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 तब यीसु अपन चेलन के लिघ्घो बुलाथै अउ कथै, “मोके हइ भीड हे दया आउत हबै, काखे हइ मनसे तीन रोज लग लगेतार मोर संग हबै अउ इनखर लिघ्घो कुछु खाय के निता नेहको हबै, मै इनके भूखे नेहको पठोमै चाहथो काखे हुइ सकथै, कउ रास्ता हे थक के बिहोस झइ हुइ जाय।”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 तब ओखर चेला कथै, “एतका बडा भीड के निता असना पतेरा जिघा हे एतका खाना हमके कछो लग मिलही?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 तब यीसु उनखर लग पूछथै, “तुम्हर लिघ्घो केतका रोटी हबै?” उन कथै “सातठे रोटी हबै अउ कुछ नान-नान मछडी हबै।”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 यीसु मनसेन के भुंइ हे बइठे के निता आदेस देथै।
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 अउ यीसु सातठे रोटी अउ कुछ मछडी के लइस, भगवान के धन्यबाद करके टोरथै अउ अपन चेलन के दइस अउ फेर चेला मनसेन के दइन।
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 मनसेन तब तक खात रथै, जब तक उनखर लादा नेहको भर गइस, फेर ओखर चेला बचे हर खंडन लग सात टोपरी रोटी भरिन।
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 डउकी अउ लरकन के छांड के उहां चार हजार डउका रथै।
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 भीड के बिदा करके यीसु नाह जिहाज हे चढके, मगदन गांव के इलाका हे आइन।
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.