Mateus 14

bhu (BHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 उहै टेम हेरोदेस जउन देस के अक्ठी गलील के सासन हेरोदेस के राजा रथै, यीसु के बारे हे सुनथै।
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 ऊ अपन सेबकन लग कथै, हइ बतिस्मा देय बाले यूहन्ना हबै मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय, इहै कारन हबै कि चकित के काम करै के सक्ति एहमा मउजूद हबै।
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 हेरोदेस अपन भाई फिलिप्पुस के डउकी हेरोदियास के कारन यूहन्ना के गिरिपतार करिस अउ उनके बांध के जेल हे बेडवा दइस।
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 काखे यूहन्ना ओखर लग कहे रथै, “भाई के डउकी के रखैके तोर निता उचित नेहको हबै।”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 हेरोदेस यूहन्ना के मार डालै चाहथै, पय ऊ मनसेन लग डरथै, काखे मनसे यूहन्ना के ग्यानी मनसे मानथै।
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 हेरोदेस के जनमदिन के मउका हे हेरोदियास के टोरिया पहुनन के आगू नाचके हेरोदेस के बोहत मगन करिस
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 कि ऊ किरिया खाय के ऊ “जउन कुछु चाहबे उके देयका जुबान दइस।”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 ओखर दाय उके पहिलेन लग सिखाय दय रथै, इहैनिता ऊ बोलिस, “मोके इहै टेम टठिया हे यूहन्ना बतिस्मा देय बाले के मूड चाही।”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 हेरोदेस राजा के बोहत दुख हुइस, पय अपन किरिया अउ पहुनन के कारन ऊ ओखर मांग पूर करै के आदेस देथै, यूहन्ना के मूड इके दइ देया।
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 अउ हेरोदेस राजा अपन सुपाहिन के जेल हे पठोय के यूहन्ना के मूड कटवाय दइस।
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 यूहन्ना के मुन्डी टठिया हे लाय गइस अउ टोरिया के दइ दे गइस अउ ऊ उके अपन दाय के लिघ्घो लइ गइस।
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 यूहन्ना के चेला आइन अउ उन ओखर लोथ लइ गय, उन उके मरघटी हे रखथै अउ जायके यीसु के एखर खबर दइन।
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 यीसु हइ खबर सुनके उहां लग नाह जिहाज हे चढके अक्ठी पटउरा के पल्ला सूनसान हे कढ गइस, जब मनसेन के एखर पता चलिस, तब उन सहरन लग निकर के पइदल ओखर पाछू चल दइन।
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 जब यीसु नाह जिहाज लग बाहिर निकडके टाठा हे आथै, ता ऊ बोहत मनसे के भीड देखथै, ता उके उनखर हे दया आथै अउ ऊ उनखर नंगहन के निक्खा करथै।
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 संझा होय लग चेला ओखर लिघ्घो आयके कथै, परभु हइ सूनसान जिघा हबै अउ बोहत देरी हुइ गय हबै, इहैनिता भीड के जाय दे, ता गांव हे जायके अपन खाय के निता कुछु खरीद लइ आमै।
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 यीसु जबाब दइस “इनही कहुं जाय के जरूरत नेहको हबै, तुमै करा इनखर निता खाय के जुगाड।”
16 Mas Jesus respondeu:
17 चेला ओखर लग कथै, “हमर लिघ्घो पांचठे रोटी अउ दुइठे मछडी के छांड अउ कुछु नेहको हबै।”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 यीसु कथै, “उनके मोर लिघ्घो लइ आन।”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 यीसु मनसेन के चारा हे बइठै के आदेस दइस, तब ऊ पांच रोटी अउ दुइठे मछडी अपन हाथ हे लइके स्वरग के पल्ला खाना के निता धन्यबाद देय के बाद, रोटी टोर-टोर के चेलन के दइस अउ चेला मनसेन के।
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 सगलू मनसेन पेट भर खथै अउ एखर अलाबा बचे हर रोटी के खन्डन के चेला बाराठे छन्नी उठाथै।
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 भोजन करै बाले मसे डउकी अउ लरकन के छांड के करीबन पांच हजार डउका रथै।
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 एखर तुरन्त बाद यीसु अपन चेलन के नाह जिहाज हे चढाइस, कि उन नाह जिहाज हे चढके उनखर लग आगू झील के ऊ पार कढ जाय, जब तक ऊ मनसेन के बिदा कर सकै।
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 यीसु मनसेन के बिदा करै के बाद, भगवान बाफ लग बिनती करै के डोंगर छो कढ गइस अउ संझा होय लग ऊ उछो अकेल्ले रथै।
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 नाह जिहाज ऊ टेम झील के टाठा लग झील के बीचोबीच हे जाय चुकथै, ऊ लेहरा लग नाह जिहाज डोलथै, काखे हबा आगू लग चलथै।
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 सुब्बेन लगभग तीन अउ छय बजे के टेम के बीच यीसु झील हे चलत उनखर लिघ्घो आइस।
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 ओखर चेला जब यीसु के झील हे चलत देखथै, ता उन चकराय के अपने हे गुठेमै लगथै, हइ तो कउनो भुतवा हबै अउ उन डर के मरे किरराय उठिन।
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 यीसु उनखर लग हरबी कथै, हिम्मत धरा, मै यहों, झइ डर।
27 Nesse instante Jesus disse:
28 पतरस ओखर लग कथै, परभु अगर तहिन हबस ता मोके आदेस दे, कि मै पानी हे रेंगत तोर लिघ्घो आय जांव।
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 यीसु कथै, “आ जा।” पतरस नाह जिहाज लग उतरथै अउ पानी हे रेंगत यीसु के पल्ला बढिस।
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 ऊ जब तेज हबा देखथै, ता ऊ डर गइस, जब ऊ बुडै लगिस ता किरराय के कथै, “हे परभु मोके बचा।”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 यीसु हरबी हाथ बढाय के उके पकड लेथै अउ कथै, “हे चुटु बिस्वास करे बाले, तै संका काखे करथस।”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 तब उन दुनो नाह जिहाज हे चढ जथै अउ हवा रुक गइस।
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 जउन चेला नाह जिहाज हे रथै, उन यीसु के परनाम करथै अउ कथै, “तै सही हे भगवान कर टोरवा हबस।”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 दहार पार करके उन गन्नेसरत गांव के भुंइ हे आइन।
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 उहां के मनसे यीसु के चीन लइन अउ अगल बगल के सगलू गांव हे खबर फइलाय दइन अउ सबमेर के नंगहन के यीसु के लिघ्घो लानथै।
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 अउ ओखर लग बिनती करै लग जथै, कि ऊ उनके अपन खुरथा पइजामा के छोर के छियदे अउ जेतका झन छीथै अउ सगलू मेर के नंगहा लग निक्खा हुइ गइन।
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.