Mateus 15
bhu (BHU) vs ARIB
1 तब यरुसलेम लग कुछ फरीसी अउ नियम के गुरू यीसु के लिघ्घो आयके कहै लगथै।
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 तोर चेला हमर सियानन के रीति रिबाज के काखे नेहको मानथै? बिना हाथ धोय रोटी खथै। यहूदियन के हाथ धोमय के रिबाज|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 यीसु जबाब देथै, अपन रीति रिबाज के कारन तुम भगवान के आदेस के काखे उलंघन करथा?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 भगवान कथै, अपन बाफ अउ अपन दाय के इज्जत के अउ जउन कउ अपन बाफ या अपन दाय के बेज्जती करथै, उके जरूर मार दय जाय चाही।
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 पय तुम कथा जउन कउ अपन बाफ या अपन दाय लग कथै, काखे मै अपन सगलू कुछु भगवान के बलि चढाय जाय चुके हबै, जेखर लग मै जेखर तुम्हर मदद कर सको।
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 तब लग ओखर लग अपन बाफ के आदर करै के जरूरी नेहको समझथा, इहैमेर तुम अपन रीति रिबाज के निता भगवान के आदेस के टोरत हबा।
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 अरे ढोंगहा तुम्हर बारे हे यसायाह आगू कर बात ठीक गुठे रहिस, ऊ निक्खा कहे रथै,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 हइ मनसे सिबाय अपन मुंह लग मोर इज्जत करथै,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 मोर निता उनखर उपास बेकार हबै,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 तब यीसु मनसेन के अपन लिघ्घो बुलाय के उनखर लग कथै, “सुना अउ समझा।
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 मनसे के मुंह के भित्तर लग जउन कुछु जथै, ऊ मनसे के असुध्द नेहको करथै, बलुक ओखर मुंह लग निकडे हर सब्द उके असुध्द करथै।”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 तब चेला आयके यीसु लग कथै, “का तोके पता हबै, कि तोर सब्द लग फरीसी के बोहत बेकार लगथै?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 यीसु जबाब देथै, हर अक्ठी पउधा जेही स्वरग हे मोर बाफ नेहको लगाय हबै, उके उसेल दय जही।
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 उनही छांडा अउ अंधरन के अंधरा नेता हबै, इहैनिता अक्ठी अंधरा दुसर अंधरा के गली दिखाथै, ता ऊ दोनो झन खोदरा हे गिरही।
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 हइ सुनके पतरस ओखर लग कथै, “हमके असुधता के बारे हे अउ किस्सा के मतलब हमके गुठे।”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 यीसु कथै, “का तुम अबहुन तक नेहको समझे हबा?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 काखे तुम हइ नेहको समझथा कि जउन कुछु मुंह लग जथै, ऊ लादा लग हुइके बाहिर निकड जथै?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 पय जउन कुछ मुंह लग बाहिर आथै, ऊ मन लग निकडथै, इहैनिता मनसेन के असुध्द करथै।
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 काखे कि बेकार सोच हत्या करै बाले, दूसर के डउकी, गलत काम करै बाले, चोरटा, झूठ गवाह अउ चुगुलखोरी हइ सब मन लग निकडथै।
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 इहै हबै जउन मनसेन के असुध्द करथै, बेगैर हाथ धोय भात खाय लग मनसेन के असुध्द नेहको करथै।”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 फेर यीसु उछो लग निकडके सूर अउ सैदा परदेस छो कढ गइन।
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ऊ इलाका लग अक्ठी गैर यहूदी डउकी आथै अउ किरराय लागथै, “हे परभु दाऊद के टोरवा मोर हे दया के, मोर टोरिया के भुतवा बोहत परसान करथै।”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 यीसु ओखर लग कुछु नेहको कथै, ता ओखर चेला ओखर लिघ्घो आथै अउ बिनती करै लग जथै, “इके बिदा करा, काखे ऊ हमर पाछू किररावत हबै।”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 यीसु जबाब देथै, “मोके सिबाय इस्राएल के मनसेन के भुलाय हर गेडरा के बिना कउनो अउ के निता नेहको पठोय गय हबो।”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ता ऊ डउकी यीसु के आगू निहुर के परनाम करथै, “हे परभु मोर मदद के।”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 यीसु जबाब दइके कथै, हइ सही नेहको हबै कि “लरकन के खाना लइके उके कुकरा के आगू डाल दय जाय।”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ऊ डउकी कथै, “हइ सही हबै परभु पय इहां तक कि कुकरा अपन मालिक के टेबुल लग गिरे हर जूठा लग अपन लादा भर लेथै।”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 तब यीसु कथै, “हे डउकी तोर बिस्वास बोहत बडा हबै, जउन तै चाहथस ऊ पूर होय।” अउ ओखर टोरिया उहै टेम निक्खा हुइ जथै।
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 फेर यीसु उछो लग चल दइस अउ गलील परदेस के दहार के टाठा हे पहुंचिस, ऊ अक्ठी डोंगर हे चढके बइठ गइस।
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 तब बडा भीड यीसु के लिघ्घो आ गइस, जेहमा लेंगरा, लुलवा, अंधरा, बउरा अउ कइनमेर के नंगहा मनसे रथै अउ मनसे इन के यीसु के गोड के लिघ्घो सोबाय देथै अउ यीसु उनके निक्खा कर देथै।
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 जब भीड देखथै कि बउरा बोलथै, अपंग निक्खा होथै अउ लेंगरा रेंगथै, अंधरा देखथै, ता चकित हुइके इस्राएल के मनसे भगवान के महिमा करथै।
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 तब यीसु अपन चेलन के लिघ्घो बुलाथै अउ कथै, “मोके हइ भीड हे दया आउत हबै, काखे हइ मनसे तीन रोज लग लगेतार मोर संग हबै अउ इनखर लिघ्घो कुछु खाय के निता नेहको हबै, मै इनके भूखे नेहको पठोमै चाहथो काखे हुइ सकथै, कउ रास्ता हे थक के बिहोस झइ हुइ जाय।”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 तब ओखर चेला कथै, “एतका बडा भीड के निता असना पतेरा जिघा हे एतका खाना हमके कछो लग मिलही?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 तब यीसु उनखर लग पूछथै, “तुम्हर लिघ्घो केतका रोटी हबै?” उन कथै “सातठे रोटी हबै अउ कुछ नान-नान मछडी हबै।”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 यीसु मनसेन के भुंइ हे बइठे के निता आदेस देथै।
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 अउ यीसु सातठे रोटी अउ कुछ मछडी के लइस, भगवान के धन्यबाद करके टोरथै अउ अपन चेलन के दइस अउ फेर चेला मनसेन के दइन।
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 मनसेन तब तक खात रथै, जब तक उनखर लादा नेहको भर गइस, फेर ओखर चेला बचे हर खंडन लग सात टोपरी रोटी भरिन।
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 डउकी अउ लरकन के छांड के उहां चार हजार डउका रथै।
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 भीड के बिदा करके यीसु नाह जिहाज हे चढके, मगदन गांव के इलाका हे आइन।
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.